Les États ont adapté leur législation relative aux crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale. | UN | إذ عدلت بعض الدول تشريعاتها المتعلقة بأخطر الجرائم بما يلائم اهتمام المجتمع الدولي. |
En outre, plusieurs États ont été invités à s'assurer que leur législation relative au blanchiment d'argent couvrait les infractions principales commises en dehors de leur territoire. | UN | وعلاوة على ذلك، أُشير على عدَّة بلدان بضمان أن تشمل تشريعاتها المتعلقة بغسل الأموال الجرائم الأصلية المرتكبة في الخارج. |
Plusieurs pays, dont la République tchèque, avaient mis à jour leur législation relative à la coopération judiciaire, notamment en ce qui concernait l'entraide judiciaire, en 2002. | UN | وقد حدّثت عدة بلدان، مثل الجمهورية التشيكية، تشريعاتها المتعلقة بالتعاون القضائي، بما في ذلك المساعدة القانونية المتبادلة، في عام 2002. |
f) Aider à réunir les conditions nécessaires à l'indépendance des médias, en conseillant les autorités nationales et internationales qui cherchent à rendre leur législation relative aux médias conforme aux principes reconnus partout dans le monde de la liberté d'expression, de la paix et de la tolérance; | UN | (و) تقديم الدعم لخلق الظروف اللازمة لوسائط إعلام مستقلة، بتوفير الخبرة الفنية للسلطات الوطنية والدولية الساعية إلى مواءمة تشريعاتها الخاصة بوسائط الإعلام مع المعايير المعترف بها دوليا الخاصة بحرية التعبير والسلام والتسامح؛ |
En outre, de nombreux pays ont réformé leur législation relative à la nationalité afin de réduire les cas d'apatridie. | UN | وعلاوة على ذلك، اتخذت عدة بلدان خطوات لإصلاح قوانينها المتعلقة بالجنسية من أجل خفض حالات انعدام الجنسية. |
4. Demande aux États Membres d'établir des arrangements appropriés, selon que de besoin et conformément à leur législation relative aux enquêtes et aux poursuites, afin de faciliter l'échange, entre ces organisations ou associations et les autorités compétentes, d'informations appropriées concernant la recherche d'enfants disparus ou victimes de violences ou d'exploitation sexuelles. | UN | 4- يهيب بالدول الأعضاء أن تضع ترتيبات ملائمة إلى الحد الضروري، وفقا لتشريعاتها المتعلقة بالتحقيقات والاجراءات القضائية، لتيسير تبادل المعلومات المناسبة بين تلك المنظمات أو الرابطات والسلطات المختصة فيما يتعلق بتتبع الأطفال المفقودين أو الذين انتُهكوا أو استُغلوا جنسيا. |
Depuis 1999, la plupart des provinces canadiennes ont modifié leur législation relative aux coopératives compte tenu des révisions apportées au niveau fédéral. | UN | ومنذ عام 1999، استعرضت أغلبية الأقاليم الكندية تشريعاتها المتعلقة بالتعاونيات في ضوء التعديلات التي جرى إدخالها على الصعيد الاتحادي. |
Au cours de la période considérée, les Bermudes ont continué à améliorer leur législation relative aux services financiers. | UN | 27 - وخلال الفترة المستعرضة، واصلت برمودا تحسين تشريعاتها المتعلقة بالخدمات المالية. |
65. Une autre texte important approuvé par la CNUDCI est le Supplément du Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties, qui devrait aider les États à réviser ou adapter leur législation relative aux opérations garanties et à la propriété intellectuelle. | UN | 65 - وأضاف أن نصا هاما آخر اعتمدته اللجنة هو ملحق دليل الأونسيترال التشريعي للمعاملات المضمونة ،الذي سيساعد الدول في تنقيح أو تكييف تشريعاتها المتعلقة بالمعاملات المضمونة والملكية الفكرية. |
