"leur nationalité ou de" - Translation from French to Arabic

    • جنسيتهم أو
        
    • جنسياتهم أو
        
    • قومياتهم أو
        
    • جنسيتهن أو
        
    • عن الجنسية أو
        
    Certains fonctionnaires ne peuvent vivre de l'autre côté de la frontière du fait de leur nationalité ou de celle de leur conjoint. UN إذ يحظر على بعضهم العيش عبر الحدود، بسبب جنسيتهم أو جنسية أزواجهم.
    Elle fait appel à toutes les parties en conflit de respecter les droits de l'homme et les lois humanitaires, de ne pas persécuter des populations civiles en raison de leur nationalité ou de leur appartenance ethnique et d'observer rigoureusement le droit de protection des réfugiés et des personnes déplacées. UN ويناشد جميع أطراف النزاع احترام حقوق اﻹنسان والقوانين اﻹنسانية وعدم اضطهاد السكان المدنيين بسبب جنسيتهم أو انتمائهم العرقي والالتزام التزاما تاما بحق اللاجئين والمشردين في الحماية.
    L'article 2 de ce projet pose le principe essentiel selon lequel les droits de l'homme fondamentaux sont reconnus à tous les étrangers, indépendamment de leur nationalité ou de leur statut juridique. UN وتنص المادة ٢ من مشروع القانون هذا على المبدأ البالغ اﻷهمية الذي يعترف بحقوق اﻹنسان اﻷساسية لجميع اﻷجانب، بمعزل عن جنسيتهم أو وضعهم القانوني.
    Il s'est déclaré sensible à la situation des fonctionnaires qui ne pouvaient résider en France du fait de leur nationalité ou de leur statut contractuel et se trouvaient ainsi privés des biens et services disponibles dans ce pays. UN وأعرب عن تفهمه لحالة أولئك الموظفين الذين لا يستطيعون، بسبب جنسياتهم أو وضعهم التعاقدي، العيش في فرنسا، ولا يمكنهم بالتالي أن يحصلوا ﻷنفسهم على السلع والخدمات في فرنسا.
    87. Comme indiqué plus haut, certains journalistes auraient été renvoyés ou affectés à d'autres postes du même organe d'information à cause de leur nationalité ou de leur opinion politique. UN ٧٨- وكما ذكر من قبل فقد تردد أن بعض الصحافيين فصلوا من وظائفهم أو نقلوا الى وظائف أخرى في نفس وسائل اﻹعلام التي يعملون فيها بسبب قومياتهم أو بسبب آرائهم السياسية.
    En outre, les migrantes enceintes sont parfois obligées de payer les frais d'hôpital à cause de leur nationalité ou de leur statut de migrante, alors que les ressortissantes n'ont rien à payer. UN وعلاوة على ذلك، يحتمل أن تضطر المهاجرات الحوامل إلى دفع رسوم المستشفيات بناء على جنسيتهن أو وضعهن كمهاجرات في حالات لا يتوجب فيها على النساء المواطنات دفع أي رسم.
    Ce droit n'est pas limité aux ressortissants des États parties, mais doit pouvoir être exercé par toutes les personnes, indépendamment de leur nationalité ou de leur état d'apatridie, ou de leur statut, qui se trouvent sur le territoire de l'État partie ou relèvent de sa juridiction. UN ولا يقتصر هذا الحق على مواطني الدول الأطراف، بل يجب أن يكون متاحاً لجميع الأشخاص الموجودين في إقليم الدولة الطرف أو الخاضعين لولايتها القضائية بصرف النظر عن الجنسية أو انعدام الجنسية أو غيرهم من الأشخاص.
    Il a cité les dispositions pertinentes de la Convention relative au statut des réfugiés, lesquelles interdisent que des réfugiés soient ramenés aux frontières de territoires où leur vie serait menacée en raison de leur nationalité ou de leur appartenance à un groupe social. UN واستشهدت المحكمة بالنص ذي الصلة من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين، الذي يحظر رد اللاجئين إلى حدود اﻷقاليم التي قد تكون حياتهم مهددة فيها بسبب جنسيتهم أو انتمائهم إلى فئة اجتماعية معينة.
