"leur incidence sur" - Translation from French to Arabic

    • تأثيرها على
        
    • أثرها على
        
    • وأثرها على
        
    • آثارها على
        
    • أثرها في
        
    • يترتب عليها من آثار في
        
    • وأثرها في
        
    • لتأثيرها على
        
    • يترتب عليها من آثار على
        
    • ذلك اﻵثار المترتبة عليها بالنسبة
        
    • ذلك اﻵثار المترتبة عليهما بالنسبة
        
    • أثر هذه التحديات على
        
    • لها من أثر على
        
    Il convient de noter que ces neuf domaines sont interdépendants si l'on considère leur incidence sur la mise en oeuvre des Stratégies prospectives de Nairobi. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن مجالات اﻹهتمام الحاسمة هذه مترابطة من زاوية كيفية تأثيرها على تنفيذ استراتيجيات نيروبي التطلعية.
    À cet égard, il est particulièrement important d’identifier les technologies naissantes et d’étudier leur incidence sur la production et la société. UN وهنالك حاجة ماسة في هذا المجال إلى التعرف على التكنولوجيات التي في طور النشوء ودراسة تأثيرها على اﻹنتاج والمجتمع.
    L'aspect tangible des activités de l'OMS était leur incidence sur la réduction des taux de morbidité et de mortalité. UN وأحيطت اللجنة علما بأن الجانب المرئي من أنشطة المنظمة هو أثرها على التخفيض من معدلات الاعتلال والوفيات.
    Toutefois, des mesures immédiates s'imposent compte tenu des taux élevés d'accroissement de la population et de leur incidence sur les ressources en eau et les terres. UN إلا أن اﻷمر يقتضي إجراءات فورية في ضوء المعدلات العالية لنمو السكان وأثرها على الموارد من اﻷراضي والمياه.
    leur incidence sur la croissance et l'inégalité des revenus a été très variable d'un pays à l'autre. UN على أن آثارها على النمو وأوجه عدم المساواة في الدخل، تباينت بشكل جوهري بين البلدان.
    L'État partie devrait concevoir et appliquer une méthode pour évaluer l'efficacité des programmes de formation et d'enseignement, ainsi que leur incidence sur la réduction du nombre de cas de torture, de violence et de mauvais traitements. UN ينبغي للدولة الطرف أن تبتكر وتطبق طريقة لتقييم مدى فعالية البرامج التدريبية والتثقيفية، وكذلك أثرها في الحد من عدد حالات التعذيب والعنف وسوء المعاملة.
    Ces publications contiennent des informations mises à jour sur les conférences, particulièrement sur leur incidence sur la condition de la femme au niveau local et national. UN وتحوي هذه المنشورات معلومات مستكملة عن المؤتمرات الدولية، لا سيما تأثيرها على حالة المرأة محلياً ودولياً.
    On a évalué divers aspects des programmes et des interventions menées au plan national afin de mesurer leur incidence sur le respect de la parité des sexes. UN وجرى تقييم جوانب من البرامج والتدخلات الوطنية لمعرفة تأثيرها على المساواة بين الجنسين.
    Ce ne sont pas les forces elles-mêmes qui sont nouvelles, mais leur intensité et leur incidence sur le fonctionnement de l'État. UN فالقوى في حد ذاتها ليست جديدة ولكن الجديد هو تزايد نطاق ومستوى تأثيرها على الدول.
    Le Gouvernement surveille et contrôle les processus pertinents et prend les mesures nécessaires en tenant compte de leur incidence sur la situation des femmes et des familles. UN وتسيطر الحكومة على العمليات ذات الصلة وتقوم برصدها، متقبلة التدابير اللازمة، في سياق تأثيرها على المرأة واﻷسرة.
    Il faut donc d'urgence réduire le coût de ces envois de fonds, veiller à ce qu'ils soient utilisés à des investissements productifs et accroître leur incidence sur le développement. UN لذا، فإن تخفيض كلفة الحوالات وضمان توجيهها وتحسينها وزيادة تأثيرها على التنمية يعد أولوية ملحة.
    Parmi les résultats concrets de ce forum régional féminin, il convient de mentionner la révision de tous les projets de la CIREFCA afin d'accroître leur incidence sur les femmes et d'entreprendre une formation en matière de droits de l'homme conçue tout spécialement à l'intention des femmes. UN وتشمل النتائج العملية للمؤتمر أعلاه استعراض جميع مشاريع المؤتمر الدولي لتعزيز تأثيرها على المرأة وبدء التدريب على حقوق الانسان الذي يتجه بالتحديد تجاه المرأة.
    leur incidence sur le niveau permanent des revenus des bénéficiaires est difficile à évaluer et il arrive qu'ils ne bénéficient pas aux catégories les plus défavorisées de la population. UN ومن العسير تقييم أثرها على المستوى الدائم لدخل المنتفعين، وأحياناً ما يتعذر وصولها إلى أفقر الفئات بين الفقراء.
    Ces publications contiennent des informations mises à jour sur les conférences, particulièrement sur leur incidence sur la condition de la femme aux niveaux local et national. UN وتتضمن هذه المطبوعات آخر المعلومات عن المؤتمرات الدولية. ولا سيما أثرها على الحالة المحلية والوطنية للمرأة.
    Il restait à savoir quelle serait leur incidence sur la pauvreté dans le monde. UN غير أن مسألة أثرها على الفقر العالمي هي مسألة مازال يتعين بحثها.
