"leur impact sur" - Translation from French to Arabic

    • أثرها على
        
    • تأثيرها على
        
    • وتأثيرها على
        
    • آثارها على
        
    • وأثرها على
        
    • أثر تلك التدابير على
        
    • لتأثيرها على
        
    • تأثيرها في
        
    • بتأثيرها على
        
    • وآثارها على
        
    • تأثيرهم على
        
    • أثرها في
        
    • ما تتركه من أثر في
        
    • وتأثيرهما على
        
    • تأثير ذلك على
        
    Ce cadre devrait permettre de tirer parti de ce qui constitue la moitié des ressources humaines du pays, les femmes, et assurer leur impact sur les objectifs de développement national. UN وينبغي لهذا الاطار أن يوجه استخدام نصف الموارد البشرية للبلد، أي المرأة، وينبغي كفالة أثرها على اﻷهداف الوطنية للتنمية.
    La mesure de leur impact sur l'émancipation du peuple kanak se ferait sur une base annuelle et, au besoin, des ajustements devraient leur être apportés. UN وسيجري سنويا قياس أثرها على تحرر شعب الكاناك، ويجب إجراء تعديلات عليها عند الضرورة.
    L'accent est mis sur les groupes illicites, leurs activités transnationales, les interactions entre les différents groupes et leur impact sur l'économie licite. UN والتركيز في ذلك هو على الجماعات غير المشروعة وأنشطتها العابرة للحدود الوطنية والتفاعلات بين مختلف الجماعات ووطأة تأثيرها على الاقتصاد المشروع.
    Le rapport d'activité annuel donne un aperçu des risques critiques rencontrés et de leur impact sur la réalisation des objectifs. UN ويقدم تقرير الأنشطة السنوي لمحة عامة عما يُواجَه من مخاطر حاسمة وعن تأثيرها على تحقيق الأهداف.
    Cela permettra d'utiliser au mieux les ressources émanant de la coopération et de maximaliser leur impact sur les efforts nationaux de développement. UN وهذا من شأنه أن يصل بالاستخدام الرشيد للموارد الناتجة عن التعاون وتأثيرها على جهود التنمية الوطنية إلى حدهما الأمثل.
    Si les technologies facilitent le développement touristique, il y a lieu cependant d’évaluer leur impact sur l’emploi et les conditions de travail. UN وبما أن التكنولوجيا مافتئت تيسر تنمية السياحة وإدارتها، ينبغي بالتالي رصدها لتقييم آثارها على الوظائف وظروف العمل.
    M. Flinterman voudrait des éclaircissements sur ces mesures et sur leur impact sur ces femmes. UN ويود المتحدث الحصول على توضيحات فيما يتعلق بتلك التدابير وأثرها على النساء.
    De plus, les situations auxquelles sont confrontés les États théâtres de conflits armés non internationaux et les États impliqués dans des conflits armés internationaux pourront être différentes à de nombreux égards s'agissant de leur impact sur les relations conventionnelles. UN وفضلا عن ذلك فإن الأوضاع التي تواجهها الدول التي تشهد نزاعات مسلحة غير دولية والدول المشاركة في نزاعات مسلحة دولية قد تكون متباينة على أكثر من صعيد من حيث أثرها على نفاذ المعاهدات.
    Les accidents de la route peuvent être évités et leur impact sur la société réduit grâce à l'engagement politique des gouvernements nationaux. UN فتلك الحوادث يمكن منع حدوثها، كما يمكن تخفيف أثرها على المجتمع من خلال الالتزام السياسي للحكومات الوطنية.
    leur impact sur les vies et les biens a sensiblement augmenté du fait que les populations continuent de croître. UN كما ازداد أثرها على الحياة والممتلكات بشكل هام مع تزايد عدد السكان.
    La mise en oeuvre des projets de développement dépend maintenant de l'évaluation de leur impact sur l'environnement. UN وتخضع مشروعات التنمية اﻵن لتقييم أثرها على البيئة.
    L'ensemble des mesures susmentionnées nous aidera à utiliser au mieux les ressources d'une manière plus responsable et plus transparente, ce qui renforcera leur impact sur le développement. UN وسيساعدنا خليط الإجراءات آنفة الذكر في تعظيم الموارد بطريقة أكثر مسؤولية وشفافية، وبالتالي زيادة تأثيرها على التنمية.
    Les objectifs du Millénaire sont étroitement imbriqués pour ce qui est de leur impact sur les droits du jeune enfant. UN وثمة ترابط وثيق فيما بين الأهداف الإنمائية للألفية من حيث تأثيرها على حقوق صغار الأطفال.
