En ce qui concerne les garçons, l'un des principaux facteurs d'abandon scolaire est, croit-on, leur manque de motivation. | UN | ويُعتقد بأن أحد الأسباب الرئيسية لمعدلات التسيب المرتفعة بين الذكور هو افتقارهم إلى الدوافع. |
Beaucoup de ces jeunes gens peuvent sembler faire face à la situation, mais du fait de leur manque de maturité émotionnelle, ils peuvent avoir besoin de l'aide d'adultes. | UN | وقد يبدو أن كثيرين من هؤلاء الشبان قادرون على مواجهة الموقف ولكن افتقارهم إلى النضج العاطفي قد يجعلهم في حاجة إلى مساعدة البالغين. |
94. La difficulté pour les jeunes de trouver un emploi est souvent renforcée par leur manque de formation et d'expérience professionnelles. | UN | 94- وكثيرا ما يتعقد توظيف الشبان بسبب افتقارهم إلى المهارات المهنية والخبرة الوظيفية. |
leur manque de ressources financières et de capacités techniques pour prendre des mesures d'atténuation et d'adaptation les rendent plus vulnérables. | UN | وإن افتقارها إلى الموارد المالية والقدرة التقنية على تخفيف آثار تغير المناخ وعلى اتخاذ تدابير تكييفية يجعلها أكثر ضعفا. |
Par exemple, même lorsqu'il existait des normes convenues au niveau international, les intérêts des pays en développement étaient souvent insuffisamment pris en compte en raison de leur manque de compétences techniques et de leur faible pouvoir de négociation. | UN | وعلى سبيل المثال، كثيراً ما لا تؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب، حتى في حالة القواعد المتفق عليها دولياً، شواغل البلدان النامية وذلك بسبب افتقارها إلى المهارات التقنية وإلى القدرة على التفاوض. |
En outre, l'exploitation du travail des filles, qui les empêche d'obtenir une éducation convenable tout en étant due à leur manque de qualifications professionnelles, représente également un grave déni des droits des filles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يعتبر استغلال الفتيات في العمل، وهو الشيء الذي يحول دون حصولهن على قدر كاف من التعليم وينجم عن افتقارهن إلى المهارات التنافسية المناسبة، انتهاكا خطيرا لحقوق البنات. |
55. Ces principes sont souvent critiqués pour leur manque de cohérence et de " logique interne " (Posey, 1996). | UN | 55- وكثيرا ما تكون هذه المبادئ محل انتقادات لأنها تفتقر إلى الاتساق وإلى " المنطق الداخلي " (بوزيه، 1996). |
Ces communautés ont de tout temps fait l'objet de discriminations visant leurs moyens de subsistance et leur culture, et leur manque de reconnaissance juridique et d'autonomie traduit leur marginalisation sociale, politique et économique. | UN | وتتعرض أساليب معيشتهم وثقافاتهم للتمييز بصورة تقليدية، كما يتجلى افتقارهم إلى الاعتراف القانوني والتمكين في تهميشهم على الصعيدين السياسي والاقتصادي. |
49. L'ECRI note que les Roms demeurent, dans une large mesure, exclus du marché de l'emploi en raison à la fois de leur manque de qualifications et de la discrimination dont ils sont particulièrement victimes lors du recrutement. | UN | 49- ولاحظت المفوضية الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب أن الروما لا يزالون إلى حد كبير مستبعدين من سوق العمل بسبب افتقارهم إلى المؤهلات وكذلك بسبب التمييز، ولا سيما أثناء مرحلة التعيين. |
Les jeunes gens et les jeunes femmes sont particulièrement vulnérables du fait de leur manque de moyens économiques et sociaux et de l'incapacité où ils se trouvent de décider librement et en toute responsabilité de questions en rapport avec leur sexualité de façon à mieux se protéger contre l'infection à VIH. | UN | فالشباب والنساء معرضون تحديدا للإصابة بسبب افتقارهم إلى القدرة الاقتصادية والاجتماعية وإلى القدرة على البت بحرية ومسؤولية في الأمور المتعلقة بحياتهم الجنسية بما يعزز قدرتهم على وقاية أنفسهم من الإصابة بالفيروس. |
< < [...] Les Indiens étaient une race sauvage plongée dans l'ignorance et l'idolâtrie et, si l'on n'avait pas le droit de les exterminer pour leur manque de religion et de vraie morale, on pouvait chercher à les faire sortir de leurs erreurs. | UN | ... كان الهنود جنساً متوحشاً غارقاً في أعماق الجهل والوثنية. وإذا لم يجر استئصالهم بسبب افتقارهم إلى الدين والأخلاق المستقيمة، فإنه قد يمكن إصلاحهم مما بهم من أخطاء. |
En raison de la multiplication des économies basées sur la connaissance, du chômage persistant des jeunes du fait de leur manque de connaissances et de compétences et de la marginalisation générale des jeunes sans qualification, les gouvernements doivent passer en revue et réévaluer la formation technique et professionnelle. | UN | ويتعين على الحكومات أن تستعرض وتقيم التعليم التقني والحرفي بسبب نمو الاقتصادات القائمة على أساس المعرفة، وبطالة الشباب المستمرة بسبب افتقارهم إلى المعرفة والمهارات الملائمة والتهميش العام للشباب الذين يفتقرون إلى المهارات. |
