"leur livraison" - Translation from French to Arabic

    • تسليمها
        
    • تُسلَّم البضاعة
        
    Le cuir avait été livré directement au fabricant, le tiers, en Allemagne, mais l'acheteur allemand n'avait pas inspecté les marchandises après leur livraison au fabricant. UN وسُلّم الجلد مباشرةً إلى طرف ثالث صانع في ألمانيا، لكن المشتري الألماني لم يعاين السلعة بعد تسليمها إلى الصانع.
    L’analyse des fèves après leur livraison en Italie a cependant révélé que leur valeur n’était pas celle qui avait été certifiée. UN غير أن الاختبارات التي أجريت على الحبوب بعد تسليمها في ايطاليا كشفت عن أن القيم لم تكن مطابقة للشهادة.
    5.1.2 La totalité des biens et matériaux destinés à la mission sont réceptionnés et inspectés dans les cinq jours suivant leur livraison UN 5-1-2 تسلم 100 في المائة من الأصول والمواد وفحصها في غضون خمسة أيام من تسليمها إلى منطقة البعثة
    :: Tous les équipements, les meubles et les véhicules prévus pour 2004 sont demandés dès que possible en vue de leur livraison avant la fin de l'exercice financier UN :: رفع طلبات توريد بكل المعدات والأثاث والمركبات المقررة لسنة 2004 في أقرب موعد ممكن من أجل تسليمها خلال السنة المالية
    1. Le transporteur est responsable des marchandises en vertu de la présente Convention depuis leur réception par une partie exécutante ou lui-même en vue de leur transport jusqu'à leur livraison. UN 1- تبدأ مدة التزام الناقل بشأن البضاعة بمقتضى هذه الاتفاقية عندما يتسلّم الناقل أو أي طرف منفّذ البضاعة بغرض نقلها، وتنتهي عندما تُسلَّم البضاعة.
    :: Tous les équipements, les meubles et les véhicules prévus pour 2004 sont demandés dès que possible en vue de leur livraison avant la fin de l'exercice financier UN :: رفع طلبات توريد بكل المعدات والأثاث والمركبات المقررة لسنة 2004 في أقرب موعد ممكن من أجل تسليمها خلال السنة المالية
    leur livraison débutera en septembre 2014 et se poursuivra jusqu'à la fin de cette année. UN وسوف تبدأ عملية تسليمها في أيلول/سبتمبر 2014 وتستمر إلى نهاية هذا العام.
    Je tiens à souligner que toutes les marchandises autres que les armes et le matériel connexe entrent désormais dans la bande de Gaza à travers des mécanismes adéquats permettant de s'assurer à la fois de leur livraison et de leur caractère civil. UN وأودُّ أن أؤكد أن جميع السلع، عدا الأسلحة أو المواد التي تستخدم في أغراض شبه حربية، تدخل حاليا قطاع غزة عن طريق آليات مناسبة تكفل تسليمها كما تكفل طابعها المدني.
    5.1.2 Réception et inspection de la totalité des biens et matériaux destinés à la mission dans les 5 jours suivant leur livraison UN 5-1-2 استلام نسبة 100 في المائة من الأصول والمواد وفحصها في غضون 5 أيام من تسليمها إلى منطقة البعثة
    Par conséquent, le fait que le demandeur avait l'intention d'entreposer les marchandises immédiatement après leur livraison n'était pas devenu un aspect de la relation juridique entre les parties, de sorte que les conditions dans lesquelles l'exemption pouvait être accordée conformément à l'article 44 de la CVIM n'étaient pas réunies. UN وبالتالي، لم تصبح نية المدعي تخزين البضائع بعد تسليمها إليه مباشرة جزءا من العلاقة القانونية بين الطرفين ولم يتم الوفاء بمتطلبات الإعفاء بموجب المادة 44 من اتفاقية البيع.
    D'autre part, on pourrait l'interpréter comme l'ancien principe de sous-palan à sous-palan, selon lequel un transporteur pourrait éviter la responsabilité des marchandises pendant l'entreposage, soit avant leur réception soit après leur livraison. UN ومن ناحية أخرى، يمكن تفسيرها على أساس المبدأ القديم من عدة الرفع إلى عدة الرفع، الذي يمكن به للناقل أن يتلافى المسؤولية بإنكار هذه المسؤولية عن البضاعة أثناء تخزينها، سواء قبل تسلمها أو بعد تسليمها.
    Il importe au plus haut point que les services compétents de la partie chypriote grecque fassent parvenir ces manuels à la Force en temps voulu et que les autorités de la partie chypriote turque facilitent leur livraison rapide, dans le cas présent à temps pour la rentrée scolaire de l'année 1993/94. UN ومن اﻷهمية بمكان أن تقوم الوكالات المختصة على الجانب القبرصي اليوناني بإرسال هذه الكتب إلى قوة اﻷمم المتحدة في الوقت المناسب، وأن تعمل السلطات مع الجانب القبرصي التركي على تيسير تسليمها بسرعة في هذه الحالة وفي حينه ليتسنى بدء العام الدراسي ١٩٩٣/١٩٩٤.