La Rapporteuse spéciale félicite les États qui ont adopté des garanties législatives pour les représentants légaux, en général dans le cadre de leur législation relative à l'égalité et la non-discrimination. Selon elle, garantir que les défenseurs ne soient pas soumis à un harcèlement judiciaire du fait qu'ils ont fourni une assistance juridique relève des bonnes pratiques. | UN | وتثني المقررة الخاصة على الدول التي سنت ضمانات تشريعية للممثلين القانونيين، باعتبارها تشكل نمطيا جزءا من تشريعاتها المتعلقة بالمساواة وعدم التمييز، وتعتبر ذلك ممارسة جيدة في مجال كفالة عدم تعرض المدافعين عن حقوق الإنسان للمضايقة القضائية بسبب تقديمهم للمساعدة القانونية. |
Les États ont continué de renforcer leur législation relative aux différents aspects de la violence à l'égard des femmes; de même, les plans d'action nationaux restent des outils importants pour la mise en place d'une action globale visant à combattre les violences faites aux femmes. | UN | 87- وتواصل الدول تعزيز تشريعاتها المتعلقة بمختلف جوانب العنف ضد المرأة؛ وتظل خطط العمل أدوات هامة لوضع تدابير شاملة تهدف إلى مكافحة أعمال العنف ضد المرأة. |
Certains pays ont également inclus dans leur législation relative à l'asile ou au statut de réfugié des mises en garde qui excluent du statut de réfugié ou de toute autre protection de larges catégories de demandeurs d'asile. | UN | 68 - كما أدرجت بعض البلدان في تشريعاتها المتعلقة باللجوء أو بتحديد مركز اللاجئ محاذير تستثني فئات عريضة من ملتمسي اللجوء من الحصول على مركز اللاجئ أو غيره من مراكز الحماية. |
Au cours des six dernières années, les Philippines ont adopté un certain nombre de lois dont le but est de renforcer leur législation relative à la protection de l'enfance, notamment la loi contre la traite de personnes, en particulier les femmes et les enfants, et la loi sur l'élimination des pires formes de travail des enfants. | UN | 62 - وذكر أن الفلبين أصدرت خلال السنوات الست الماضية عددا من القوانين بغرض تعزيز تشريعاتها المتعلقة بحماية الطفل، بما فيها قانون مكافحة الاتجار بالأشخاص وخاصة بالنساء والأطفال، وقانون القضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال. |
Le projet de résolution trouve sa justification dans ces avantages et d'autres qu'offrent les coopératives et dans le fait que, comme l'indique le rapport du Secrétaire général (A/54/57), de nombreux pays mettent à jour leur législation relative aux coopératives, ce qui rend particulièrement opportune l'adoption de directives sur les moyens d'appuyer ces institutions. | UN | وقالت إن تبرير مشروع القرار يكمن في هذه الفوائد وغيرها من فوائد التعاونيات وفي كون كثير من البلاد يقوم، كما أظهر تقرير اﻷمين العام في الوثيقة A/54/57، تقوم بتحديث تشريعاتها المتعلقة بالتعاونيات، وهو ما يجعل اعتماد المبادئ التوجيهية المتعلقة بدعم هذه الكيانات عملا يأتي في حينه. |
Tous les principaux instruments juridiques ou codes régissant le transport international des marchandises dangereuses par mer, air, route, chemin de fer ou voie d'eau intérieure ont été modifiés en conséquence, avec effet au 1er janvier 2005, et de nombreux gouvernements ont aussi incorporé les dispositions du Règlement type dans leur législation relative aux transports intérieurs, avec effet en 2005. | UN | واستنادا إلى ذلك، جرى تعديل جميع الصكوك القانونية الرئيسية أو المدونات الرئيسية التي تحكم النقل الدولي للبضائع الخطرة بحرا أو جوا أو برا أو بالسكك الحديدية والطرق المائية الداخلية، اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2005، كما أدخلت حكومات كثيرة أحكام النظام النموذجي ضمن تشريعاتها المتعلقة بحركة المرور الداخلية من أجل تطبيقها اعتبارا من عام 2005. |