    Le rapport analyse ces approches et leur impact sur le droit à un logement convenable pour les personnes vivant dans la pauvreté. UN وهذا التقرير يحلل هذه المناهج ويقيّم تأثيرها على الحق في الحصول على السكن اللائق لأولئك الذين يعيشون في فقر.
    Le rapport d'activité annuel donne un aperçu des risques critiques rencontrés et de leur impact sur la réalisation des objectifs. UN ويقدم تقرير الأنشطة السنوي لمحة عامة عما يُواجَه من مخاطر حاسمة وعن تأثيرها على تحقيق الأهداف.
    Cette section identifie les principales menaces environnementales et leur impact sur les droits de l'homme et les populations vulnérables. UN ويحدد هذا الفرع من التقرير المخاطر البيئية الرئيسية وتأثيرها على حقوق الإنسان والفئات السكانية المعرضة للتأثر بها.
    Elle se demande si cela veut dire que les politiques et les plans contiennent des mesures spécifiques ou simplement qu'on les évalue en fonction de leur impact sur les femmes et les hommes. UN وتساءلت إذا كان ذلك يعني أن السياسات والخطط تتضمن تدابير محددة أو أنه تم تقييمها لمجرد معرفة آثارها على الرجل والمرأة.
    Son objet était d'analyser l'ampleur des migrations féminines internes dans les pays en développement et leur impact sur la condition féminine. UN وكان الغرض من هذا الاجتماع هو توثيق درجة الهجرة الداخلية لﻹناث في البلدان النامية وأثرها على مركز المرأة.
    4. Prie le Secrétaire général de continuer à surveiller l'imposition de mesures de ce type et à étudier leur impact sur les pays touchés, en particulier leurs incidences sur le commerce et le développement ; UN 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل رصد ما يفرض من تدابير تتسم بهذا الطابع ودراسة أثر تلك التدابير على البلدان المتضررة، بما في ذلك أثرها على التجارة والتنمية؛
    Une première phase au cours de laquelle les programmes continuent d'être exécutés et certaines évaluations de leur impact sur les femmes, sont entamées dans un même temps. UN في المرحلة الأولى، استمرت البرامج وبدأت بعض التقييمات لتأثيرها على المرأة.
    La réduction de cette menace est une préoccupation mondiale, car leur impact sur une région a des conséquences préjudiciables pour d'autres régions. UN وتقليل مخاطر الكوارث أحد الشواغل الهامة على الصعيد العالمي، لأن تأثيرها في منطقة ما يؤثر سلبياً في أقاليم أخرى.
    En fait, tous les accords internationaux et toutes les initiatives touchant les pays en développement devraient être évalués en fonction de leur impact sur la pauvreté. UN والواقع أنــه يتعين تقييم جميع الاتفاقات الدولية والمبادرات التي تؤثر على البلدان النامية بتأثيرها على الفقر.
    Davantage d'efforts sont nécessaires pour comprendre les migrations internationales et leur impact sur les villes; UN وثمة حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لتفهم الهجرة الدولية وآثارها على المدن؛
    Les établissements humains peuvent faire vivre des populations importantes en limitant leur impact sur l'environnement naturel. UN ولدى المستوطنات الحضرية القدرة على إعالة أعداد كبيرة من الناس وفي الوقت نفسه الحد من تأثيرهم على البيئة الطبيعية.
    Cela devrait donner quelques éclaircissements quant à leur impact sur le personnel. UN وهذا يمكن أن يلقي ضوءا على أثرها في وسط الموظفين.
    67. Réaffirme que l'efficacité des activités opérationnelles doit être évaluée à la lumière de leur impact sur les efforts visant l'élimination de la pauvreté, la croissance économique et le développement durable des pays bénéficiaires; UN 67 - تؤكد مجددا أن فعالية الأنشطة التنفيذية ينبغي أن تقيّم من خلال ما تتركه من أثر في الجهود المبذولة للقضاء على الفقر والنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة للبلدان المستفيدة؛
    Mondialisation, technologies des communications et de l'information et leur impact sur la culture UN هاء - العولمة وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتأثيرهما على الثقافة
    On se rend compte de leur impact sur l'environnement et sur les gens aussi. Open Subtitles ويمكنك أن ترى تأثير ذلك على البيئة من حولك وأيضا في الناس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more