"leur incombent en vertu" - Translation from French to Arabic

    • تقع على عاتقها بموجب
        
    • عليها بموجب
        
    • سواء بمقتضى
        
    • وواجباتها بموجب
        
    • بتعهداتها بموجب
        
    • منهما بموجب
        
    En outre, l'attitude des autorités de la Trinité-et-Tobago constitue une violation flagrante des obligations qui leur incombent en vertu du Pacte et du Protocole facultatif. UN ويشكل الموقف الذي اتخذته السلطات في ترينيداد وتوباغو أيضاً انتهاكاً فادحاً للالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري.
    Réaffirmant également que tous les Etats ont le droit et le devoir de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, et de remplir les obligations qui leur incombent en vertu des divers instruments auxquels ils sont parties, UN وإذ تؤكد من جديد أيضاً أن من حق جميع الدول وواجبها تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والوفاء بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب مختلف الصكوك التي هي أطراف فيها،
    La Slovénie estime qu'il est important de vérifier que les États parties s'acquittent effectivement des obligations qui leur incombent en vertu de ces instruments. UN ولذلك فإن سلوفينيا تعلق أهمية على رصد امتثال الدول اﻷطراف للالتزامات المترتبة عليها بموجب تلك الاتفاقات.
    Conformément aux obligations qui leur incombent en vertu des Conventions de Genève, les États devraient en assurer la diffusion aux niveaux national, régional et international, ainsi que des Protocoles additionnels. UN ٨٢ - وينبغي للدول، وفقا للالتزامات القانونية المفروضة عليها بموجب اتفاقيات جنيف، أن تكفل نشر هذه الاتفاقيات وبروتوكولاتها اﻹضافية على الصعد الوطنية واﻹقليمية والدولية.
    Au moment de la ratification, les États Parties peuvent faire une déclaration indiquant qu'ils ajournent l'exécution des obligations qui leur incombent en vertu de la troisième ou de la quatrième partie du présent Protocole. UN 1 - للدول الأطراف إثر عملية التصديق أن تصدر إعلاناً بتأجيل تنفيذ التزاماتها سواء بمقتضى الجزء الثالث أو بمقتضى الجزء الرابع من هذا البروتوكول.
    Constatant que l'utilisation intensive de la zone de la mer des Caraïbes aux fins du transport maritime ainsi que le nombre considérable et l'imbrication des zones maritimes placées sous des juridictions nationales différentes dans lesquelles les pays des Caraïbes exercent les droits et s'acquittent des obligations qui leur incombent en vertu du droit international entravent la gestion efficace des ressources, UN وإذ تعترف بأن الاستخدام المكثف للبحر الكاريبـي في النقل البحري، فضلا عن العدد الكبير والطابع المتداخل للمناطق البحرية الخاضعة للولاية الوطنية حيث تمارس بلدان منطقة البحر الكاريبـي حقوقها وواجباتها بموجب القانون الدولي، أمور تمثل تحديا للإدارة الفعالة للموارد،
    La Conférence de Londres a précisé à juste titre que la communauté internationale restait prête à fournir les ressources humaines et financières nécessaires pour la reconstruction et le développement du pays, à condition que les autorités de Bosnie-Herzégovine s'engagent plus fermement à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de l'Accord de paix. UN وقد أوضح مؤتمر لندن بحق أن الاستعداد المتواصل من جانب المجتمع الدولي ﻹتاحة الموارد البشرية والمالية المطلوبة للتعمير والتنمية يتوقف على التزام معزز من جانب سلطات البوسنة والهرسك بالوفاء بتعهداتها بموجب اتفاق السلام.
    Réaffirmant également que tous les Etats ont le droit et le devoir de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et de remplir les obligations qui leur incombent en vertu des divers instruments auxquels ils sont parties, UN وإذ تؤكد من جديد أيضاً أن لجميع الدول حق وواجب تعزيز وحماية حقوق الانسان والوفاء بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب مختلف الصكوك التي هي أطراف فيها،
    Réaffirmant également que tous les États ont le droit et le devoir de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et de remplir les obligations qui leur incombent en vertu des divers instruments auxquels ils sont parties, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن لجميع الدول حق وواجب تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والوفاء بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب مختلف الصكوك التي هي أطراف فيها،
    Il importe en effet que les États veillent à ce que toutes les mesures de répression du terrorisme soient conformes aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international, en particulier du droit international humanitaire. UN ومن الواجب على الدول في الواقع أن تعمل على جعل كافة تدابير قمع الإرهاب مطابقة للالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الإنساني الدولي.
    En exécutant M. Ashby, alors que le Rapporteur spécial avait demandé des mesures provisoires au titre de l'article 86 du règlement intérieur, les autorités de la Trinité-et-Tobago ont clairement manqué aux obligations qui leur incombent en vertu du Pacte et du Protocole facultatif. UN فلقد أخلّت سلطات ترينيداد وتوباغو بإعدام السيد أشبي رغم مطالبتها باتخاذ تدابير الحماية المؤقتة بموجب المادة ٦٨ من النظام الداخلي بوضوح بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري.
