"leur héritage" - Translation from French to Arabic

    • تراثهم
        
    • تراثها
        
    • إرثهما
        
    • إرثهم
        
    • بتراثهم
        
    • موروثات
        
    • ورثا ميراثهما
        
    • بتراثها
        
    • وتراثهم
        
    • إرثيهما
        
    Les Adivasis seront reconnus constitutionnellement et leur héritage culturel sera préservé et protégé. UN وسوف يُعترف بصورة دستورية بالسكان الأصليين ويجري الحفاظ على تراثهم الثقافي وحمايته.
    L'institution d'une journée nationale du patrimoine pour mieux sensibiliser les populations sur la valeur de leur héritage et la nécessité de le préserver; UN والاحتفال باليوم الوطني للتراث من أجل زيادة وعي السكان بقيمة تراثهم وضرورة المحافظة عليه؛
    :: Aider les femmes à protéger leur héritage culturel et leurs valeurs féminines UN :: مساعدة المرأة في الحفاظ على تراثها الثقافي وقيمها النسائية
    Les peuples de ces territoires devraient être libres de choisir la forme de démocratie qu'ils considèrent souhaitable, compte tenu de leur héritage culturel et de leur degré de développement. UN وينبغي ترك شعوب تلك اﻷقاليم حرة في اختيار شكل الديمقراطية الذي تراه مناسبا من حيث تراثها الثقافي ودرجة نموها.
    J'espère que leur héritage permettra d'apaiser quelque peu les souffrances des personnes touchées par leur décès. UN وآمل أن يكون إرثهما عزاء لكل من تأثر بهذه الخسارة الفادحة.
    Mes ancêtres ont été trahis, leur héritage effacé, et je suis là pour punir ceux qui nous ont trompés et récupérer ce qui est à nous. Open Subtitles تم خيانة أجدادي، وتم مسح إرثهم وأنا هنا لمعاقبة من ظلمونا وأطالب بما هو لنا ..
    Israël s'emploie résolument à accueillir les immigrants et à les intégrer parfaitement dans la société tout en respectant leur héritage culturel. UN وتعرب إسرائيل عن التزامها الكامل باستقبال المهاجرين ودمجهم بشكل تام في المجتمع مع احترام تراثهم الثقافي.
    Les enfants ne connaissent plus l'histoire de leur famille et sont privés de leur héritage culturel. UN وليس لدى اﻷطفال معرفة بتاريخ أسرهم كما أنهم محرومون من تراثهم الثقافي.
    En restant inactive, la communauté internationale peut prolonger les souffrances des personnes qui vivent dans le nord sous le joug brutal des extrémistes et assistent à la destruction de leur héritage culturel. UN وقد يطيل تقاعس المجتمع الدولي معاناة الناس في الشمال الذين يعيشون تحت نير عنف المتطرفين ويشهدون تدمير تراثهم الثقافي.
    Au Brésil, le PNUD aide le Gouvernement à promouvoir une gestion durable des communautés autochtones de la région amazonienne en assurant la protection juridique de leurs terres et ressources naturelles et la préservation de leur héritage culturel. UN وفي البرازيل، يساعد البرنامج الإنمائي الحكومة في تعزيز الإدارة المستدامة لمجتمعات السكان الأصليين في منطقة الأمازون من خلال الحماية القانونية لأرضهم ومواردهم الطبيعية وحفظ تراثهم الثقافي.
    À cela, s'ajoutent l'institution d'une journée nationale du patrimoine, pour mieux sensibiliser les populations sur la valeur de leur héritage culturel et l'institution d'un Festival national des arts et cultures (FESNAC). UN ويضاف إلى ذلك تحديد يوم وطني للتراث، من أجل توعية السكان على نحو أفضل بقيمة تراثهم الثقافي؛ وإقامة مهرجان وطني للفنون والثقافات.
    Ils font ressortir qu'ils sont résolus à oeuvrer au triomphe de la liberté, comme à la protection et à la mise en valeur de leur héritage culturel et spirituel dans toute sa richesse et toute sa diversité. UN وتشدد على عزمها على أن تبذل قصارى جهودها من أجل انتصار الحرية وحماية وتعزيز تراثها الثقافي والروحي بكل ثرائه وتنوعه.
