Soyez assuré que je transmettrai votre message et vos condoléances à mes autorités à Jakarta et, par leur intermédiaire, au peuple indonésien. | UN | ولن يفوتني أن أبلغ عبارات التعاطف والتعزية التي أعربتم عنها إلى السلطات في جاكرتا ومن خلالها إلى شعب إندونيسيا. |
Mais tous ne choisissent pas de le faire aux Nations Unies ou par leur intermédiaire. | UN | غير أنها لا تختار جميعا أن تفعل ذلك في اﻷمم المتحدة أو من خلالها. |
Le GESAMP a été créé pour donner des avis relatifs à l'aspect scientifique de la protection de l'environnement marin aux institutions parrainantes et, par leur intermédiaire, aux États Membres. | UN | وقد أنشئ الفريق لتقديم المشورة بشأن الجانب العلمي لحماية البيئة البحرية إلى الوكالات الراعية له ومن خلالها إلى الدول الأعضاء فيها. |
Il a nié que le détenu ait été maintenu au secret car il avait été en mesure de communiquer avec les enquêteurs et d'autres personnes par leur intermédiaire. | UN | ونفت أنه وضع قيد الحبس الانعزالي، حيث كان يمكنه الاتصال بالمحققين وغيرهم من خلالهم. |
Divers experts gouvernementaux et privés avec lesquels des membres du Groupe se sont entretenus étaient également préoccupés par le fait que la République populaire démocratique de Corée avait la capacité aussi bien que l'intention de fournir à des clients étrangers, ou par leur intermédiaire, du matériel, des installations et des avis techniques liés aux armes nucléaires et aux missiles balistiques. | UN | وأعرب عدد من الحكومات والخبراء المستقلين الذين تحدث معهم فريق الخبراء أيضا عن قلقهم من أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لديها القدرة والرغبة في تقديم معدات ومرافق ومشورة فنية نووية ومتصلة بالقذائف التسيارية إلى زبائن خارجيين وعن طريقهم. |
Ce personnel ferait rapport aux Coprésidents et, par leur intermédiaire, au Secrétaire général et à la présidence de l'Union européenne sur l'application des mesures de fermeture de la frontière. | UN | وتقدم البعثة تقاريرها إلى الرئيسين المشاركين وعن طريقهما إلى اﻷمين العام، ورئاسة الاتحاد اﻷوروبي، بشأن تنفيذ إغلاق الحدود. |
L'Agence des États-Unis pour le développement international et le Ministère américain de l'agriculture, et par leur intermédiaire un certain nombre d'universités et instituts de recherche situés aux ÉtatsUnis, participent également aux travaux dans ce domaine. | UN | وتشترك في هذه الأعمال أيضاً وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة، ووزارة الزراعة في الولايات المتحدة، ومن خلالهما عدد من الجامعات وغيرها من مؤسسات البحوث الواقعة في الولايـات المتحدة. |
Cet intérêt prend diverses formes, du simple dialogue à l'aide apportée aux secrétariats desdites organisations pour renforcer leurs capacités et à l'exécution de programmes multinationaux par leur intermédiaire. | UN | ويتراوح ذلك الاهتمام من الحوار إلى مساعدة أمانات تلك الهيئات دون اﻹقليمية على تنمية قدرتها وتنفيذ البرامج المشتركة بين اﻷقطار من خلالها. |
Il s'inquiète de ce que l'article 10 de cette loi qualifie de criminelles les < < organisations terroristes > > sans mentionner les infractions particulières commises par de telles organisations ou par leur intermédiaire. | UN | وتشعر بالقلق لأن المادة 10 من القانون تجرِّم تشكيل منظمة إرهابية دون أن تشير إلى جريمة معينة ترتكبها هذه المنظمة أو تُرتكب من خلالها. |
63. La communauté internationale a de plus en plus responsabilisé les organisations non gouvernementales en acheminant l'assistance par leur intermédiaire. | UN | 63 - وزاد المجتمع الدولي من تمكينه للمنظمات غير الحكومية بتحويله المساعدات من خلالها. |
Au Liban, le Ministère de la santé publique a créé un réseau de communications reliant le Programme national sur le sida et les ONG concernées, de manière à informer pleinement cellesci au sujet de l'épidémie et, par leur intermédiaire, à atteindre le plus grand nombre possible; | UN | وفي لبنان، أنشأت وزارة الصحة العامة شبكة اتصالات بين البرنامج الوطني المعني بالإيدز والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة، كي تزودها بالمعلومات الكاملة عن الوباء ، وتصل من خلالها إلى أكبر عدد من الناس؛ |