    Ces dernières ont à l'évidence agi de bonne foi en incorporant dans le texte de la Déclaration commune les obligations qui leur incombent en vertu du Pacte, et ont déployé des efforts pour que la Chine assume lesdites obligations après juin 1997. UN ومن الواضح أن هذه السلطات تصرفت بحسن نية عندما أدمجت في نص اﻹعلان المشترك، الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب العهد، كما أنها بذلت جهودا من أجل أن تضطلع الصين بالالتزامات المذكورة بعد حزيران/يونيه ٧٩٩١.
    Il faut espérer que la situation des droits de l'homme au Nigéria connaîtra une nette amélioration dans les plus brefs délais et que le deuxième rapport périodique du Nigéria montrera que les autorités de ce pays s'acquittent pleinement des obligations qui leur incombent en vertu du Pacte. UN وقال إنه يأمل أن تشهد حالة حقوق اﻹنسان في نيجيريا تحسناً واضحاً في أقرب وقت ممكن، وفي أن يبين التقرير الدوري الثاني لنيجيريا أن سلطات هذا البلد تفي بشكل كامل، بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب العهد.
    Il précise toutefois que, malgré les difficultés, les autorités sont soucieuses de continuer à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux qui ont été ratifiés et de garantir le respect des dispositions de la législation nationale. UN وأوضح أن السلطات حريصة، رغم الصعوبات، على مواصلة الوفاء بالالتزامات المترتبة عليها بموجب الصكوك الدولية التي صدﱠقت عليها، وعلى كفالة احترام أحكام القوانين الوطنية.
    Nous devons cependant veiller à ce que les améliorations apportées à la situation de trésorerie de l'ONU ne puissent pas être utilisées comme prétexte par des États Membres qui cherchent à échapper aux obligations qui leur incombent en vertu de la Charte. UN ولكن يجب علينا أن نضمن ألا تكون التحسينات في السيولة المالية لﻷمم المتحدة ذريعة تتفادى بها الدول اﻷعضاء الاضطلاع بالمسؤوليات المترتبة عليها بموجب الميثاق.
    Deuxièmement, que le commentaire devrait inclure une précision selon laquelle les États ne devraient pas recourir à la dénationalisation pour se soustraire aux obligations qui leur incombent en vertu du principe de nonexpulsion des nationaux. UN وثانياً، إن التعليق يجب أن يتضمن إيضاحاً بأن الدول لا يجب أن تلجأ إلى التجريد من الجنسية للتخلص من الالتزامات الواقعة عليها بموجب مبدأ عدم طرد الأجانب.
    Ma délégation est également convaincue de l'importance pour tous les États d'appliquer et de respecter pleinement les devoirs et les obligations qui leur incombent en vertu des traités sur la réglementation des armements, le désarmement et la non-prolifération. UN ووفدي على قناعة أيضا بأهمية أن تطبق جميع الدول وتنفذ بالكامل الواجبات والالتزامات الواقعة عليها بموجب معاهدات الحد من الأسلحة ونـزع السلاح وعدم الانتشار.
    Or, s'ils ne doivent ménager aucun effort pour éliminer le fléau du terrorisme, les États doivent parallèlement s'assurer qu'ils respectent pleinement les obligations qui leur incombent en vertu des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وإذا كان على الدول ألا تدخر وسعاً في مكافحة كارثة الإرهاب فعليها بالتوازي احترام الالتزامات التي تتحتم عليها بموجب المواثيق الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    98. L'application du système de contrôle des exportations et des importations continue d'être très appréciée pour les essais pratiques du système et pour la sensibilisation des États qui fournissent des articles devant faire l'objet d'une notification aux obligations qui leur incombent en vertu du système. UN ٨٩ - وما برح تنفيذ نظام رصد الصادرات/الواردات ذا قيمة بالنسبة لاختبار النظام عمليا وﻷغراض تعزيز الوعي لدى حكومات موردي اﻷصناف الخاضعة لﻹخطار باﻹلتزامات المترتبة عليها بموجب هذا النظام.
    Au moment de la ratification, les États Parties peuvent faire une déclaration indiquant qu'ils ajournent l'exécution des obligations qui leur incombent en vertu de la troisième ou de la quatrième partie du présent Protocole. UN 1 - للدول الأطراف إثر عملية التصديق أن تصدر إعلاناً بتأجيل تنفيذ التزاماتها سواء بمقتضى الجزء الثالث أو الجزء الرابع من هذا البروتوكول.
    Constatant que l'utilisation intensive de la zone de la mer des Caraïbes aux fins du transport maritime ainsi que le nombre considérable et l'imbrication des zones maritimes placées sous des juridictions nationales différentes dans lesquelles les pays des Caraïbes exercent les droits et s'acquittent des obligations qui leur incombent en vertu du droit international entravent la gestion efficace des ressources, UN " وإذ تعترف بأن الاستخدام المكثف للبحر الكاريبـي في النقل البحري، فضلا عن العدد الكبير والطابع المتداخل للمناطق البحرية الخاضعة للولاية الوطنية، حيث تمارس بلدان منطقة البحر الكاريبـي حقوقها وواجباتها بموجب القانون الدولي، أمور تمثل تحديا للإدارة الفعالة للموارد،
    D. Pour s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de l'article 4 de la Convention, les État parties doivent non seulement adopter la législation appropriée, mais également veiller à ce qu'elle soit effectivement appliquée. UN دال - وفاءً بتعهداتها بموجب المادة 4 من الاتفاقية، لا يتعين على الدول الأطراف أن تسن تشريعات مناسبة فحسب، بل يجب عليها أيضاً أن تكفل نفاذها بشكل فعال.
    Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et le Secrétaire général de l'Autorité se consultent périodiquement au sujet des responsabilités qui leur incombent en vertu de la Convention et de l'Accord. UN يتشاور اﻷمين العام لﻷمم المتحدة مع اﻷمين العام للسلطة من حين ﻵخر بشأن تنفيذ مسؤوليات كل منهما بموجب الاتفاقية والاتفاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more