    Une catégorie de fonctionnaires serait particulièrement pénalisés, ceux qui n'ont pas le droit de résider en France, en raison de leur nationalité ou de la durée de leur contrat. UN وستتعرض إحدى فئات الموظفين للضرر بوجه خاص، وهم أولئك الذين ليس لهم حق اﻹقامة في فرنسا بسبب جنسيتهم أو بسبب طول فترة عقودهم.
    18. Dans les pays où il existe des plans d'aide et d'indemnisation pour les victimes, les États parties devraient veiller à ce que ces plans soient ouverts à toutes les victimes sans aucune discrimination et indépendamment de leur nationalité ou de leur statut de résident. UN 18- وفي البلدان التي توجد فيها خططٌ لتقديم المساعدة والتعويضات للضحايا، ينبغي للدول الأطراف أن تكفل إتاحة الاستفادة من هذه الخطط لجميع الضحايا دون أي تمييزٍ وبصرف النظر عن جنسيتهم أو وضع إقامتهم.
    2. Le présent rapport rappelle que les États sont tenus de respecter les droits de l'homme de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire ou relevant de leur compétence, indépendamment de leur nationalité ou de leur absence de nationalité. UN 2- وفي هذا التقرير، يذكّر الأمين العام بأن الدول ملزَمة باحترام حقوق الإنسان لجميع الأشخاص في أقاليمها أو الخاضعين لولايتها، بغض النظر عن جنسيتهم أو عدم اكتسابهم جنسية.
    Bien que les pays aient le droit souverain de déterminer les conditions d'entrée et de séjour sur leur territoire, ils ont aussi l'obligation de respecter, de protéger et d'appliquer les droits de l'homme de toutes les personnes placées sous leur juridiction, indépendamment de leur nationalité ou de leur origine et quel que soit leur statut au regard de la législation relative à l'immigration. UN وعلى الرغم من أن للدول حق سيادي في تحديد شروط الدخول إلى أراضيها والبقاء فيها فإنها ملزمة أيضاً باحترام وحماية وإعمال حقوق الإنسان لجميع الأشخاص المتواجدين ضمن حدود ولايتها القضائية، بغض النظر عن جنسيتهم أو أصلهم أو وضعهم كلاجئين.
    18. Dans les pays où il existe des plans d'aide et d'indemnisation pour les victimes, les États parties devraient veiller à ce que ces plans soient ouverts à toutes les victimes sans aucune discrimination et indépendamment de leur nationalité ou de leur statut de résident. UN 18- وفي البلدان التي توجد فيها خططٌ لتقديم المساعدة والتعويضات للضحايا، ينبغي للدول الأطراف أن تكفل إتاحة الاستفادة من هذه الخطط لجميع الضحايا دون أي تمييزٍ وبصرف النظر عن جنسيتهم أو حالة إقامتهم.
    18. Dans les pays où il existe des plans d'aide et d'indemnisation pour les victimes, les États parties devraient veiller à ce que ces plans soient ouverts à toutes les victimes sans aucune discrimination et indépendamment de leur nationalité ou de leur statut de résident. UN 18- وفي البلدان التي توجد فيها خططٌ لتقديم المساعدة والتعويضات للضحايا، ينبغي للدول الأطراف أن تكفل إتاحة الاستفادة من هذه الخطط لجميع الضحايا دون أي تمييزٍ وبصرف النظر عن جنسيتهم أو حالة إقامتهم.
    Les requérants faisant valoir qu'une expulsion aurait pour effet de les renvoyer dans un pays où ils ont des craintes légitimes d'être persécutés en raison de leurs convictions politiques ou religieuses, de leur race, de leur nationalité ou de leur appartenance à un groupe social particulier ne sauraient être renvoyés sans instructions expresses du Ministre de la justice. UN ولا يجوز ترحيل طالبي اللجوء ممن يزعمون أن إبعادهم من شأنه أن يؤدي إلى نقلهم إلى بلد تكون فيه هناك مخاوف تستند إلى أُسس راسخة من تعرضهم للاضطهاد على أساس معتقداتهم السياسية أو الدينية أو جنسيتهم أو انتمائهم لعرق معين أو فئة اجتماعية معينة، دون صدور تعليمات خاصة من وزير العدل.