    Sous-programme 1. Suivi et analyse des tendances et perspectives énergétiques mondiales et de leur incidence sur le développement et l'environnement UN البرنامج الفرعي ١: رصد وتحليل الاتجاهات والاحتمالات العالمية في مجال الطاقة وأثرها على التنمية والبيئة
    Tendances mondiales et nationales actuelles et leur incidence sur le développement social, y compris la santé publique. UN الاتجاهات العالمية والوطنية الحالية وأثرها على التنمية الاجتماعية، بما في ذلك الصحة العامة.
    3. Des efforts sont faits actuellement pour analyser toute une série de questions économiques, de manière à évaluer leur incidence sur les femmes. UN ٣ - ويجري حاليا بذل الجهود من أجل تحليل طائفة واسعة من القضايا الاقتصادية بهدف تقييم آثارها على الجنسين.
    L'État partie devrait concevoir et appliquer une méthode pour évaluer l'efficacité des programmes de formation et d'enseignement, ainsi que leur incidence sur la réduction du nombre de cas de torture, de violence et de mauvais traitements. UN ينبغي للدولة الطرف أن تبتكر وتطبق طريقة لتقييم مدى فعالية البرامج التدريبية والتثقيفية، وكذلك أثرها في الحد من عدد حالات التعذيب والعنف وسوء المعاملة.
    La Commission sera informée de l'issue des négociations et de leur incidence sur le budget dans le cadre de la présentation du budget révisé du Fonds. UN وستبلّغ اللجنة بنتيجة هذه المفاوضات وما يترتب عليها من آثار في الميزانية، في سياق عرض ميزانية الصندوق المنقحة.
    Le Congrès rassemblera des participants venus du monde entier pour examiner des questions telles que l'éducation, l'égalité des chances, les droits de l'homme, la technologie et l'invalidité, les enfants et l'invalidité, et les sports et leur incidence sur la vie des personnes handicapées. UN وسيجمــع المؤتمر أشخاصا من جميع أنحاء العالم لمناقشة القضايا ذات الصلة، مثل التعليم، وتكافؤ الفرص، وحقوق اﻹنسان، والتكنولوجيا والعجز، واﻷطفال والعجز، واﻷلعاب الرياضية وأثرها في حياة المعوقين.
    Les interactions entre la démographie, l'environnement et la pauvreté sont encore trop peu étudiées, en particulier en ce qui concerne leur incidence sur les groupes les plus vulnérables. UN وبوجه خاص، لا يوحيه اهتمام كاف إلى العلاقة بين الديمغرافية والبيئة والفقر، وبخاصة بالنسبة لتأثيرها على أكثر المجموعات ضعفاً.
    Il est également préoccupé par l'état de l'environnement, y compris les accidents du travail et leur incidence sur la santé des femmes. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن حالة البيئة، ولا سيما إصابات العمل وما يترتب عليها من آثار على صحة المرأة.
    Les travaux seront axés sur les ajustements et les changements structurels dans les pays en développement, notamment leur incidence sur la croissance économique et le développement, ainsi que sur les transformations socio-économiques que connaissent les pays en transition, en particulier leur intégration dans l'économie mondiale. UN وسيركز العمل على قضايا التكيف والتغير الهيكلي في البلدان النامية بما في ذلك اﻵثار المترتبة عليها بالنسبة للنمو والتنمية الاقتصاديين وعلى التحول الاقتصادي والاجتماعي للبلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، بما في ذلك إدماجها في الاقتصاد العالمي.
    Les travaux seront axés sur les réformes économiques et les changements structurels dans les pays en développement, notamment leur incidence sur la croissance économique et le développement, ainsi que sur les transformations socioéconomiques que connaissent les pays en transition, en particulier leur intégration dans l'économie mondiale. UN وسيتركز العمل على اﻹصلاح الاقتصادي والتغير الهيكلي في البلدان النامية، بما في ذلك اﻵثار المترتبة عليهما بالنسبة للنمو والتنمية الاقتصاديين، وعلى التحول الاقتصادي والاجتماعي في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بما في ذلك إدماجها في الاقتصاد العالمي.
    En ce qui concerne les autres problèmes susmentionnés, la Rapporteuse spéciale recommande au Secrétaire général de réaliser une étude pour analyser leur incidence sur l'objectif de l'élimination de la violence à l'égard des femmes. UN 73 - وفيما يتعلق بباقي التحديات المذكورة في هذا التقرير، توصي المقررة الخاصة بأن يبادر الأمين العام إلى إجراء دراسة حول أثر هذه التحديات على مسيرة القضاء على العنف ضد المرأة.
    Les trois questions énumérées au paragraphe précédent ont particulièrement retenu l'attention du Comité permanent en raison de leur incidence sur ce qui est proposé par le Secrétaire, tant en ce qui concerne les prévisions révisées pour l'exercice biennal 1996-1997 que le projet de budget pour l'exercice 1998-1999. UN وقد حظيت البنود الثلاثة المذكورة في الفقرة السابقة باهتمام خاص من قِبل اللجنة الدائمة، لما لها من أثر على المقترحات المقدمة من اﻷمين فيما يتعلق بالتقديرات المنقحة لفترة السنتين ١٩٩٦ - ١٩٩٧ والميزانية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٨ - ١٩٩٩ على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more