Si la structure d'un projet de développement est établie au sein des communautés minoritaires, il convient de s'assurer qu'elle collabore étroitement avec les structures traditionnelles ou par leur intermédiaire au lieu de les affaiblir; | UN | وينبغي، عند وضع الهياكل الإنمائية للأقليات، ضمان أن تعمل هذه الهياكل بصورة وثيقة مع الهياكل التقليدية أو من خلالها لا أن تؤدي إلى تقويضها؛ |
Le secrétariat a aussi fait observer non seulement que cela était inhabituel pour des réunions de cette nature mais encore qu'il serait dans l'intérêt de la Convention de Bâle d'être transparente et accessible aux médias et, par leur intermédiaire, au grand public. | UN | كما لاحظت الأمانة أن هذا الأمر ليس فقط غير عادي بالنسبة لاجتماعات تحمل طابعاً كهذا، حيث أنه في صالح اتفاقية بازل أيضاً أن تكون شفافة وسهلة المنال بالنسبة لوسائل الإعلام، ومن خلالها للجمهور عامة. |
Il convient de souligner que, compte tenu de l'autorité et de la large représentativité de ces mécanismes traditionnels, les efforts multilatéraux déployés par leur intermédiaire n'ont jamais manqué de recevoir tout l'appui et toute la participation de la communauté internationale. | UN | وما يلزم تأكيده هو أنه نظرا لمرجعية هذه الآليات التقليدية واتساع نطاق تمثيلها، لم تعجز الجهود المتعددة الأطراف المضطلع بها من خلالها قط عن التمتع بأوسع نطاق من الدعم والمشاركة من جانب المجتمع الدولي. |
63. Le financement de nouveaux navires par des organismes donateurs ou par leur intermédiaire est normalement influencé par les normes de construction des navires. | UN | ٣٦ - وفي العادة يتوقف تمويل السفن الجديدة من جانب الوكالات المانحة أو من خلالها على مدى ملاءمة تصاميم ومعايير السفن المختارة. |
Les deux organismes se sont engagés à collaborer pleinement à l’échelon des pays, avec les groupes thématiques des Nations Unies et par leur intermédiaire. | UN | وتلتزم كلتا المؤسستين التزاما تاما بالتعاون والعمل مع أفرقة اﻷمم المتحدة المواضيعية المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز ومن خلالها على الصعيد القطري. |
6. Prie instamment le Directeur exécutif de redoubler d'efforts, dans la limite des ressources disponibles, pour aider les pays et, par leur intermédiaire, les autorités locales, à formuler et appliquer des plans Action 21 locaux; | UN | ٦ - تحث المدير التنفيذي على القيام، في حدود الوسائل المتاحة، بزيادة الجهود الرامية الى مساعدة البلدان، ومن خلالها سلطاتها المحلية، على صياغة وتنفيذ خطط جدول أعمال القرن ٢١ على الصعيد المحلي؛ |
Les fonds transférés par leur intermédiaire peuvent être classés en trois catégories : | UN | ويمكن تقسيم التحويلات التي تمر من خلالهم إلى ثلاثة فئات عريضة: |
Ce n'est pas les Ood. Quelque chose parle par leur intermédiaire. | Open Subtitles | هؤلاء ليسوا بالأوود شئ ما يتحدث من خلالهم |
Le secrétariat sollicitera des contributions des Présidents des Comités sectoriels et, par leur intermédiaire, des principaux organes subsidiaires (groupes de travail, équipes de spécialistes, etc.). | UN | 10 - وستقوم الأمانة بالتماس مدخلات من رؤساء اللجان القطاعية وستلتمس عن طريقهم مدخلات من الهيئات الفرعية الرئيسية (مثل الفرق العاملة وأفرقة الأخصائيين، وما إلى ذلك). |
La question a été portée à l’attention de tous les départements ainsi qu’aux secrétariats des comités et, par leur intermédiaire, aux services d’origine. | UN | ومضى يقول إن جميع الإدارات وأمناء اللجان، وعن طريقهما الإدارات المقدمة للتقارير، قد جرى توجيه اهتمامهما إلى هذه المسألة. |
Le HCR a continué de mettre l'accent sur le renforcement de la capacité de ses partenaires; il a canalisé 330 millions de dollars prélevés sur son budget annuel par leur intermédiaire. Les réfugiés palestiniens. | UN | وواصلت المفوضية التأكيد على زيادة قدرة شركائها وتم صرف 330 مليون دولار من الميزانية السنوية للمفوضية من خلال هؤلاء الشركاء. |