Je remercie également les autres membres du Quatuor et aussi l'Égypte pour leur implication dans ce processus. | UN | كما أشكر الأعضاء الآخرين في المجموعة الرباعية ومصر على مشاركتهم في تلك العملية. |
Conformément à la procédure définie, différentes opérations de prévention sont organisées au sein des diasporas nationales afin d'éviter leur implication dans des conflits interethniques ou interconfessionnels fondés sur les différences de culture et de mode de vie. | UN | ووفقا للإجراءات المرعية، يجري القيام بطائفة من العمليات الوقائية فيما بين المواطنين في المهجر لمنع مشاركتهم في نزاعات بين الإثنيات أو بين الأديان تكون قائمة على الاختلافات في الثقافات وسبل المعيشة. |
La Commission pense toutefois qu'une enquête approfondie sera nécessaire pour déterminer le degré de leur implication et d'envisager une responsabilité individuelle découlant de leurs actions. | UN | غير أن اللجنة ترى أنه سيكون من الضروري إجراء تحقيق معمق لتحديد درجة تورطهم وتوخي مسؤولية فردية ناجمة عن أفعالهم. |
La participation du Parti du Congrès national et du MPLS n'a pas été satisfaisante en raison de leur implication limitée dans les travaux de la Commission. | UN | ولم تكن مشاركة حزب المؤتمر الوطني والحركة الشعبية لتحرير السودان مرضية بسبب ندرة اشتراكهم في أعمال اللجنة. |
On devrait également redoubler d'efforts pour s'assurer que les victimes de la traite puissent obtenir efficacement réparation et ne soient pas punies pour leur implication dans des activités illégales. | UN | كما ينبغي تشديد الجهود التي تضمن حصول ضحايا الاتجار على تعويض بشكل فعال، وعدم تعرضهم للعقاب على ضلوعهم في أنشطة غير مشروعة. |
Toutefois, leur implication reste problématique, un grand nombre de personnes soulignant des coûts de transaction plus élevés de même que des avantages immédiats moindres. | UN | بيد أن ذلك الإشراك ما زال يشكل تحديا، حيث يشدد الكثيرون على ارتفاع تكلفة المعاملات وضآلة الفوائد المباشرة المحتملة. |
En Amérique latine et dans les Caraïbes, le PNUE organise chaque année des conférences pour permettre aux jeunes de discuter de leur implication concernant diverses questions, comme la consommation durable ou encore Rio+20. | UN | وفي أمريكا اللاتينية والكاريبي، نظم اليونيب مؤتمرات سنوية للشباب لمناقشة انخراطهم في قضايا تتراوح من الاستهلاك المستدام إلى ريو + 20. |
Cette enquête annuelle viserait à jauger les perceptions et les points de vue des parties prenantes de manière à améliorer leur implication. | UN | ويرمي الاستقصاء السنوي إلى قياس تصورات وآراء أصحاب المصلحة من أجل تحسين مشاركتهم. |
leur implication continue sera d'une importance primordiale dans la période à venir. | UN | واستمرار مشاركتهم سيكتسي أهمية قصوى في الفترة المقبلة. |
Plusieurs États ont souligné qu'il était important de s'adresser aux garçons et aux hommes, en tant que partenaires, en renforçant leur participation et leur implication dans les campagnes de sensibilisation. | UN | وأكّدت عدة دول أهمية التوجّه نحو الفتيان والرجال، وكذلك الآباء والأمهات، بتعزيز مشاركتهم وإشراكهم في حملات زيادة الوعي. |
À cet égard, une attention particulière devrait être accordée au rôle des jeunes dans la prévention de la criminalité, non seulement par le biais de programmes pédagogiques appropriés, mais aussi grâce à leur implication et à leur participation effective. | UN | كما دعا في ذلك الصدد إلى إيلاء اهتمام خاص لدور الشباب في منع الجريمة، لا بوضع برامج تثقيفية مناسبة لهم فحسب، بل بإشراكهم وتعزيز مشاركتهم النشطة أيضاً. |
Toutefois, rien n'a encore permis de confirmer leur implication réelle dans des activités terroristes. | UN | إلا أنه لم يتأكد حتى الآن تورطهم الفعلي في أنشطة إرهابية. |
Mais leur implication dans une entreprise terroriste indique la possibilité qu'on les a tués pour les faire taire, et le groupe terroriste plus large dont ces hommes faisaient partie, représente une menace pour le public. | Open Subtitles | لكن تورطهم الإرهابي يرفع احتمالات أنهم قتلو لإخراسهم وتوسع هذه المجموعة في التشكيلات المنفصلة يشكل تهديداً على الشعب |
Dans certains cas, les alévis sont même victimes d'attaques violentes d'extrémistes sunnites, telles leur implication dans l'incendie meurtrier de l'hôtel de Sivas en 1993 ayant provoqué la mort de 37 personnes lors d'un festival alévi, ceci sans que l'État n'ait exercé ses devoirs de protection de l'ordre public. | UN | وفي بعض الحالات، يتعرض العلويون لاعتداءات عنيفة من قبل متطرفين سنيين مثل تورطهم في الحريق القاتل لفندق سيفاس عام 1993 الذي أدى إلى مقتل 37 شخصا أثناء مهرجان علوي، وذلك دون أن تمارس الدولة واجباتها في مجال حماية الأمن العام. |
