"leur intégration dans l'économie mondiale" - Translation from French to Arabic

    • اندماجها في الاقتصاد العالمي
        
    • إدماجها في الاقتصاد العالمي
        
    • الاندماج في الاقتصاد العالمي
        
    • دمجها في الاقتصاد العالمي
        
    • دمج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي
        
    • روابطها بالاقتصاد العالمي
        
    • تكاملها في الاقتصاد العالمي
        
    • بإدماجها في الاقتصاد العالمي
        
    • اندماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي
        
    • جهودها للاندماج في الاقتصاد العالمي
        
    • ولاندماجها في الاقتصاد العالمي
        
    • والاندماج في الاقتصاد العالمي
        
    Les pays africains et les PMA peuvent accélérer leur intégration dans l'économie mondiale en diversifiant leurs économies. UN وبوسع بلدان أفريقيا وأقل البلدان نموا تعجيل اندماجها في الاقتصاد العالمي بتنويع اقتصاداتها.
    Il en a résulté un affaiblissement de la capacité de certains pays en développement de gérer efficacement leur intégration dans l'économie mondiale. UN وقد أسفر ذلك عن إضعاف قدرة بعض البلدان النامية على إدارة عملية اندماجها في الاقتصاد العالمي إدارة فعالة.
    Il en a résulté un affaiblissement de la capacité de certains pays en développement de gérer efficacement leur intégration dans l'économie mondiale. UN وقد أسفر ذلك عن إضعاف قدرة بعض البلدان النامية على إدارة عملية اندماجها في الاقتصاد العالمي إدارة فعالة.
    Il stimule leur compétitivité et contribue ainsi à leur intégration dans l'économie mondiale. UN إنه يزيد القدرة التنافسية للبلدان النامية، مساهماً بذلك في إدماجها في الاقتصاد العالمي.
    L'adhésion des pays africains à l'Organisation mondiale du commerce est cruciale pour leur intégration dans l'économie mondiale. UN وانضمام البلدان الأفريقية إلى منظمة التجارة العالمية أمر حيوي في عملية الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    L'attention se portera, comme par le passé, sur les problèmes de stabilisation, d'ajustement et de réforme structurelle des pays en développement dans l'optique d'une croissance économique, ainsi que sur la transformation des pays à économie en transition et leur intégration dans l'économie mondiale. UN وسيواصل التركيز على مشاكل مثل تحقيق الاستقرار والتكيف والتغير الهيكلي في البلدان النامية في سياق النمو الاقتصادي، وعلى التحول في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بما في ذلك دمجها في الاقتصاد العالمي.
    C'était là un facteur clef, car, outre un environnement commercial international favorable, les pays en développement devaient avoir des entreprises compétitives sur les marchés internationaux pour tirer le meilleur parti de leur intégration dans l'économie mondiale. UN وأكد أن هذا عنصر رئيسي لأنه، بخلاف توافر بيئة تجارية دولية مواتية، تحتاج البلدان النامية إلى شركات قادرة على المنافسة في الأسواق الدولية لزيادة فوائد اندماجها في الاقتصاد العالمي إلى أقصى حد.
    L'Union européenne aidera les pays en développement dans leurs efforts en tenant compte de leurs choix quant aux moyens de leur intégration dans l'économie mondiale et en pleine conformité avec les dispositions de l'Organisation mondiale du commerce. UN وسيساعد الاتحاد اﻷوروبي البلدان النامية في جهودها، مع المراعاة الواجبة لخياراتها فيما يتعلق بوسائل اندماجها في الاقتصاد العالمي وفي اتفاق تام مع أحكام منظمة التجارة العالمية.
    Il faut absolument inverser cette tendance décroissante de l'aide publique au développement et veiller au respect de l'objectif convenu au niveau international afin de promouvoir la capacité des pays en développement et de faciliter leur intégration dans l'économie mondiale. UN ومن اللازم قلب الاتجاه السلبي الحالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية وتحقيق الهدف المتفق عليه دوليا، وذلك من أجل تعزيز قدرة البلدان النامية وتيسير اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    Les pays en développement dans leur ensemble enregistrent de bons résultats, mais leur intégration dans l'économie mondiale est très variable. UN 40- ورغم حسن أداء البلدان النامية كمجموعة، فقد كان اندماجها في الاقتصاد العالمي شديد الاختلاف.
