| Les Hautes Parties contractantes appliqueront l'Annexe à leur gré. | UN | وتتولى الأطراف المتعاقدة السامية تنفيذ هذا المرفق التقني على أساس طوعي. |
| Les Hautes Parties contractantes appliqueront cette annexe à leur gré. | UN | وتتولى الأطراف المتعاقدة السامية تنفيذ هذا المرفق التقني على أساس طوعي. |
| Plusieurs passagers ont fait bloc pour résister au débarquement, protestant contre le fait qu'ils avaient été conduits en Israël contre leur gré, à partir des eaux internationales. | UN | وتماسك عدد من الركاب بالأيدي لمقاومة إنزالهم من على متن المركب، معترضين على دخولهم إسرائيل ضد رغبتهم من المياه الدولية. |
| Lorsqu'elles sont détenues contre leur gré, elles sont parfois confinées dans une seule pièce et, à l'occasion, battues. | UN | وعندما يتم احتجاز النساء رغم إرادتهن فقد يحبسن في غرفة ويتعرضن للضرب. |
| L'enlèvement de filles ruine chaque année la vie de nombreuses filles, qui sont enlevées et mariées contre leur gré. | UN | وفي كل عام تدمِّر سرقة العرائس حياة كثير من الفتيات اللاتي يُسرَقن ويُفرَض عليهن الزواج على غير رغبتهن. |
| Il garantit la protection des droits des handicapés mentaux, qui ne peuvent être traités contre leur gré. | UN | وينص مشروع القانون على حماية حقوق الأشخاص المعوقين عقليا، الذين يجب ألا يقعوا ضحية أي معاملة رغما عن إرادتهم. |
| Les Hautes Parties contractantes appliqueront cette annexe à leur gré. | UN | وتتولى الأطراف المتعاقدة السامية تنفيذ هذا المرفق التقني على أساس طوعي. |
| Les autres Membres de l'ONU pourraient bien tirer parti de ces conseils à leur gré. | UN | ويمكن لسائر أعضاء الأمم المتحدة الاستفادة من تلك المشورة على أساس طوعي. |
| Les Parties au Protocole auquel est associée l'Annexe appliqueront celleci à leur gré. | UN | وتتولى الأطراف المتعاقدة السامية تنفيذ هذا المرفق التقني على أساس طوعي. |
| Certaines délégations ont estimé que les Etats parties devraient avoir toute latitude pour proposer à leur gré de telles inspections ou visites. | UN | واقترحت بعض الوفود ألا يحول أي شيء دون قيام الدول اﻷطراف بعرض " عمليات التفتيش " / " الزيارات " هذه على أساس طوعي. |
| Il note dans le rapport du Secrétaire général qu'un des principes directeurs des projets est que les fonctionnaires ne seront pas mutés contre leur gré. | UN | وتلاحظ اللجنة من تقرير الأمين العام أن أحد المبادئ التوجيهية للمشروع يتمثل في أن تجرى عمليات إعادة توزيع الموظفين تلك على أساس طوعي. |
| À cette fin, il a invité les Parties à communiquer, à leur gré et de façon informelle, des informations pertinentes au secrétariat et a demandé à celuici de les publier sur le site Web de la Convention. | UN | ولتيسير تبادل هذه المعلومات، دعا الفريق العامل المخصص الأطراف إلى تقديم معلومات وجيهة إلى الأمانة على أساس طوعي وغير رسمي. |
| Cette déclaration contredit les affirmations des passagers du navire qui ont affirmé que le navire avait été arraisonné au mépris de leurs protestations et qu'ils avaient été conduits à Ashdod contre leur gré. | UN | ويتعارض ذلك مع تأكيد ركاب السفينة اقتحام السفينة بعد معارضتهم وبأنهم نقلوا إلى أشدود ضد رغبتهم. |
| Le Gouvernement rwandais dément que des réfugiés congolais aient été rapatriés en RDC contre leur gré. | UN | تنفي حكومة رواندا أنه تم إعادة أي لاجئين كونغوليين إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد رغبتهم. |
| Votre maman avait le don de pousser les gens à agir contre leur gré. | Open Subtitles | كانت لأمك موهبة حقيقة في جعل الناس يقومون بأي شيء ضداً على رغبتهم. |
| Mme Patten demande ce qui est fait pour les femmes qui travaillent contre leur gré à temps partiel. | UN | وسألت ما الذي يجري فعله من أجل النساء اللائي يعملن بعض الوقت فقط بغير إرادتهن. |
