"leur mise en oeuvre" - Translation from French to Arabic

    • تنفيذها
        
    • لتنفيذها
        
    • بتنفيذها
        
    • تنفيذهما
        
    • وضعها موضع التنفيذ
        
    • بهدف مساعدة الدول على تجاوز هذه
        
    • لتنفيذهما
        
    • تنفيذ هذه السياسات
        
    • عن تنفيذ تلك
        
    • تنفيذ تلك الخطط
        
    • تنفيذ هذه القرارات
        
    • تنفيذ هذه الاتفاقات
        
    • الاستراتيجيات وتنفيذها
        
    • بتنفيذهما
        
    Un Conseil plus représentatif du monde contemporain renforcera la légitimité de ses actions et facilitera leur mise en oeuvre. UN فبوسعنا، عن طريق جعل المجلس أكثر تمثيلا لعالم اليوم، أن نعزز شرعية إجراءاته ونيسر تنفيذها.
    Le Mexique réaffirme qu’il importe de progresser dans l’évaluation de l’application des engagements de Rio et dans leur mise en oeuvre. UN وقال إن بلده يؤكد من جديد ضرورة إحراز تقدم في تقييم عملية الوفاء بالتزامات ريو وفي تنفيذها.
    Elle avait, par ailleurs, adopté un certain nombre de résolutions prévoyant pour leur mise en oeuvre un rôle direct ou indirect pour les organes conventionnels. UN كما اعتمدت اللجنة عددا من القرارات تدعو إلى إعطاء دور مباشر أو غير مباشر للهيئات المنشأة بموجب معاهدات في تنفيذها.
    Il faudrait établir un calendrier pour leur mise en oeuvre. UN وأضاف أنه يرى ضرورة وضع إطار زمني لتنفيذها.
    Toutes les recommandations ont été acceptées par le Centre et leur mise en oeuvre sera entreprise en collaboration avec l'Office des Nations Unies à Nairobi. UN وقبل المركز تلك التوصيات كافة وسيقوم بتنفيذها على نحو مشترك مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي.
    Au plan régional, les pays en développement ont arrêté des orientations et des objectifs et se sont attelés à leur mise en oeuvre. UN وعلى الصعيد اﻹقليمي، طرحت البلدان النامية خطوطا توجيهية وأهدافا وهـــي اﻵن عاكفـــة على تنفيذها.
    En fait, tous les budgets adoptés par l'Assemblée générale peuvent essentiellement assurer la mise en oeuvre sans heurt de chaque activité mandatée et même permettre un excédent pour certains programmes à la fin de leur mise en oeuvre. UN والحقيقة هي أن جميع الميزانيات المعتمدة من قبل الجمعيــة العامــة يمكن في جوهر اﻷمر أن تكفل التنفيذ السلس لكل نشاط يؤذن به، بل وأن تسمح أيضا بفائض لبعض البرامج في نهاية تنفيذها.
    On a de plus en plus recours aux sanctions en l'absence de consensus politique ou de la volonté d'employer des moyens plus énergiques, mais ces sanctions ne peuvent produire les résultats escomptés que si leur mise en oeuvre s'accompagne systématiquement de la pression nécessaire. UN غير أن الجزاءات لا يمكن أن تؤدي إلى الهدف المطلوب إلا إذا جرى تنفيذها بصورة متساوقة في نطاق ضغط منتظم.
    L'Organisation de libération de la Palestine et Israël ont signé des accords historiques et oeuvrent ensemble à leur mise en oeuvre. UN فمنظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل أبرمتا اتفاقات تاريخية، وهما تعملان معا من أجل تنفيذها.
    La deuxième, c'est que les décisions doivent être appliquées et que leur mise en oeuvre doit donc être suivie de près. UN والمسألة الثانية هي أنه يجب تطبيق القرارات ويجب بالتالي متابعة تنفيذها عن كثب.
    Il a aussi fait plusieurs suggestions pour les perfectionner encore. Ces suggestions font l'objet d'un examen attentif en vue de leur mise en oeuvre. UN وقدم، أيضا، عددا من الاقتراحات لتحقيق المزيد من التحسن، ويتم اﻵن فحص هذه الاقتراحات بدقة بهدف تنفيذها.
    leur mise en oeuvre n'implique pas nécessairement la prise de mesures qui suivent la lettre de leur formulation. UN غير أن تنفيذها لا يقتضي بالضرورة استجابة حرفية.
    C'est ainsi que le plus grand nombre d'entre eux pourront adhérer pleinement aux politiques du HCR et participer activement à leur mise en oeuvre. UN وسيساعد ذلك على ضمان أن يكون أكبر عدد ممكن منهم مسؤولاً شريكاً عن السياسات وأن يشارك مشاركةً نشطةً في تنفيذها.
    La Lituanie y souscrit et contribuera à leur mise en oeuvre. UN وليتوانيا تؤيدها كما أنها ستسهم في تنفيذها.
    Le GOUAM est prêt à coopérer à leur mise en oeuvre avec les autres États Membres et l'ONU. UN ومجموعة دول غوام على استعداد للتعاون مع الدول الأعضاء الأخرى والأمم المتحدة من أجل تنفيذها.
    Ces principes mettent en place une série de normes relatives à leur mise en oeuvre. UN وتشمل تلك المبادئ مجموعة من القواعد لضمان تنفيذها.
    Les Accords de paix et leur mise en oeuvre ont été au coeur des débats de cette réunion. UN وكانت اتفاقات السلام والمستوى الذي تحقق في تنفيذها المحور الرئيسي في جدول أعمال الاجتماع المذكور.