Tous les principaux instruments juridiques ou codes régissant le transport international des marchandises dangereuses par mer, air, route ou chemin de fer ont été modifiés en conséquence, avec effet au 1er janvier 2003, et de nombreux gouvernements ont aussi incorporé les dispositions du Règlement type dans leur législation relative aux transports intérieurs, avec effet en 2003. | UN | واستنادا إلى ذلك، تم تعديل جميع الصكوك القانونية أو المدونات الرئيسية الأخرى التي تحكم النقل الدولي للبضائع الخطرة بحرا أو جوا أو برا أو بالسكك الحديدية، اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2003، كما أدخلت حكومات كثيرة أحكام النظام النموذجي في صلب تشريعاتها المتعلقة بحركة المرور الداخلية من أجل تطبيقها اعتبارا من عام 2003. |
D'autres États ont cité comme base légale de retour leurs dispositions constitutionnelles (Bulgarie, Fédération de Russie, Nigéria et Nouvelle-Zélande), leur législation interne en général (Afrique du Sud, Espagne, Koweït, Maroc, Nouvelle-Zélande, Suède et Zimbabwe), ou encore leur législation relative à l'immigration et aux réfugiés (Canada, El Salvador et Malaisie). | UN | وذكرت دول أخرى، كأساس قانوني لإعادة هؤلاء الأشخاص، أحكامها الدستورية الخاصة بالموضوع (الاتحاد الروسي وبلغاريا ونيجيريا ونيوزيلندا) أو تشريعاتها الداخلية (اسبانيا وجنوب أفريقيا وزمبابوي والسويد والكويت والمغرب ونيوزيلندا) أو تشريعاتها الخاصة بالهجرة واللجوء (السلفادور وكندا وماليزيا). |
D'autres États ont cité comme base légale de retour leurs dispositions constitutionnelles (Bulgarie et Nouvelle-Zélande), leur législation interne en général (Afrique du Sud, Espagne, Nouvelle-Zélande, Suède et Zimbabwe), ou encore leur législation relative à l'immigration et aux réfugiés (Canada). | UN | وذكرت دول أخرى، كأساس قانوني لإعادة هؤلاء الأشخاص، أحكامها الدستورية الخاصة بالموضوع (بلغاريا ونيوزيلندا) أو تشريعاتها الداخلية العامة (إسبانيا وزمبابوي والسويد ونيوزيلندا) أو تشريعاتها الخاصة بالهجرة واللجوء على التحديد (كندا). |
On voit déjà certains progrès, car les États resserrent leur législation relative à l'exportation d'armes, et rassemblent et détruisent les armes en excédent. | UN | ويجري الآن إحراز قدر من التقدم بتشديد الدول قوانينها المتعلقة بتصدير الأسلحة وقيامها بجمع فائض الأسلحة وتدميره. |
D'autres pays, comme le Costa Rica, le Guatemala et le Honduras, s'emploient actuellement à réformer leur législation relative à l'eau. | UN | وتحاول بلدان أخرى، من بينها غواتيمالا وكوستاريكا وهندوراس، إصلاح قوانينها المتعلقة بالمياه. |
4. Demande également aux États Membres d'établir des arrangements appropriés, selon que de besoin et conformément à leur législation relative aux enquêtes et aux poursuites, afin de faciliter l'échange, entre ces organisations ou associations et les autorités compétentes, d'informations appropriées concernant la recherche d'enfants disparus ou victimes de violences ou d'exploitation sexuelles. | UN | 4- يهيب أيضا بالدول الأعضاء أن تضع ترتيبات ملائمة إلى الحد الضروري، وفقا لتشريعاتها المتعلقة بالتحقيقات والإجراءات القضائية، لتيسير تبادل المعلومات المناسبة بين تلك المنظمات أو الرابطات والسلطات المختصة فيما يتعلق بتتبع الأطفال المفقودين أو الذين انتُهكوا أو استُغلوا جنسيا. |
9. Plusieurs États ont récemment modifié leur législation relative à la justice pour enfants. | UN | 9- وقد عدّلت عدة دول في الآونة الأخيرة تشريعاتها المتصلة بقضاء الأطفال. |