Les Adivasis seront reconnus constitutionnellement et leur héritage culturel sera préservé et protégé. | UN | وسوف يُعترف بصورة دستورية بالسكان الأصليين ويجري الحفاظ على تراثهم الثقافي وحمايته. |
L'institution d'une journée nationale du patrimoine pour mieux sensibiliser les populations sur la valeur de leur héritage et la nécessité de le préserver; | UN | والاحتفال باليوم الوطني للتراث من أجل زيادة وعي السكان بقيمة تراثهم وضرورة المحافظة عليه؛ |
:: Aider les femmes à protéger leur héritage culturel et leurs valeurs féminines | UN | :: مساعدة المرأة في الحفاظ على تراثها الثقافي وقيمها النسائية |
Les peuples de ces territoires devraient être libres de choisir la forme de démocratie qu'ils considèrent souhaitable, compte tenu de leur héritage culturel et de leur degré de développement. | UN | وينبغي ترك شعوب تلك اﻷقاليم حرة في اختيار شكل الديمقراطية الذي تراه مناسبا من حيث تراثها الثقافي ودرجة نموها. |
J'espère que leur héritage permettra d'apaiser quelque peu les souffrances des personnes touchées par leur décès. | UN | وآمل أن يكون إرثهما عزاء لكل من تأثر بهذه الخسارة الفادحة. |
Mes ancêtres ont été trahis, leur héritage effacé, et je suis là pour punir ceux qui nous ont trompés et récupérer ce qui est à nous. | Open Subtitles | تم خيانة أجدادي، وتم مسح إرثهم وأنا هنا لمعاقبة من ظلمونا وأطالب بما هو لنا .. |
Israël s'emploie résolument à accueillir les immigrants et à les intégrer parfaitement dans la société tout en respectant leur héritage culturel. | UN | وتعرب إسرائيل عن التزامها الكامل باستقبال المهاجرين ودمجهم بشكل تام في المجتمع مع احترام تراثهم الثقافي. |
Les enfants ne connaissent plus l'histoire de leur famille et sont privés de leur héritage culturel. | UN | وليس لدى اﻷطفال معرفة بتاريخ أسرهم كما أنهم محرومون من تراثهم الثقافي. |
En restant inactive, la communauté internationale peut prolonger les souffrances des personnes qui vivent dans le nord sous le joug brutal des extrémistes et assistent à la destruction de leur héritage culturel. | UN | وقد يطيل تقاعس المجتمع الدولي معاناة الناس في الشمال الذين يعيشون تحت نير عنف المتطرفين ويشهدون تدمير تراثهم الثقافي. |
Au Brésil, le PNUD aide le Gouvernement à promouvoir une gestion durable des communautés autochtones de la région amazonienne en assurant la protection juridique de leurs terres et ressources naturelles et la préservation de leur héritage culturel. | UN | وفي البرازيل، يساعد البرنامج الإنمائي الحكومة في تعزيز الإدارة المستدامة لمجتمعات السكان الأصليين في منطقة الأمازون من خلال الحماية القانونية لأرضهم ومواردهم الطبيعية وحفظ تراثهم الثقافي. |
À cela, s'ajoutent l'institution d'une journée nationale du patrimoine, pour mieux sensibiliser les populations sur la valeur de leur héritage culturel et l'institution d'un Festival national des arts et cultures (FESNAC). | UN | ويضاف إلى ذلك تحديد يوم وطني للتراث، من أجل توعية السكان على نحو أفضل بقيمة تراثهم الثقافي؛ وإقامة مهرجان وطني للفنون والثقافات. |
Ils font ressortir qu'ils sont résolus à oeuvrer au triomphe de la liberté, comme à la protection et à la mise en valeur de leur héritage culturel et spirituel dans toute sa richesse et toute sa diversité. | UN | وتشدد على عزمها على أن تبذل قصارى جهودها من أجل انتصار الحرية وحماية وتعزيز تراثها الثقافي والروحي بكل ثرائه وتنوعه. |
Dans le même temps, le Gouvernement s'est fixé pour priorité d'aider les autochtones à préserver leur héritage culturel traditionnel. | UN | وأولت الحكومة الأولوية، في الوقت نفسه، لمساعدة تلك الجماعات على صون تراثها الثقافي التقليدي. |