    Il est suggéré que les éléments présentés ci-après soient considérés comme essentiels et que les ressources nécessaires à leur mise en oeuvre soient dégagées. UN ويُقترح اعتبار العناصر المقدمة أدناه عناصر أساسية وتوفير الموارد اللازمة لتنفيذها.
    Il a été suggéré que les éléments présentés ci-après soient considérés comme essentiels et que les ressources nécessaires à leur mise en oeuvre soient dégagées. UN وقد اقترح اعتبار العناصر المقدمة أدناه عناصر أساسية وتوفير الموارد اللازمة لتنفيذها.
    On peut donc dire que les deux parties se sont entendus à leur sujet et qu'elles suscitaient tout naturellement des attentes quant à leur mise en oeuvre. UN ولذلك يمكن القول إن الطرفين قد اتفقا على موضوعها وأنها كانت بطبيعة الحال تثير توقعات فيما يتعلق بتنفيذها.
    Ils ont accueilli favorablement la Déclaration et le Programme d'action de Vienne et demandé leur mise en oeuvre, d'une manière totale et équilibrée, par les États ainsi que par les organisations gouvernementales et non gouvernementales. UN ورحبوا بإعلان وبرنامج عمل فيينا، ودعوا الدول والمنظمات الحكومية وغير الحكومية الى تنفيذهما.
    Il donne son avis au sujet des plans de développement économique et sur les modalités de leur mise en oeuvre. UN وهو يبدي رأيه في شأن مخططات التنمية الاقتصادية وطرائق وضعها موضع التنفيذ.
    Le HCR devrait conduire une étude analysant les difficultés expérimentées par les Etats dans l'adhésion à la Convention de 1951 et au Protocole de 1967 ou au niveau de leur mise en oeuvre. UN يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تجري دراسة استقصائية للصعوبات التي تواجه الدول في ما يتعلق بالانضمام إلى اتفاقية عام 1951 وبروتوكول عام 1967 أو في ما يتعلق بتنفيذهما، بهدف مساعدة الدول على تجاوز هذه الصعوبات.
    Bien que ces résolutions comportent des éléments positifs, elles ne prévoient pas assez de garanties quant à leur mise en oeuvre. UN ومع أن هذين القرارين يتضمنان عناصر إيجابية فإنهما يفتقران الى الضمانات الكافية لتنفيذهما.
    De tels liens permettraient aux Nations Unies de donner à ces différents organes de larges directives politiques pour leurs activités opérationelles et de revoir périodiquement leur mise en oeuvre. UN وينبغي لهذه العلاقة أن تمكن اﻷمم المتحدة من أن توفر لهذه الهيئات التوجيه السياسي العريض فيما يتعلق باﻷنشطة العملية، ومن أن تستعترض تنفيذ هذه السياسات على نحو دوري.
    L'assistance aura principalement pour objectif le renforcement des capacités nationales et régionales d'élaborer des politiques et des plans efficaces en matière de contrôle des drogues ainsi que des institutions chargées de leur mise en oeuvre. UN وسيركز الدعم على إيجاد قدرة وطنية وإقليمية على صياغة سياسات وخطط فعالة لمراقبة المخدرات، وعلى تعزيز المؤسسات المسؤولة عن تنفيذ تلك السياسات والخطط.
    Certains d’entre eux comportent une estimation des dépenses que nécessitera leur mise en oeuvre et qui atteignent 1,2 % du PIB en Espagne et 1,4 % du PIB en France. UN وقد تضمن بعض من هذه الخطط تقديرات للنفقات التي ينطوي عليها تنفيذ تلك الخطط - ١,٢ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي بالنسبة لاسبانيا و ١,٤ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي بالنسبة لفرنسا.
    Sur le plan national, il a mené des activités visant à faire connaître les résolutions adoptées par l'ONU et à faire pression sur les pouvoirs publics pour leur mise en oeuvre. UN ومن أنشطة اللجنة الداخلية تعزيز الوعي في أوساط المجتمع بالقرارات التي اتخذتها الأمم المتحدة، والضغط على الحكومة من أجل تنفيذ هذه القرارات.
    Le PNUD a affecté des crédits à leur mise en oeuvre. UN وخصص البرنامج الإنمائي أموالا من أجل تنفيذ هذه الاتفاقات.
    Tous les secteurs de la société doivent participer à leur élaboration et à leur mise en oeuvre dans le cadre des principes ci-après : UN وينبغي لجميع قطاعات المجتمع أن تشارك في وضع هذه الاستراتيجيات وتنفيذها كما يلي:
    Cinq après ce < < Sommet des villes > > , l'un des principaux résultats de la première session de fond du Comité préparatoire devrait être un examen approfondi des deux principaux thèmes du Programme pour l'habitat, à savoir le logement et les politiques de développement urbain durables, et les initiatives stratégiques prises pour accélérer leur mise en oeuvre. UN وينبغي الآن بعد مرور خمس سنوات على " قمة المدن " أن تكون إحدى النتائج الرئيسية للدورة الأولى الحالية للجنة التحضيرية هي إجراء استعراض دقيق للموضوعين الرئيسيين في جدول أعمال الموئل، وهما: سياسة توفير المأوى وسياسة التنمية الحضرية المستدامة، وما يترتب عليهما من مبادرات استراتيجية للتعجيل بتنفيذهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more