    Au cours de la période considérée, les autorités de nombreux Etats ont soumis les réfugiés et les demandeurs d'asile à l'arrestation arbitraire, au passage à tabac, à l'extorsion, au harcèlement et au renvoi sur la base de leur apparence physique, de la couleur de leur peau, de leur nationalité ou de leur origine ethnique. UN وقامت السلطات في بلدان عديدة، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بإخضاع لاجئين وملتمسي اللجوء للاحتجاز التعسفي والضرب والابتزاز والمضايقة والترحيل بسبب مظهرهم البدني أو لون بشرتهم أو جنسيتهم أو أصلهم الإثني.
    D'autres groupes peuvent être susceptibles de subir des humiliations, des abus physiques et/ou psychologiques de la part d'autres prisonniers ou de membres du personnel pénitentiaire du fait de leur origine ethnique, de leur nationalité ou de leur orientation et/ou identité sexuelles. UN وقد يكون آخرون عرضة لخطر الإذلال والإيذاء البدني و/أو النفسي من سجناء آخرين ومن موظفي السجن استنادا إلى عرقهم أو جنسيتهم أو نوع جنسهم أو ميولهم الجنسية أو كل هذه الاعتبارات أو بعضها.
    Dans le cas des catastrophes humanitaires, qu'elles soient naturelles ou le fait de l'homme, il est de la plus haute importance que les secours arrivent sur place dès que possible et que l'accès des experts humanitaires soit assuré, indépendamment de leur nationalité ou de l'État ou organisation qu'ils représentent. UN أما في حالة الكوارث الإنسانية، سواء كانت طبيعية أو من صنع الإنسان، فمن الأهمية القصوى كفالة وصول المعونة إلى مكان الكارثة في أسرع وقت ممكن ووصول الخبراء الإنسانيين، بغض النظر عن جنسياتهم أو الدول أو المنظمات التي يمثلونها.
    Le Comité est préoccupé aussi par les renseignements indiquant que dans les écoles des enfants subissent une discrimination du fait de leur nationalité ou de leur statut de réfugié (art. 2 et 5). UN ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء ما وردها من معلومات تفيد بتعرض الأطفال في المدارس للتمييز على أساس جنسياتهم أو وضعهم كلاجئين (المادتان 2 و5).
    87. Comme indiqué plus haut, certains journalistes auraient été renvoyés ou affectés à d'autres postes du même organe d'information à cause de leur nationalité ou de leurs opinions politiques. UN ٧٨- وكما ذكر من قبل فقد تردد أن بعض الصحافيين فصلوا من وظائفهم أو نقلوا الى وظائف أخرى في نفس وسائط اﻹعلام التي يعملون فيها بسبب قومياتهم أو بسبب آرائهم السياسية.
    Les femmes peuvent être considérées comme des subordonnées par les hommes ou inférieures à eux; en outre, les femmes appartenant à des minorités sont susceptibles d'être victimes de discrimination en raison de leur appartenance ethnique, de leur nationalité ou de leur religion de la part des personnes extérieures à leur communauté. UN وقد ينظر الرجلُ إلى المرأة باعتبارها تابعة له أو أقل شأناً منه؛ وربما تعرضت نساء الأقليات، إضافة إلى ذلك، للتمييز على أساس أصلهن الإثني أو جنسيتهن أو لغتهن أو دينهن من غير أفراد مجتمعهن.
    En ce qui concerne le tsunami, immédiatement après la catastrophe, le Gouvernement a agi promptement pour apporter tous les types d'assistance possible aux victimes sans tenir compte de leur nationalité ou de leur situation juridique. UN 25 - وقالت، فيما يتعلق بتسونامي، إن الحكومة قامت في الحال عقب أن ضربت الكارثة البلد، بتقديم كل مساعدة ممكنة إلى جميع المتضررين، بغض النظر عن الجنسية أو المركز القانوني، فالنزعة الإنسانية وعدم التمييز ظلت من المبادئ الهادية في سياسة الحكومة منذ البداية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more