    Les pays riches ont la responsabilité mondiale d'encourager un esprit de partenariat et non pas d'inégalité ou de dépendance, afin de contribuer au développement des pays les moins riches et à la création d'institutions capables d'assurer leur intégration dans l'économie mondiale. UN وتقع على عاتق الدول الغنية مسؤولية أخلاقية تتمثل في تنمية روح الشراكة، وليس عدم المساواة والتبعية، لكي تسهم في تنمية البلدان الأقل ثراءً وإنشاء مؤسسات قادرة على مواصلة اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    f) Appuyer les efforts collectifs des pays en développement pour bien relever les défis lancés par leur intégration dans l'économie mondiale. UN (و) دعم الجهود الجماعية للبلدان النامية الرامية إلى التصدي بفعالية للتحديات التي تنجم عن اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    Beaucoup des services d'appui apportés ont visé à rapprocher les PMA des forces de la mondialisation et à faciliter leur intégration dans l'économie mondiale. UN وكان الكثير من خدمات الدعم موجها لتقريب أقل البلدان نمواً من قوى العولمة وتيسير إدماجها في الاقتصاد العالمي.
    Ces projets sont d'une importance cruciale pour la promotion des liens commerciaux et industriels entre les pays participants, pour le développement de leurs économies et des échanges entre ces économies, et pour leur intégration dans l'économie mondiale. UN إن هذه المشروعات ذات أهمية جوهرية لتوثيق العرى الجارية والصناعية بين البلدان المشاركة فيها، ولتنمية اقتصاداتها ولجعلها متفاعلة فيما بينها ولتعزيز إدماجها في الاقتصاد العالمي.
    Les travaux seront axés sur les réformes économiques et les changements structurels dans les pays en développement, notamment leur incidence sur la croissance économique et le développement, ainsi que sur les transformations socioéconomiques que connaissent les pays en transition, en particulier leur intégration dans l'économie mondiale. UN وسيتركز العمل على اﻹصلاح الاقتصادي والتغير الهيكلي في البلدان النامية، بما في ذلك اﻵثار المترتبة عليهما بالنسبة للنمو والتنمية الاقتصاديين، وعلى التحول الاقتصادي والاجتماعي في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بما في ذلك إدماجها في الاقتصاد العالمي.
    L'insuffisance de la coopération technique a empêché maints pays de mieux tirer parti de leurs ressources, ce qui les rend moins compétitifs sur le plan international et freine encore davantage leur intégration dans l'économie mondiale. UN وقد منع عدم كفاية التعاون الفني والتقني كثيرا من الدول من تحسين كفاءة استخدام الموارد، مما أضر بقدرتها على المنافسة الدولية وزاد من عدم قدرتها على الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Le Cadre intégré pour l'assistance technique liée au commerce était essentiel car il aidait les pays les moins avancés à relever le défi posé par leur intégration dans l'économie mondiale. UN ويعد الإطار المتكامل للمساعدة التقنية المتعلقة بالتجارة لأقل البلدان نموا بالغ الأهمية في مساعدة أقل البلدان نموا لمواجهة تحدي الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    L'attention se portera, comme par le passé, sur les problèmes de stabilisation, d'ajustement et de réforme structurelle des pays en développement dans l'optique d'une croissance économique, ainsi que sur la transformation des pays à économie en transition et leur intégration dans l'économie mondiale. UN وسيواصل التركيز على مشاكل مثل تحقيق الاستقرار والتكيف والتغير الهيكلي في البلدان النامية في سياق النمو الاقتصادي، وعلى التحول في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بما في ذلك دمجها في الاقتصاد العالمي.
