Nombre d'entre eux sont obligés d'entreprendre des réformes structurelles douloureuses, incompatibles avec leur situation réelle, qui ont une incidence négative regrettable et entravent leur intégration à l'économie mondiale. | UN | ويضطر كثير منها إلى إجراء إصلاحات هيكلية مؤلمة لا تتفق مع واقعها وتترك آثارا سلبية غير مرغوب فيها وتعرقل اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
L'insuffisance de la coopération technique a empêché maints pays de mieux tirer parti de leurs ressources, ce qui les rend moins compétitifs sur le plan international et freine encore davantage leur intégration à l'économie mondiale. | UN | وقد منع قصور التعاون التقني بلدانا كثيرة من الانتفاع بمواردها، فأضعف قدرتها على التنافس على الصعيد الدولي وزاد من صعوبة اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
Tous les pays de cette catégorie seront un jour ou l'autre membres de l'Organisation mondiale du commerce, et la libéralisation des échanges devrait à long terme faciliter leur intégration à l'économie mondiale. | UN | وستكون كل البلدان النامية الجزرية تقريبا في يوم ما أعضاء في منظمة التجارة العالمية، وينبغي لتحرير التجارة على المدى الطويل أن يسهل تحسين اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
Ce n'est qu'à cette condition que les besoins critiques des pays en développement pourront être reconnus et que l'on facilitera leur intégration à l'économie mondiale. | UN | فبهذا الأسلوب فقط يمكن تقديم الاحتياجات الحاسمة للبلدان النامية، مما ييسر إدماجها في الاقتصاد العالمي. |
La capacité des pays en transition de s'adapter à la mondialisation devrait être renforcée en garantissant des conditions favorables à l'accès aux marchés de leurs exportations et en facilitant les investissements étrangers directs qui sont essentiels à leur intégration à l'économie mondiale. | UN | وأضاف أن قدرة الاقتصادات التي تمر بمرحلة الانتقال على الاستجابة للعولمة ينبغي تعزيزها عن طريق إتاحة الوصول إلى الأسواق أمام صادراتها وضمان الاستثمار الأجنبي المباشر الذي يعتبر ضرورياً لتكاملها مع الاقتصاد العالمي. |
Enfin, les organismes des Nations Unies doivent soutenir les pays en transition dans leur intégration à l'économie mondiale et leur intégration aux organismes multilatéraux. | UN | وأخيرا يجب على هيئات اﻷمم المتحدة تقديم الدعم الى البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من أجل دمجها في الاقتصاد العالمي ودمجها في الهيئات المتعددة اﻷطراف. |
Les problèmes liés au transport en transit désavantagent ces pays sur les marchés mondiaux, ce qui rend leur intégration à l'économie mondiale extrêmement difficile. | UN | وقد وضعتها مشاكل النقل العابر في وضع غير مؤات نسبيا في الأسواق العالمية، مما جعل اندماجها في الاقتصاد العالمي في غاية الصعوبة. |
Lancé en 1998, ce programme vise à accroître la capacité des pays en développement de gérer leur intégration à l'économie mondiale de façon à atteindre une croissance élevée et durable, à créer des emplois et à éliminer la pauvreté tout en minimisant les risques d'instabilité et de marginalisation. | UN | وانطلق هذا البرنامج في عام 1998 وكان الغرض منه تعزيز قدرات البلدان النامية على إدارة اندماجها في الاقتصاد العالمي بطريقة تحقق النمو العالي والمستدام ويخلق فرص العمل ويستأصل شأفة الفقر على حين يقلل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر عدم الاستقرار والتهميش. |
À cet égard, la Jordanie invite les pays développés à tenir leurs engagements relatifs à l'aide aux pays en développement, compte tenu des besoins et de la situation des différents pays, en vue de leur intégration à l'économie mondiale. | UN | وفي هذا الصدد، تطلب الأردن إلى الدول المتقدمة الوفاء بالتزامها بدعم البلدان النامية، مع مراعاة احتياجات وظروف مختلف البلدان، وصولاً إلى اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
La communauté internationale doit donc concerter ses efforts en vue d'aider ces États à faire face aux problèmes qu'ils rencontrent, tant il est vrai que leur intégration à l'économie mondiale favorisera, à long terme, la paix et la stabilité dans le monde. | UN | وعلى هذا يتعين على المجتمع الدولي تركيز جهوده من أجل مساعدة هذه الدول في التصدي للمشاكل التي تواجهها، ما دام اندماجها في الاقتصاد العالمي سيساعد حقا في المدى الطويل على إقرار السلم والاستقرار في العالم. |
58. Les pays en développement ne cessent de répéter que le développement économique leur incombe au premier chef et nombre d'entre eux ont procédé à des réformes et pris des mesures de restructuration afin de faciliter leur intégration à l'économie mondiale. | UN | ٥٨ - ومضى قائلا إن البلدان النامية قد أعادت بصورة متكررة تأكيد مسؤوليتها اﻷساسية عن تنميتها الاقتصادية، واتخذ العديد منها تدابير لﻹصلاح وإعادة الهيكلة لتسهيل اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