    Selon les requérants, les exportateurs ont expédié ces biens en juin et juillet 1990, respectivement, mais l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont empêché leur livraison à l'acheteur koweïtien. UN ويشير أصحاب المطالبات إلى أن المصدرين قد شحنوا السلع في حزيران/يونيه وتموز/يوليه 1990، لكن غزو العراق واحتلاله للكويت قد منع تسليمها للمشتري الكويتي.
    La cour a constaté que l’acheteur avait été déchu de ses droits du fait qu’il avait avisé le vendeur du défaut de conformité des marchandises plus de trois mois après leur livraison. UN وقررت المحكمة أن المشتري فقد حقوقه بسبب اشعاره البائع بعد مطابقة البضاعة للمواصفات بعد مرور أكثر من ثلاثة أشهر على تسليمها .
    À propos de la sécurité alimentaire, le groupe a recommandé de veiller à ce que les semences et les outils soient adaptés, tant du point de vue quantitatif que qualitatif, à la situation dans chaque district, afin de faciliter leur livraison aux bénéficiaires dans les délais requis. UN 49 - وفيما يتعلق بالأمن الغذائي، أوصى الفريق بأنه ينبغي التكفل بضمان أن تكون نوعيات وكميات البذور وأطقم الأدوات مناسبة للظروف في كل مقاطعة، وذلك بغية تيسير تسليمها للجهات المنتفعة في الوقت المناسب.
    Durant la première étape, 69 bâtiments du pouvoir judiciaire ont été construits selon les paramètres d'accessibilité; avant leur livraison, ils ont fait l'objet d'une inspection visant à déterminer s'ils remplissent les normes d'accessibilité à l'environnement physique, à la communication et à l'information. UN وقد تسنى في المرحلة الأولى تشييد 29 مبنى تابعا للسلك القضائي على نحو يستجيب لبارامترات الوصول التي كانت خاضعة قبل تسليمها لعمليات تفتيش تهدف إلى تحديد درجة الامتثال من حيث الوصول إلى المرافق المادية ومرافق الاتصال والمعلومات.
    a) Le transporteur serait exonéré de sa responsabilité en cas d'endommagement des marchandises ou de retard dans leur livraison causés par la non-communication des informations visées au projet d'article. UN (أ) تبرأ ذمة الناقل من تبعة الأضرار التي تلحق بالبضاعة أو تأخر تسليمها بسبب عدم توافر المعلومات التي ينص عليها مشروع المادة.
    82. Lorsque le requérant a revendu les marchandises à des conditions et dans un délai raisonnable, l'indemnité correspond à la différence entre le prix initialement prévu dans le contrat et le prix de cession, montant auquel s'ajoutent des frais accessoires raisonnables, comme les dépenses engagées pour conserver les marchandises, pour les renvoyer, pour interrompre leur livraison ou pour les revendre. UN 82- وفي الحالات التي أعاد فيها صاحب المطالبة بيع البضائع بطريقة معقولة وفي غضون فترة معقولة، يكون مقدار التعويض هو الفرق بين السعر التعاقدي الأصلي وسعر البضائع في الصفقة البديلة، وتضاف إليه التكاليف العرضية المعقولة، مثل المصاريف المتكبدة للمحافظة على البضائع، أو رد البضائع أو وقف تسليمها أو إعادة بيعها.
    98. Lorsque le requérant a revendu les marchandises à des conditions et dans un délai raisonnables, l'indemnité correspond à la différence entre le prix initialement prévu dans le contrat et le prix de cession, montant auquel s'ajoutent les frais accessoires raisonnables, comme les dépenses engagées pour conserver les marchandises, pour les renvoyer, pour interrompre leur livraison ou pour les revendre. UN 98- وفي الحالات التي أعاد فيها صاحب المطالبة بيع البضائع بطريقة معقولة وفي غضون فترة معقولة، وسوف يكون مقدار التعويض هو الفرق بين السعر التعاقدي الأصلي وسعر البضائع في الصفقة البديلة، بالإضافة إلى التكاليف العرضية المعقولة، مثل المصاريف المتكبدة للمحافظة على البضائع، أو رد البضائع أو وقف تسليمها أو إعادة بيعها.
    1. Le transporteur est responsable des marchandises en vertu de la présente Convention depuis leur réception par une partie exécutante ou lui-même en vue de leur transport jusqu'à leur livraison. UN 1- تبدأ مدة التزام الناقل بشأن البضاعة بمقتضى هذه الاتفاقية عندما يتسلم الناقل أو أي طرف منفّذ البضاعة بغرض نقلها، وتنتهي عندما تُسلَّم البضاعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more