Les jeunes gens et les jeunes femmes sont particulièrement vulnérables du fait de leur manque de moyens économiques et sociaux et de l'incapacité où ils se trouvent de décider librement et en toute responsabilité de questions en rapport avec leur sexualité de façon à mieux se protéger contre l'infection par le VIH. | UN | فالشبان والنساء معرضون لهذه العدوى بشدة بسبب افتقارهم إلى القدرة الاقتصادية والاجتماعية وإلى القدرة على البت بحرية ومسؤولية في الأمور المتعلقة بنشاطهم الجنسي بما يعزز قدرتهم على وقاية أنفسهم من الإصابة بالفيروس. |
Les jeunes gens et les jeunes femmes sont particulièrement vulnérables du fait de leur manque de moyens économiques et sociaux et de l'incapacité où ils se trouvent de décider librement et en toute responsabilité de questions en rapport avec leur sexualité de façon à mieux se protéger contre l'infection à VIH. | UN | فالشباب والنساء معرضون تحديدا للإصابة بسبب افتقارهم إلى القدرة الاقتصادية والاجتماعية وإلى القدرة على البت بحرية ومسؤولية في الأمور المتعلقة بحياتهم الجنسية بما يعزز قدرتهم على وقاية أنفسهم من الإصابة بالفيروس. |
Les jeunes gens et les jeunes femmes sont particulièrement vulnérables du fait de leur manque de moyens économiques et sociaux et de l'incapacité où ils se trouvent de décider librement et en toute responsabilité de questions en rapport avec leur sexualité de façon à mieux se protéger contre l'infection par le VIH. | UN | فالشبان والنساء معرضون لهذه العدوى بشدة بسبب افتقارهم إلى القدرة الاقتصادية والاجتماعية وإلى القدرة على البت بحرية ومسؤولية في الأمور المتعلقة بنشاطهم الجنسي بما يعزز قدرتهم على وقاية أنفسهم من عدوى الفيروس. |
Or les possibilités dépendent autant de nos décisions que des circonstances dans lesquelles nous nous trouvons. Dans l'état actuel des choses, lorsque les générations futures jugeront de la place de nos dirigeants dans l'Histoire, il est fort probable qu'elles leurs reprocheront par desssus tout que leur manque de créativité institutionnelle. | News-Commentary | يقال إن السياسة هي فن الممكن. ولكن كل ما هو ممكن يصاغ بفعل قراراتنا بقدر ما يصاغ وفقاً لظروفنا. ووفقاً لما آلت إليه الأمور حالياً فإن أجيال المستقبل عندما تضع قادتنا في المنظور التاريخي فمن المرجح أن تُحَمِّلهم المسؤولية، في المقام الأول، عن افتقارهم إلى الخيال المؤسسي. |
leur manque de pouvoir tenait notamment à la pression interne qui les poussait à continuer à accorder des prêts et décaisser des fonds sans tenir compte des résultats. | UN | ورئي أن أحد أسباب افتقارها إلى قوة الضغط هو الضغط الداخلي المتولد في المؤسسات للإبقاء على الإقراض والإنفاق بصرف النظر عن النتائج. |
Le fait qu'elles se concentrent dans des activités moins bien rémunérées est un signe de leur manque de ressources et de pouvoir de négociation, ainsi que de la discrimination dont elles sont victimes dans l'économie en général. | UN | كما أن تركزها في أنشطة أقل من حيث العائد المجزي يمثل مؤشراً على افتقارها إلى الموارد وإلى قوة المساومة إضافة إلى التمييز الذي تواجهه المرأة على صعيد الاقتصاد بشكل عام. |
Pourtant, les États Membres qui souffrent le plus de cette catastrophe sont les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement, en raison de leur manque de ressources et de leur incapacité de s'adapter. | UN | ولكن أكثر الدول الأعضاء تضررا بهذه الكارثة هي أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، وذلك بسبب افتقارها إلى الموارد والقدرة على التكيف. |
On estime que 70 % des pauvres sont des femmes, et leur manque de pouvoir et d'actifs constitue un obstacle de poids à l'élimination de la pauvreté. | UN | وما زالت المرأة تتحمل وطأة الفقر، إذ يقدر أن 70 في المائة من الفقراء هم من النساء، ويشكل افتقارهن إلى السلطة والممتلكات عقبة رئيسية في سبيل القضاء على الفقر. |
b) D'interdire la mise au point, la production, le stockage, le transfert et l'emploi de munitions en grappe qui présentent de graves dangers pour les êtres humains en raison, par exemple, de leur manque de fiabilité ou de précision; | UN | (ب) حظر استحداث وإنتاج وتخزين ونقل واستخدام الذخائر العنقودية التي تثير مخاطر إنسانية جمة لأنها تفتقر مثلاً إلى الموثوقية و/أو الدقة؛ |