    16. Les PMA avaient reconnu la responsabilité qui leur incombait et entrepris des réformes économiques devant assurer leur intégration dans l'économie mondiale. UN 16- وفيما يتعلق بقضية المسؤولية الوطنية، قالت إن أقل البلدان نمواً قد أقرت بهذه المسؤولية، وهي تعتمد إصلاحات اقتصادية ترمي إلى دمج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي.
    b) Meilleure compréhension et meilleure connaissance, par les parties prenantes des États membres, des moyens de renforcer leur intégration dans l'économie mondiale dans le contexte du progrès parallèle de la mondialisation et du régionalisme ouvert en Amérique latine et dans les Caraïbes UN (ب) تعزيز فهم أصحاب المصلحة في الدول الأعضاء ومعرفتهم التحليلية لسبل تحسين روابطها بالاقتصاد العالمي في سياق التقدم المتوازي للعولمة ونزعة الانفتاح الإقليمي في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي
    L'accroissement des distances et la dépendance liée à la nécessité de traverser le territoire d'un autre État sont des problèmes constants qui diminuent la compétitivité des pays sans littoral, freinent considérablement leur croissance et leur développement et, en fin de compte, leur intégration dans l'économie mondiale. UN وتزايد المسافات والإتكال الذي يرتبط بضرورة عبور إقليم دولة أخرى من المشاكل الثابتة التي تؤدي إلى تقليل تنافسية البلدان غير الساحلية، ووقف نموها وتنميتها إلى حد كبير، والقيام، في نهاية المطاف، بتعويق تكاملها في الاقتصاد العالمي.
    Il est essentiel de redynamiser et d'intensifier ce partenariat, en encourageant les responsabilités mutuelles et partagées entre les pays les moins avancés et leurs partenaires de développement, en vue de promouvoir la croissance économique et le développement durable de ces pays, ce qui favoriserait leur intégration dans l'économie mondiale. UN ومن الحيوي تنشيط هذه الشراكة وتعزيزها عن طريق النهوض بالمسؤوليات المتبادلة والمتشاطرة بين أقل البلدان نموا وشركائها في التنمية لصالح النهوض بالنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في أقل البلدان نموا، ما ينهض إلى حد أكبر بإدماجها في الاقتصاد العالمي.
    Le Programme d'action d'Istanbul recense correctement les obstacles et les contraintes qui retardent les progrès des pays les moins avancés et offre un cadre pour des partenariats susceptibles de faciliter efficacement leur intégration dans l'économie mondiale. UN 67 - وقال إن برنامج عمل اسطنبول قد حدد على نحو صحيح العقبات والقيود التي تواجه استمرار تقدم أقل البلدان نموا، ووفر إطارا للشراكات الفعالة التي تيسير اندماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي.
    Le renforcement des capacités des pays en transition pour faire face aux problèmes liés à la mondialisation, obtenir des conditions d'accès aux marchés favorables pour leurs exportations et obtenir des investissements étrangers directs est indispensable pour le développement de ces pays et leur intégration dans l'économie mondiale. UN وتعزيز قدرة البلدان ذات الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال على الاستجابة لتحديات العولمة، وضمان النفاذ المواتي لصادراتها إلى الأسواق، وتأمين الاستثمار المباشر الأجنبي أمور كلها ضرورية لتنميتها ولاندماجها في الاقتصاد العالمي.
    Le manque de normes adéquates de comptabilité et de vérification entravait gravement la croissance des pays en développement et des pays en transition ainsi que leur intégration dans l'économie mondiale. UN واعتبر الافتقار إلى معايير ملائمة للمحاسبة ولمراجعة الحسابات عقبة كأداء في وجه البلدان النامية والبلدان المارة اقتصاداتها بمرحلة انتقال في مساعيها لتحقيق النمو والتنمية والاندماج في الاقتصاد العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more