"leur investissement" - Translation from French to Arabic

    • استثماراتهم
        
    • استثماراتها
        
    • استثمارها
        
    • استثمارهم
        
    • لاستثماراتهم
        
    Les donateurs peuvent tirer profit de leur investissement en participant, au niveau opérationnel, aux programmes et projets de l'École des cadres. UN ويمكن للمساهمين تحقيق فائدة أكبر من استثماراتهم عن طريق المشاركة على المستوى التنفيذي في برامج الكلية ومشاريعها.
    Il n'en reste pas moins qu'à ce jour, leur investissement prend essentiellement la forme d'instruments liquides. UN غير أن معظم استثماراتهم لا تزال حتى الآن في شكل أدوات مالية سائلة.
    En investissant dans le PNUE, les États Membres multiplieront l'impact de leur investissement dans les accords multilatéraux sur l'environnement. UN وبالاستثمار في برنامج البيئة تضاعف الدول الأعضاء تأثير استثماراتها في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف.
    Les experts ont rappelé que les STN pouvaient ouvrir d'intéressantes perspectives commerciales, mais que leur investissement pouvait être mobile. UN وأشار الخبراء إلى أن الشركات عبر الوطنية يمكن أن تُتيح فرصاً تجارية جذابة ولكن استثماراتها يمكن أن تكون منفلتة.
    Les profits tirés des transactions illégales sont blanchis grâce à leur investissement dans des activités commerciales légales. UN واﻷرباح الناجمة عن الصفقات غير الشرعية يجري غسلها من خلال استثمارها في أنشطة تجارية قانونية.
    Dans ces conditions, quand des pays ont un net avantage comparatif dans une activité économique particulière et y investissent en conséquence, il ne faut pas, alors même que leur investissement commence à porter ses fruits et que leur produit pénètre d'autres marchés, qu'ils se trouvent confrontés par la suite à de nouvelles mesures protectionnistes. UN وعندما تجد الدول أن لها ميزة مقارنة واضحة في نشاط اقتصادي معين وتستثمر بناء على ذلك في هذا النشاط، فإنه لا ينبغي مواجهتها بعد ذلك بتدابير حمائية جديدة عندما يكون استثمارها قد بدأ يؤتي ثماره وبدأت منتجاتها تدخل اﻷسواق اﻷخرى.
    En particulier, ces entreprises chercheront à obtenir la garantie que leur investissement sera protégé contre toute confiscation ou dépossession. UN وسوف يسعون بوجه خاص الى الحصول على تأكيدات بأن استثمارهم سوف يكون محميا من المصادرة أو نزع الملكية .
    Ils utilisent beaucoup d'argent pour te former, et ils n'aiment pas perdre leur investissement. Open Subtitles أنها أنفقت الكثير من المال لجعلك, وأنها لا ترغب لك في تفقد استثماراتهم
    Ils doivent protéger leur investissement. Open Subtitles انهم بحاجة لحماية استثماراتهم.
    Ils ont protégé leur investissement. Open Subtitles إنهم يفعلون أي شيء لكي يحموا استثماراتهم أنا لن أشارك
    - Les barons mexicains s'inquiètent pour leur investissement à L.A., surtout à cause de la résistance des Salvadoriens. Open Subtitles لوردات المخدرات المكسيكية يزدادون عصبية حول استثماراتهم في لوس أنجلس ولاسيما المقاومة في السلفادور
    Non seulement les programmes de déminage, déjà fort sollicités, bénéficieront-ils ainsi d'apports précieux, mais les donateurs auront un plus grand choix lorsqu'ils auront à déterminer où leur investissement sera le plus rentable. UN ولن يقتصر اﻷمر على جلب موارد قيمة لبرامج اﻹزالة الموسعة فحسب ولكنه سيوسع أيضا نطاق خيارات المانحين بحيث تستخدم استثماراتهم بأقصى كفاءة ممكنة.
    Toutefois, il a également été reconnu que les investisseurs internationaux se préoccupaient bien davantage du rendement de leur investissement que de la qualité de la gouvernance d'entreprise ou de la réglementation financière. UN غير أنه اعترف أيضاً بأن المستثمرين الدوليين يحرصون في المقام الأول على تحقيق أقصى عائد من استثماراتهم ولا تهمهم كثيراً نوعية إدارة الشركات والتنظيمات المالية.
    Il faut également que les États Membres puissent avoir confiance que leur investissement n'est pas menacé et reçoivent toutes les assurances que le projet sera mené à bien selon le calendrier révisé et dans les limites du budget approuvé. UN ومن الضروري أيضا أن تثق الدول الأعضاء بأن استثماراتها مصانة، وأن تقدم لها ضمانات بأن ينجز المشروع وفقا للجدول الزمني المنقح وضمن الميزانية المعتمدة.
    La plupart des pays ne savent pas quantifier la part de leur investissement dans la réduction des risques de catastrophe, mais lorsqu'ils y parviennent, cette part est rarement adaptée à l'ampleur des pertes. UN ولا يتمكن معظم البلدان من تحديد مقدار استثماراتها في مجال الحد من مخاطر الكوارث ولكنها عندما تفعل ذلك، فإن تلك الاستثمارات نادرا ما تتناسب مع حجم الخسائر.