311. Un des aspects essentiels de la politique culturelle consiste à mettre en oeuvre les droits culturels des minorités et à aider à la sauvegarde de leur héritage culturel. | UN | ١١٣- ومن الجوانب الرئيسية في سياسة الثقافة إنفاذ الحقوق الثقافية لﻷقليات اﻹثنية ودعم الحفاظ على تراثها الثقافي. |
7. Pour protéger leur héritage, les peuples autochtones doivent contrôler leurs propres moyens de transmission culturelle et d'éducation. | UN | ٧- لكي تحمي الشعوب اﻷصلية تراثها فيجب أن تسيطر على وسائلها الذاتية لنقل الثقافة والتعليم. |
Ayant en tête la fermeture imminente des tribunaux ad hoc, le MTPI veillera à ce que leur héritage soit préservé pour la postérité et à ce que les leçons apprises soient partagées avec leurs successeurs. | UN | ومع الإغلاق الوشيك للمحكمتين المخصصتين، سوف تكفل الآلية الحفاظ على إرثهما للأجيال المقبلة وإتاحة الدروس المستفادة منهما للمحاكم التي ستخلفهما. |
La poursuite des fonctions résiduelles des Tribunaux est une part importante de leur héritage à long terme et est importante pour leur légitimité et pour le droit pénal international en général. | UN | واستمرار أنشطة تصريف الأعمال للمحكمتين، جزء هامّ من إرثهما البعيد المدى، وهو هامّ لمشروعيتهما وللقانون الجنائي الدولي عموماً. |
En conséquence, de nombreuses veuves et enfants perdent une partie de leur héritage et des millions de Kwachas demeurent dans des successions administrées. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن يفقد كثير من الأرامل والأطفال الباقين على قيد الحياة جزءاً من إرثهم في حين بقيت ملايين من عملة الكواشا في تركات لم يتم البت فيها. |
Le Plan s'emploie à veiller à ce que les enfants aient accès à un hébergement, à l'éducation, à l'eau potable, à la nourriture et soient protégés des mauvais traitements, des violences, de l'exploitation, de la discrimination, de la traite et de la perte de leur héritage. | UN | وتسعى هذه الخطة لضمان حصول الأطفال على المأوى والتعليم والمياه والغذاء والحماية من إساءة المعاملة والعنف والاستغلال والتمييز، ومن الاتجار بهم وضياع إرثهم. |
Les étrangers peuvent notamment profiter de leur héritage culturel et utiliser leur langue nationale. | UN | ولﻷجانب بوجه خاص حرية التمتع بتراثهم الثقافي واستعمال لغتهم الوطنية. |
4. Réaffirme le droit des États à conserver leurs spécificités religieuses, sociales et culturelles qui constituent leur héritage et une source d'enrichissement pour les concepts universels communs des droits de l'homme; | UN | 4 - يؤكد مجدداً حق الدول في التمسك بالخصوصيات الدينية والاجتماعية والثقافية التي تشكل موروثات وروافد تسهم بدورها في إثراء المفاهيم العالمية المشتركة لحقوق الإنسان. |
Le Moyen-Orient a besoin pour son avenir de sociétés vigoureuses, qui vivent dans la dignité et en se laissant guider par une foi fervente dans leur héritage. | UN | إن مستقبل الشرق الأوسط مرهون بتأسيس مجتمعات مدنية قوية تنعم بالحياة الكريمة وتستمد توجهاتها من إيمانها القوي بتراثها. |
Les Serbes du Kosovo et autres minorités luttent pour conserver leur langue ainsi que leur héritage culturel et religieux. | UN | وصرب كوسوفو والأقليات الأخرى يكافحون من أجل الحفاظ على لغاتهم وثقافاتهم وتراثهم الديني. |
Alors que les mandats de ces deux Tribunaux ad hoc s'achèvent, le Mécanisme résiduel devra jouer un rôle important pour garantir leur héritage à long terme. | UN | وإذ تشرف ولايتا هاتين المحكمتين المخصصتين على الانتهاء، سيكون للآلية الدولية لتصريف الأعمال المتبقية والاضطلاع بدور هام في ضمان إرثيهما على المدى الطويل. |