| Elles dénoncent les formes traditionnelles de contrôle exercées par la société, visant notamment à faire interrompre leurs études prématurément aux jeunes filles, à leur imposer le voile et à les marier contre leur gré. | UN | وتدين هذه المنظمات اﻷشكال التقليدية للسيطرة الاجتماعية مثل حث البنات على ترك الدراسة قبل اﻷوان، وارتداء الحجاب أو التزوج ضد إرادتهن. |
| C'est ce qui pourrait en particulier se passer pour certaines jeunes filles qui sont élevées en Norvège mais dont les parents sont issus d'un milieu culturel différent : certaines d'entre elles sont parfois renvoyées dans le pays d'origine des parents pour y être mariées contre leur gré. | UN | وقد يمثل ذلك مشكلة على اﻷخص للبنات اللواتي نشأن في النرويج لكن والديهم ينتسبان الى بيئة ثقافية مختلفة فقد عمد اﻵباء في بعض هذه الحالات الى إعادة بناتهن الى بلدهم اﻷصلي لتزويجهن ضد رغبتهن. |
| Durant 6 ans, notre police les a retenus contre leur gré et les ont utilisés pour sauver des vies. | Open Subtitles | لست سنوات إستخدمتهم الشرطة رغماً عن إرادتهم. و إستخدموهم لأنقاذ الأرواح. |
| De surcroît, l'article 9 1) de la Convention garantit à l'enfant le droit de ne pas être séparé de ses parents contre leur gré. | UN | وعلاوة على ذلك، تمنح الاتفاقية الطفلَ الحق في ألا يُفصل عن والديه على كره منهما (المادة 9-(1)). |
| Le HCR veillera à ce que les personnes déplacées et les réfugiés puissent décider librement et en connaissance de cause de rentrer, et résister aux tentatives organisées et politisées visant à faire rentrer des personnes au Kosovo contre leur gré. | UN | وستسعى المفوضية إلى تمكين المشردين واللاجئين من اتخاذ قرار حر ومستنير فيما يتعلق بالعودة، وتمكينهم من مقاومة المساعي المنظمة والمسَيسَّة الرامية إلى إعادة الناس إلى كوسوفو ضد مشيئتهم. |
| Depuis la conférence, le HCR s'est de plus en plus attaché à la solution de problèmes tels que l'apatridie, la citoyenneté, le cas des populations anciennement déportées et celui des personnes déplacées contre leur gré. | UN | ومنذ انعقاد المؤتمر، أصبحت المفوضية أكثر نشاطاً في معالجة القضايا المتعلقة بانعدام الجنسية، والجنسية، واﻷشخاص المبعدين من قبل، واﻷشخاص الذين أُعيد توطينهم بصورة لا إرادية. |
| 9. M. Deng a indiqué avoir reçu des autorités soudanaises l'assurance que les personnes déplacées ne seraient pas obligées à repartir chez elles contre leur gré. | UN | 9- وأشار السيد دنغ إلى أن السلطات السودانية أكدت لـه أنها لن تُرغم المشرّدين داخلياً على العودة إلى ديارهم على كره منهم. |
| L'article 9 de la Convention relative aux droits de l'enfant fait obligation aux États de veiller à ce que les enfants ne soient pas séparés de leurs parents contre leur gré. | UN | وترغم المادة 9 من اتفاقية حقوق الطفل الدول على كفالة عدم فصل الأطفال عن آبائهم رغم إرادتهم. |
| Dans ce même district, des progrès appréciables ont été enregistrés dans la lutte contre les mariages précoces et forcés, même si des enfants, dont certains âgés de 12 ans seulement, continuent d'être mariés contre leur gré. | UN | ولوحظ إحراز تقدم جدير بالتقدير بمقاطعة بو في مجال الزيجات المبكرة والقسرية، وبرغم ذلك، يتواصل إكراه الأطفال الذين لا تتجاوز أعمارهم 12 سنة على الزواج دون موافقتهم. |
| 30. Le Comité se déclare préoccupé par les informations faisant état de cas de rapatriement de demandeurs d'asile contre leur gré, notamment de demandeurs d'asile du Myanmar (Chins) et des Chittagong Hills Tracts ainsi que des Chachmas. | UN | ٠٣- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير الواردة بشأن اﻹعادة القسرية إلى أوطانهم لملتمسي اللجوء، بمن فيهم أولئك القادمون من ميانمار )تشنز( وتلال تشيتاغونغ والتشاتشماس. |
| Et l'on doit s'attendre à ce que ce soit contre leur gré. | Open Subtitles | ومن المتوقع أنهم سيكونون ممانعين. |
| Son gouvernement n'a pas l'intention d'imposer l'indépendance à ses territoires contre leur gré (voir A/C.4/63/SR.2). | UN | وقالت إن حكومتها ليست لديها أية نية لفرض الاستقلال على تلك الأقاليم رغما عن إرادتها (انظر A/C.4/63/SR.2). |