Les enfants se rebellent contre leur mère depuis des siècles. | Open Subtitles | عزيزتي الأطفال قد شنُ الحرب ضد أمهاتهم لقرون |
C'est ce qui arrive aux monstres qui tuent leur mère. | Open Subtitles | لتساعك والدتك. هذا مايحدث للوحوش عندما يقتلون أمهاتهم.. |
Les hommes n'aiment pas quand quelqu'un couche avec leur mère. | Open Subtitles | لايحب الرجال أن ينام رجال آخرون مع أمهاتهم |
leur mère a déposé plainte auprès du tribunal régional de première instance de San Jose. | UN | وقد تقدمت أمهم بعد ذلك بشكوى إلى المحكمة الاقليمية في سان خوسيه. |
Elle est le premier sucre mammifères ont - il est dans le lait de leur mère. | Open Subtitles | هي من اول انواع السكر التي حصلت عليها الحيوانات والتي توجد بحليب الأم |
Des jumeaux roux, leur mère n'a pas du avoir de chance. | Open Subtitles | توأمتان ذات شعر أحمر؟ لابدّ وأن تربيتهما أرهقت أمهما |
Je ne leur en veux pas, mais j'accepte qu'ils ne veuillent pas voir leur mère remplacée. | Open Subtitles | أنا لست غاضبة منهم ولكنني أقبل أنه ليس لديهم رغبة برؤية استبدال والدتهم |
Dans la majorité des cas, les enfants vivent avec leur mère. | UN | ومعظم اﻷطفال الذين يعيشون مع أحد الوالدين يعيشون مع أمهاتهم. |
224. A plusieurs reprises les enfants ont assisté au viol de leur mère ou de parents proches. | UN | ٤٢٢ ـ وفي مناسبات أخرى كثيرة شاهد أطفال اغتصاب أمهاتهم أو قريبات لهم. |
Il s'agissait le plus souvent de nourrissons ou d'enfants de moins de 5 ans autorisés à vivre en prison avec leur mère. | UN | وقال إن الأطفال الذين يسمح لهم بالبقاء مع أمهاتهم في السجن هم في معظم الأحيان رضع أو دون سن الخامسة. |
De plus, une attention prioritaire avait été accordée aux enfants vivant en prison avec leur mère. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُعطيت الأولوية في الاهتمام للأطفال الذين يعيشون في السجون مع أمهاتهم. |
L'État partie devrait veiller à ce que les enfants placés en kafala aient la possibilité de rester avec leur mère en cas de divorce. | UN | وينبغي للدولة الطرف ضمان أن تتاح للأطفال المكفولين إمكانية البقاء مع أمهاتهم في حالة الطلاق. |
Ces enfants risquent d'être irréparablement traumatisés par la mort de leur mère. | UN | وربما تعرض هؤلاء الأطفال لأضرار لا يمكن إصلاحها بسبب صدمتهم في أمهاتهم اللاتي فارقن الحياة. |
Les enfants acquièrent automatiquement la nationalité norvégienne à la naissance si leur mère est Norvégienne. | UN | والأولاد يصبحون مواطنين نرويجيين بصورة تلقائية لدى الولادة إذا كانت أمهم نرويجية. |
Les enfants mineurs peuvent figurer indifféremment sur le passeport de leur mère ou de leur père. | UN | ويمكن للأطفال القصَّر أن يظهروا دون خلاف على جواز سفر أمهم أو أبيهم. |
Je dois dire à mes gosses... que leur mère est morte. | Open Subtitles | يجب ان اذهب أخبر أطفالي أن الأم قد ماتت. |
En 2002, environ 800 000 nourrissons ont été diagnostiqués comme porteurs du VIH, qui dans la plupart des cas leur avait été transmis par leur mère. | UN | وفي عام 2002، أصيب زهاء 000 800 رضيع به، معظمهم عن طريق انتقال من الأم إلى الطفل. |
Ils sont là tous les deux, cuits dans ce pâté, dont leur mère s'est régalée, | Open Subtitles | ولماذا، فها هما هنا مطبوخان بتلك الفطيرة التي علفتها أمهما بشهية ومتعة |
Quand j'aurai des enfants, et que je leur raconterai comment j'ai rencontré leur mère, je leur dirai tout, toute l'histoire. | Open Subtitles | يا رجل،عندما أنجب أطفال و أقول لهم كيف قابلت والدتهم ساقول لهم كل شىء كل القصة |
En outre, l'état psychologique des enfants se serait aggravé depuis l'annonce du décès de leur mère. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الحالة النفسية للطفلين قد تدهورت كما زُعم منذ الإعلان عن وفاة والدتهما. |
A la fin de 2002, 15 enfants avaient contracté le virus de leur mère infectée. | UN | ففي نهاية عام 2002، أصيب 15 طفلاً بالفيروس من أمهاتهن المصابات به. |
Eux ce sont les enfants de Glen, pas les tiens, et ils ont perdu leur mère. | Open Subtitles | هؤلاء اولاد جلين ، ليسوا اولادك وهم فقدوا امهم |
Ils sont attirés par les appels de leur mère mais ces pentes ne sont pas des plus faciles pour faire ses premiers pas. | Open Subtitles | ينساقان لنداءات أمّهم. لكن ليست هذه المنحدرات بأسهل المناطق لتخطو عليها أولى خطواتك. |
Il n'y a aucun argument disant qu'attendre que leur mère rentre du travail est meilleur que de partir avec leur père pendant six semaines pour qu'il leur montre un peu le monde. | Open Subtitles | لا توجد هناك حجّة لائقة لينتظرا وصول أمّهما إلى المنزل من العمل أفضل بالنسبة لهما من أنْ يكونا مع والدهما |
J'ai enjambé les corps d'hommes mourants, pendant qu'ils hurlaient pour leur mère, certains légèrement plus agées que le jeune Henry. | Open Subtitles | مشيت على أجسام الموتى الرجال و سمعتهم يبكون لأمهاتهم بعضهم ليسوا أكبر بكثير من هنري الصغير |
Les filles de l'auteur ont écrit au conseil que leur père était fâché contre leur mère. | UN | فقد بعثت بنات صاحبة البلاغ برسالة إلى المحامي جاء فيها أن والدهن غاضب من والدتهن. |
Les fils ne sont pas censés faire pleurer leur mère. | Open Subtitles | البعض ليس من المفترض ان يجعلوا امهاتهم يبكون عليهم |
Dans la plupart des cas, les tribunaux décident de confier les enfants à leur mère, notamment ceux qui ont encore besoin d'allaitement maternel. | UN | وفي معظم الحالات، تقرر المحاكم السماح للأم برعاية أولادها، ولاسيما من لا يزال يحتاج منهم إلى الرضاعة الطبيعية. |
Ils ont vu leur mère mourir au bout de son sang. | Open Subtitles | تريد أن تسألهم عن مشاهدتهم لأمهم تنزف حتى الموت؟ |