    Dans le même temps, le Gouvernement s'est fixé pour priorité d'aider les autochtones à préserver leur héritage culturel traditionnel. UN وأولت الحكومة الأولوية، في الوقت نفسه، لمساعدة تلك الجماعات على صون تراثها الثقافي التقليدي.
    311. Un des aspects essentiels de la politique culturelle consiste à mettre en oeuvre les droits culturels des minorités et à aider à la sauvegarde de leur héritage culturel. UN ١١٣- ومن الجوانب الرئيسية في سياسة الثقافة إنفاذ الحقوق الثقافية لﻷقليات اﻹثنية ودعم الحفاظ على تراثها الثقافي.
    7. Pour protéger leur héritage, les peuples autochtones doivent contrôler leurs propres moyens de transmission culturelle et d'éducation. UN ٧- لكي تحمي الشعوب اﻷصلية تراثها فيجب أن تسيطر على وسائلها الذاتية لنقل الثقافة والتعليم.
    Ayant en tête la fermeture imminente des tribunaux ad hoc, le MTPI veillera à ce que leur héritage soit préservé pour la postérité et à ce que les leçons apprises soient partagées avec leurs successeurs. UN ومع الإغلاق الوشيك للمحكمتين المخصصتين، سوف تكفل الآلية الحفاظ على إرثهما للأجيال المقبلة وإتاحة الدروس المستفادة منهما للمحاكم التي ستخلفهما.
    La poursuite des fonctions résiduelles des Tribunaux est une part importante de leur héritage à long terme et est importante pour leur légitimité et pour le droit pénal international en général. UN واستمرار أنشطة تصريف الأعمال للمحكمتين، جزء هامّ من إرثهما البعيد المدى، وهو هامّ لمشروعيتهما وللقانون الجنائي الدولي عموماً.
    En conséquence, de nombreuses veuves et enfants perdent une partie de leur héritage et des millions de Kwachas demeurent dans des successions administrées. UN وكان من نتيجة ذلك أن يفقد كثير من الأرامل والأطفال الباقين على قيد الحياة جزءاً من إرثهم في حين بقيت ملايين من عملة الكواشا في تركات لم يتم البت فيها.
    Le Plan s'emploie à veiller à ce que les enfants aient accès à un hébergement, à l'éducation, à l'eau potable, à la nourriture et soient protégés des mauvais traitements, des violences, de l'exploitation, de la discrimination, de la traite et de la perte de leur héritage. UN وتسعى هذه الخطة لضمان حصول الأطفال على المأوى والتعليم والمياه والغذاء والحماية من إساءة المعاملة والعنف والاستغلال والتمييز، ومن الاتجار بهم وضياع إرثهم.
    Les étrangers peuvent notamment profiter de leur héritage culturel et utiliser leur langue nationale. UN ولﻷجانب بوجه خاص حرية التمتع بتراثهم الثقافي واستعمال لغتهم الوطنية.
    4. Réaffirme le droit des États à conserver leurs spécificités religieuses, sociales et culturelles qui constituent leur héritage et une source d'enrichissement pour les concepts universels communs des droits de l'homme; UN 4 - يؤكد مجدداً حق الدول في التمسك بالخصوصيات الدينية والاجتماعية والثقافية التي تشكل موروثات وروافد تسهم بدورها في إثراء المفاهيم العالمية المشتركة لحقوق الإنسان.
    Le Moyen-Orient a besoin pour son avenir de sociétés vigoureuses, qui vivent dans la dignité et en se laissant guider par une foi fervente dans leur héritage. UN إن مستقبل الشرق الأوسط مرهون بتأسيس مجتمعات مدنية قوية تنعم بالحياة الكريمة وتستمد توجهاتها من إيمانها القوي بتراثها.
    Les Serbes du Kosovo et autres minorités luttent pour conserver leur langue ainsi que leur héritage culturel et religieux. UN وصرب كوسوفو والأقليات الأخرى يكافحون من أجل الحفاظ على لغاتهم وثقافاتهم وتراثهم الديني.
    Alors que les mandats de ces deux Tribunaux ad hoc s'achèvent, le Mécanisme résiduel devra jouer un rôle important pour garantir leur héritage à long terme. UN وإذ تشرف ولايتا هاتين المحكمتين المخصصتين على الانتهاء، سيكون للآلية الدولية لتصريف الأعمال المتبقية والاضطلاع بدور هام في ضمان إرثيهما على المدى الطويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more