"leur impose" - Translation from French to Arabic

    • عليها بموجب
        
    • يفرضها
        
    • تفرضها عليها
        
    • تلك المسؤوليات تلقي على عاتق المرأة
        
    • على عاتقها بموجب
        
    • يلزم الدول
        
    • يفرض عليها
        
    • بالنسبة لهذه المحاكم
        
    • يضع عليهم
        
    • وتفرض عليها
        
    • يفرض هذا
        
    Soulignant que tous les États ou entités non étatiques parties à un conflit doivent s'acquitter pleinement des obligations que leur impose le droit international applicable, qui proscrit notamment toutes les formes de violence sexuelle, UN وإذ يؤكد ضرورة امتثال جميع الدول والأطراف في النزاعات من غير الدول على نحو تام للالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي الساري، بما فيها حظر جميع أشكال العنف الجنسي،
    3. Souligne qu'il importe que les États parties s'acquittent rigoureusement des obligations que leur impose la Convention; UN ٣ - تؤكد على أهمية امتثال الدول اﻷطراف، على أدق وجه، للالتزامات الواقعة عليها بموجب الاتفاقية؛
    3. Souligne qu'il importe que les États parties s'acquittent rigoureusement des obligations que leur impose la Convention; UN ٣ - تؤكد على أهمية امتثال الدول اﻷطراف، على أدق وجه، للالتزامات الواقعة عليها بموجب الاتفاقية؛
    L'article 11 dispose que les entités légales soumises aux obligations que leur impose la loi doivent : UN وتنص المادة 11 على أن تقوم الكيانات الاعتبارية الخاضعة للالتزامات التي يفرضها القانون بما يلي:
    Les États-Unis sont convaincus que la grande majorité des États parties au TNP respectent les obligations que leur impose l'article II, mais ils se déclarent préoccupés par le fait que certains ne prennent pas ces obligations au sérieux. UN والولايات المتحدة الأمريكية مقتنعة بأن معظم الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار تفي بالتزاماتها التي تفرضها عليها المادة الثانية، إلا أن القلق يساورها لأن بعض الدول لا تأخذ تلك الالتزامات مأخذ الجد.
    Il leur impose également une charge de travail disproportionnée. UN كما أن تلك المسؤوليات تلقي على عاتق المرأة أعباء مجحفة من العمل.
    Les violations par les États Membres des obligations que leur impose la Charte sont graves. UN فانتهاك الدول الأعضاء للالتزامات الملقاة على عاتقها بموجب ميثاق الأمم المتحدة أمر خطير.
    Il demande instamment à toutes les parties de se conformer pleinement aux obligations que leur impose le droit international, notamment le droit international humanitaire, le droit des droits de l'homme et le droit des réfugiés. UN ويحث جميع الأطراف على الامتثال الكامل للالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين.
    Toutes les parties concernées doivent faire plus pour protéger les civils et honorer les obligations que leur impose le droit international. UN ولا بد لجميع الأطراف المعنية من أن تفعل المزيد لحماية المدنيين والامتثال للالتزامات القانونية الواقعة عليها بموجب القانون الدولي.
    Cet instrument est très important pour les États en ce qu'il leur permettra de rendre leur législation conforme aux obligations que leur impose le droit international des droits de l'homme. UN وأردف قائلا إن هذا الصك هام جدا بالنسبة للدول لأنه يتيح لها أن تجعل تشريعاتها منسجمة مع الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    4. Certains États dotés d'armes nucléaires doivent cesser de fuir les obligations que leur impose le TNP et s'abstenir de justifier l'existence du programme et de l'arsenal nucléaires israéliens. UN 4 - على بعض الدول حائزة الأسلحة النووية أن تكف عن التملص من الالتزامات المفروضة عليها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والامتناع عن تبرير وجود برنامج إسرائيل وترسانتها النووية.
    Le Conseil exige à nouveau que toutes les parties à un conflit armé s'acquittent pleinement de l'obligation que leur impose le droit international d'assurer la protection des civils en période de conflit armé, notamment des journalistes, des professionnels des médias et du personnel associé. UN ويشير مجلس الأمن إلى مطالبته جميع الأطراف في أي نزاع مسلح بالامتثال التام للالتـزامات المنطبقة عليها بموجب القانون الدولي المتعلق بحماية المدنيين في النزاع المسلح، بمن فيهم الصحفيون وموظفو وسائط الإعلام والأفراد المرتبطون بهم.
    Demandant à toutes les parties au conflit armé dans la région des Grands Lacs de s'acquitter des obligations que leur impose le droit international humanitaire et de tout faire pour assurer la protection des civils et faciliter le passage sans obstacle ni contretemps des secours, du matériel et du personnel humanitaires, UN وإذ يدعو جميع أطراف النزاع المسلح في منطقة البحيرات الكبرى إلى الامتثال للالتزامات المنطبقة عليها بموجب القانون الإنساني الدولي، واتخاذ جميع الخطوات المطلوبة لحماية المدنيين، وتيسير مرور شحنات ومعدات وموظفي الإغاثة بسرعة ودون عراقيل،