Dans le cadre intergouvernemental de la CNUCED, une attention prioritaire est accordée aux moyens d’enrayer la marginalisation de certains pays et de faciliter leur intégration à l’économie mondiale. | UN | وتقتضي الضرورة اتخاذ تدابير فعالة لمساعدتها وإدماجها في الاقتصادي العالمي " وفي السياق الحكومي الدولي لﻷونكتاد، تولى أهمية كبيرة إلى مسألة عكس اتجاه تهميش البلدان وتيسير اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
Du fait de la vulnérabilité de leur économie, un choc extérieur a retardé, voire annihilé, leurs tentatives pour développer les secteurs modernes au moment même où ils semblaient prêts à tirer pleinement parti de leur intégration à l'économie mondiale. | UN | فضعف اقتصادات هذه البلدان يعني أن أية صدمة خارجية تؤدي إلى انتكاس وتراجع جهودها الرامية إلى تعزيز توسع القطاعات الحديثة في ذات المرحلة التي تبدو فيها هذه البلدان مستعدة للاستفادة على نحو أكمل من اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
Du fait de la vulnérabilité de leur économie, un choc extérieur a retardé, voire annihilé, leurs tentatives pour développer les secteurs modernes au moment même où ils semblaient prêts à tirer pleinement parti de leur intégration à l’économie mondiale. | UN | فضعف اقتصادات هذه البلدان يعني أن أي صدمة خارجية تؤدي إلى انتكاس وتراجع جهودها الرامية إلى تعزيز توسع القطاعات الحديثة في ذات المرحلة التي تبدو فيها هذه البلدان مستعدة للاستفادة على نحو أكمل من اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
a) Renforcer les capacités productives des pays en développement afin de faciliter leur intégration à l'économie mondiale; | UN | (أ) تعزيز الطاقات الإنتاجية في البلدان النامية بغية تيسير اندماجها في الاقتصاد العالمي؛ |
Dans le même ordre d'idées, elle se félicite de l'ouverture des négociations commerciales entre l'Union européenne et les pays du Groupe ACP, négociations qui ont pour objet de promouvoir le développement de ces pays et de faciliter leur intégration à l'économie mondiale. | UN | وفيجي ترحب، من نفس المنطلق، ببداية المفاوضات التجارية بين الاتحاد الأوروبي والبلدان أعضاء مجموعة دول أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ، وهي مفاوضات ستهدف تشجيع تنمية هذه البلدان وتيسير اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
B (50) Diversification des formes et méthodes des activités de la Commission destinées à aider les pays de la région en transition vers une économie de marché et à faciliter leur intégration à l'économie européenne et mondiale | UN | باء (50) تنويع أشكال أنشطة اللجنة وأساليبها الرامية إلى مساعدة بلدان المنطقة على الانتقال إلى اقتصاد السوق وتيسير اندماجها في الاقتصاد الأوروبي والعالمي |
22. Les activités de coopération technique mises en œuvre au titre de cette rubrique ont pour objet de faciliter l'action menée à des fins de développement par les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement, ainsi que leur intégration à l'économie mondiale dans les domaines relevant du mandat de la CNUCED. | UN | 22- تهدف أنشطة التعاون التقني المدرجة تحت هذا العنوان إلى تيسير الجهود الإنمائية لأقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية والبلدان النامية الجزرية الصغيرة، والمساهمة في تحسين اندماجها في الاقتصاد العالمي في المجالات التي تندرج في إطار ولاية الأونكتاد. |
Aux problèmes structurels de ces pays s'ajoutent les difficultés de leur intégration à l'économie mondiale. | UN | وتتضاعف المشاكل البنيوية لهذه البلدان بالصعوبات في إدماجها في الاقتصاد العالمي. |
Il est essentiel d'inverser la tendance à une marginalisation croissante des pays les moins avancés et d'assurer leur intégration à l'économie mondiale pour favoriser leur croissance et leur développement. La communauté internationale devra relever ce défi majeur. | UN | والعمل على عكس اتجاه زيادة تهميش أقل البلدان نموا وعلى إدماجها في الاقتصاد العالمي أمران لا بد منهما لتحقيق نموها وتنميتها، ويمثلان تحديا رئيسيا يواجه المجتمع الدولي. |
L'Organisation des Nations Unies a un rôle particulièrement important à jouer s'agissant d'aider les pays en développement et les pays en transition à exploiter les possibilités offertes par la mondialisation par le biais de leur intégration à l'économie mondiale dans les secteurs du commerce international et des investissements étrangers. | UN | ويعتبر دور الأمم المتحدة هاماً وبصفة خاصة في مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة تحول على استغلال الفرص التي تتيحها العولمة لتكاملها مع الاقتصاد العالمي في مجالات التجارة الدولية والاستثمار الأجنبي. |
Elle a décidé d'organiser, au cours de sa cinquantième session, une table ronde sur la promotion de l'expansion du commerce des pays en transition en tant qu'élément important de leur intégration à l'économie européenne et mondiale. | UN | وقررت أن تتخذ ترتيبات أثناء الدورة الخمسين للجنة لعقد اجتماع مائدة مستديرة بشأن توسيع تجارة البلدان التي تمر بمرحلة انتقال وذلك كعامل هام في دمجها في الاقتصاد اﻷوروبي والاقتصاد العالمي. |