Le Comité exhorte l'État partie à ne pas imposer de responsabilités, notamment administratives, aux enfants âgés de moins de 18 ans pour leur implication dans la prostitution et de leur fournir une protection et une assistance adéquates. | UN | وتحثُّ اللجنة الدولة الطرف على عدم تحميل الأطفال دون سن الثامنة عشرة أي مسؤولية إدارية أو غيرها بسبب اشتراكهم في البغاء وعلى توفير الحماية والمساعدة المناسبين لهم. |
La Réunion a souligné que les enfants et les jeunes forment la grande majorité de la population africaine et que, par conséquent, la protection des enfants et la prévention de leur implication dans la criminalité et de leur victimisation comptent parmi les premières priorités de la région. | UN | 8- شدّد الاجتماع على أن الأطفال والشباب يشكلون الغالبية العظمى من السكان في أفريقيا، مما يجعل حماية الأطفال ومنع ضلوعهم في الجريمة أو تعرضهم لإيذائها من أهم أولويات المنطقة. |
Il reste toutefois préoccupé par l'absence de disposition spécifique incriminant l'enrôlement obligatoire de personnes de moins de 18 ans ou leur implication dans des hostilités. | UN | لكن تظل اللجنة قلقة إزاء عدم وجود أية أحكام خاصة تُجرِّم التجنيد الإجباري أو الإشراك في الأعمال القتالية بالنسبة للأشخاص الذين تقل سنهم عن 18 سنة. |
Rappelant également ses résolutions 19/13 du 9 mai 2003 et 20/1 du 8 avril 2005 invitant les gouvernements et autres partenaires à appuyer et mettre en œuvre des stratégies en faveur des jeunes, en particulier des jeunes femmes, pour encourager leur implication et leur participation à la gouvernance locale et nationale aux fins du développement des établissements humains, | UN | وإذ يشير إلى قراره 19/13 المؤرخ 9 أيار/مايو 2003 وقراره 20/1 المؤرخ 8 نيسان/أبريل 2005 اللذين دعا فيهما الحكومات والشركاء الآخرين لدعم وتنفيذ استراتيجيات تمكينية للشباب وبخاصة الشابات، لتشجيع انخراطهم ومشاركتهم في الإدارة المحلية والوطنية المتصلة بتنمية المستوطنات البشرية، |
Elles n'ont pas été interrogées à nouveau ces sept dernières semaines et le rassemblement et l'analyse des preuves de leur implication se poursuivent. | UN | ولم تجر مقابلات أخرى معهم خلال الأسابيع السبعة الماضية، نظرا لاستمرار جمع وتحليل الأدلة المتصلة بمشاركتهم في الجريمة. |
Ce Comité avait pour mandat de vérifier les antécédents de tous les fonctionnaires des forces armées au regard de leur implication dans des violations des droits de l'homme et de leur engagement en faveur de la paix. | UN | وتضطلع هذه اللجنة بولاية استعراض سجلات جميع المسؤولين الحكوميين في القوات المسلحة فيما يتعلق بتورطهم في انتهاكات أو بالتزامهم بالسلم. |
À cet égard, 5 militaires maliens, dont un capitaine, ont été ramenés de Tombouctou et remis à la justice pour leur implication dans cette affaire. | UN | وفي هذا الصدد، أُحضر من تومبوكتو خمسة عسكريين ماليين منهم نقيب وسُلموا للعدالة لتورطهم في هذه القضية. |
16. Le 28 mars 2012, M. Rona a participé en qualité d'expert à la deuxième session du Comité des disparitions forcées, au cours de laquelle le Comité a tenu des consultations sur la définition des acteurs non étatiques et leur implication dans les disparitions forcées, y compris la question de la responsabilité et de l'obligation de rendre des comptes. | UN | 16- وفي 28 آذار/مارس 2012، شارك السيد رونا بوصفه خبيراً في الدورة الثانية للجنة المعنية بالاختفاء القسري، التي أجرت خلالها اللجنة مشاورات بشأن تعريف الجهات من غير الدول وضلوعها في حالات الاختفاء القسري، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالمسؤولية والمساءلة. |
Toutes les stratégies antiterroristes doivent tenir compte de l'utilisation par les terroristes des nouvelles technologies de la communication et de leur implication dans la criminalité transnationale organisée. | UN | وأن جميع استراتيجيات مكافحة الإرهاب يجب أن تراعي استخدام الإرهابيين لتكنولوجيات الاتصال الجديدة، وضلوعهم في الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
1.3 Rôle des différents acteurs dans l'élaboration et la mise en œuvre de la politique éducative et leçons tirées de leur implication | UN | 1-3 دور مختلف الجهات المعنية في وضع السياسة التعليمية وتنفيذها والدروس المستفادة من مشاركة تلك الجهات |
leur implication dans l'affaire n'ayant pu être prouvée, celle-ci avait été classée le 21 juillet 2003. | UN | ونظراً إلى تعذر إثبات تورط صاحب الشكوى ووالدته في القضية، فإن ملف القضية قد أغلق في 21 تموز/يوليه 2003. |
C'est l'époque où les autorités zaïroises ont dû justifier leur implication officielle par un danger extérieur imaginaire qu'il leur suffisait de médiatiser. | UN | وكانت تلك هي الفترة التي تعيﱠن فيها على السلطات الزائيرية أن تبرر تورطها الرسمي بتهديد خارجي وهمي كان يكفيها الدعاية له في وسائط اﻹعلام. |