    Rappelant aux États qu'ils doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour lutter contre le terrorisme soient conformes à toutes les obligations que leur impose le droit international, et que ces mesures doivent être conformes au droit international, en particulier au droit international des droits de l'homme, au droit international des réfugiés et au droit international humanitaire, UN وإذ يذكر الدول بأن عليها أن تكفل التقيد، في أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب، بجميع الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، وأن تتخذ هذه التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    Les parties ne se sont toujours pas acquittées de certaines des obligations fondamentales que leur impose la résolution. UN 69 - ولا تزال بعض الالتزامات الرئيسية التي يفرضها القرار معلقة وتتطلب اتخاذ إجراءات من جانب الطرفين.
    Les plus nombreux cas de dépression chez les femmes sont dus en général aux changements hormonaux qu'elles expériencent au cours de leur vie et peuvent être également dus à une pression intense que la société leur impose. UN وقد يكون من أسباب انتشار الاكتئاب بين النساء التغيرات الهرمونية التي تحدث لهن خلال حياتهن، والتوتر والضغوط التي يفرضها المجتمع عليهن أيضا.
    Les États-Unis sont convaincus que la grande majorité des États parties au TNP respectent les obligations que leur impose l'article II, mais ils se déclarent préoccupés par le fait que certains ne prennent pas ces obligations au sérieux. UN والولايات المتحدة الأمريكية مقتنعة بأن معظم الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار تفي بالتزاماتها التي تفرضها عليها المادة الثانية، إلا أن القلق يساورها لأن بعض الدول لا تأخذ تلك الالتزامات مأخذ الجد.
    Il leur impose également une charge de travail disproportionnée. UN كما أن تلك المسؤوليات تلقي على عاتق المرأة أعباء عمل مجحفة.
    2. Réaffirme également qu’il importe que tous les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires s’acquittent des obligations que leur impose le Traité; UN ٢ - تعيد أيضا تأكيد أهمية وفاء جميع الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب المعاهدة؛
    Elle insiste sur le fait que la Déclaration exige des États qu'ils n'interviennent pas dans les affaires intérieures d'autres États et ne fassent pas preuve de sélectivité lorsqu'ils sont en désaccord avec eux, et leur impose aussi de défendre les droits des personnes et des peuples et de prévenir les violations massives des droits de l'homme. UN فالإعلان يلزم الدول بعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى، وبعدم الانتقائية في التعرض لها، كما يلزمها بالدفاع عن حقوق الأفراد والشعوب ضد الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    Par ailleurs, certains États devraient se garder d'encourager les actes terroristes commis dans d'autres États, d'aider leurs auteurs ou d'y participer, comme le leur impose le droit international. UN ومن ناحية أخرى، يتعيﱠن على بعض الدول أن تمتنع عن تشجيع اﻷفعال اﻹرهابية المرتكبة في دول أخرى ومساعدة مرتكبيها أو المشاركة في تلك اﻷفعال، كما يفرض عليها ذلك القانون الدولي.
    Lorsque de tels tribunaux jugent une personne accusée d'actes de terrorisme, ils doivent satisfaire à toutes les exigences que leur impose le droit international humanitaire. UN واستخدام المحاكم العسكرية لمحاكمة شخص متهم بارتكاب أفعال إرهابية يجب أن يفي بجميع شروط القانون الإنساني الدولي بالنسبة لهذه المحاكم.
    En obligeant les auteurs d'une communication à invoquer avec précision chacun des articles du Pacte qu'ils estiment avoir été enfreints, on leur impose une charge argumentative qui ne correspond pas à leur condition de victimes requérantes, qu'ils soient ou non assistés d'un conseil. UN 6- أما إلزام أصحاب أي بلاغ بتحديد كل مادة من مواد العهد التي يرون أنها انتهكت فهو يضع عليهم عبء الحجة وهو عبء لا يتلاءم مع وضعهم كضحايا ومقدمي التماسات، بغض النظر عما إن كانوا ممثلين قانونياً.
    La souveraineté confère des droits aux États et leur impose des obligations. > > UN والسيادة تخول الدول حقوقا وتفرض عليها التزامات().
    Il leur impose en effet des contraintes en ce qui concerne leur comportement en public et leur tenue vestimentaire et prévoit le châtiment par flagellation. UN وبالفعل، يفرض هذا القانون قيوداً على سلوك المرأة في المجتمع وما ترتديه من زي وينص في هذه الحالة على عقوبة الجلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more