    Malgré leur volonté d'appuyer cet objectif, les donateurs internationaux ne seront peut-être pas en mesure d'apporter l'intégralité des fonds manquants, ce qui signifie que les gouvernements des pays à revenus faibles ou intermédiaires devront continuer d'augmenter leur investissement national dans la création et le fonctionnement de services anti-VIH. UN لكن الجهات المانحة الدولية قد لا تتمكن من ردم ثغرة الموارد المسقطة على الرغم من التزامها بدعم استفادة الجميع، مما يؤكد ضرورة أن تواصل الحكومات الوطنية في البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط زيادة استثماراتها المحلية لتوسيع نطاق الخدمات في ميدان فيروس نقص المناعة البشرية وضمان استمرارها.
    Pour maintenir leurs progrès vers un accès plus large et plus équitable à une éducation de base de meilleure qualité, les pays ayant des résultats éducatifs inférieurs à la moyenne devraient accroître leur investissement global dans l'éducation. UN 66 - بغية الحفاظ على التقدم المحرز نحو توسيع نطاق الحصول على نحو أكثر تكافؤا إلى تعليم أساسي أفضل جودة، ينبغي للبلدان ذات الأداء التعليمي الأدنى من المتوسط زيادة استثماراتها الإجمالية في التعليم.
    Les États Membres sont les propriétaires de la < < marque > > CNUDCI, les < < actionnaires > > de celle-ci et ils doivent avoir voix au chapitre, ayant intérêt à maximiser le retour sur leur investissement dans la modernisation et l'harmonisation du droit commercial international au profit de tous les États. UN وأن الدول الأعضاء هي أصحاب " العلامة التجارية " للأونسيترال، و " أصحاب المصلحة " ولها القول فيها والاهتمام في زيادة العائد بشأن استثمارها في تحديث ومواءمة القانون التجاري الدولي لصالح جميع الدول.
    Aujourd'hui à l'ONU, nous allons débattre pendant le déjeuner de la Charte des PDG pour le développement numérique, un engagement volontaire pris par des entreprises mondiales de consacrer au moins 20 % de leur investissement au titre de la responsabilité sociale des entreprises aux TIC. UN وسنجري اليوم، في الأمم المتحدة، مناقشة أثناء الغذاء حـــول ميثـــاق رؤســـاء الشركات للتنمية الرقمية، وهو عبارة عن التزام طوعي من شركات عالمية بتخصيص 20 في المائة على الأقل من استثمارها الخاص بالمسؤولية الاجتماعية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Les donateurs internationaux devraient soutenir et augmenter leur investissement dans les programmes liés au VIH, et plus particulièrement les pays à revenu élevé dont les contributions ne cadrent pas avec leur part dans l'économie mondiale. UN وينبغي للجهات المانحة الدولية مواصلة وزيادة استثمارها في البرامج المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية، وأن تبذل البلدان المرتفعة الدخل التي لا تتناسب مساهماتها مع نصيبها من الاقتصاد العالمي جهودا خاصة في هذا الصدد.
    Si l'efficacité du système juridique dans le règlement des différends ne faisait pas de doute, il était néanmoins dans l'intérêt des investisseurs d'obtenir une information préalable sur les facteurs politiques, juridiques et culturels susceptibles d'influer sur la rentabilité de leur investissement. UN ورغم أن فعالية النظام القانوني في حل النزاعات أمر حاسم، فإن من الأمور التي تساعد المستثمرين أن تتوافر لديهم مسبقا معلومات بشأن العوامل السياسية والقانونية والثقافية التي من شأنها أن تحدد فعالية استثمارهم.
    Les gouvernements devaient envisager le financement de l'innovation davantage à la manière des investisseurs en capitalrisque: chaque projet devait présenter un < < point de sortie > > permettant aux investisseurs de récupérer leur investissement pour l'affecter à de nouvelles activités ou entreprises innovantes. UN ويلزم أن تنظر الحكومات إلى التمويل بأسلوب يماثل بقدر أكبر نظرة أصحاب رأس مال المجازفة: فكل مشروع ابتكاري يتسم بالمجازفة يلزم أن يقدم نقطة خروج تمكّن المستثمرين من استعادة استثمارهم وإعادة توجيهه لشركات أحدث أو مشاريع جديدة.
    Des taux d'intérêts élevés et une forte inflation sont de nature à décourager les petits exploitants de se lancer dans l'arboriculture, comme dans d'autres secteurs de production, car ils réduisent la valeur actuelle de leur investissement. UN ومن شأن ارتفاع أسعار الفائدة، والتضخم أن يرغبا صغار الحائزين عن زرع اﻷشجار، وعن انتاجها في مناطق أخرى، وذلك بتخفيض القيمة الحالية لاستثماراتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more