On espère que les donateurs apporteront très rapidement les contributions requises pour maintenir les programmes à leur niveau actuel. | UN | والمأمول فيه أن يقدم المانحون تبرعات في المستقبل العاجل ليتسنى اﻹبقاء على المستوى الحالي للبرمجة. |
viii) Plafonnement à leur niveau actuel, soit 0,01 %, des quotes-parts individuelles des pays les moins avancés; | UN | `8 ' حد أقصى للمعدلات الفردية للأنصبة المقررة لأقل البلدان نموا لا يتجاوز المستوى الحالي البالغ 0.01 في المائة؛ |
On compte que ces contributions se stabiliseront à leur niveau actuel (quelque 70 millions de dollars) au cours du prochain exercice biennal. | UN | ويتوقع أن تستقر تلك التبرعات في فترة السنتين التالية عند مستواها الحالي البالغ نحو 70 مليون دولار. |
«au gel des relations avec Israël à leur niveau actuel en raison de la gravité et de l'urgence de la situation.» | UN | " تجميد العلاقات مع إسرائيل على مستواها الحالي نظرا لما تتصف به الحالة من خطورة وإلحاح " . |
Le vieillissement se faisant ressentir de manière différente selon les pays, ceux-ci devront adopter des politiques qui seront fonction de leur niveau actuel ou attendu de vieillissement. | UN | إن تنوع مستويات الشيخوخة في المنطقة يعني أن الأمر يتطلب استجابات سياسية متنوعة في البلدان المختلفة حسب مستوياتها الحالية والمتوقعة من الشيخوخة. |
De même, les budgets de nombreuses institutions devront être maintenus à leur niveau actuel chaque fois que ce sera possible, sinon réduits. | UN | وينبغي بالمثل إيقاف الكثير من ميزانيات الوكالات عند مستوياتها الحالية كلما أمكن ذلك إن لم يمكن تخفيضها. |
Le Japon a proposé à cette réunion que les émissions mondiales de gaz à effet de serre soient réduites de moitié par rapport à leur niveau actuel d'ici à 2050. | UN | وقد اقترحت اليابان في تلك المناسبة تخفيض الانبعاثات العالمية لغازات الدفيئة إلى نصف المستويات الحالية بحلول عام 2050. |
Si les contributions pour 2011 restent à leur niveau actuel, il lui faudra peut-être, en dernier ressort, réduire de 20 % les subventions qu'il doit accorder à compter de 2011. | UN | وإذا بقيت المساهمات في عام 2011 على مستواها الراهن فقد يُضطر المجلس كحل أخير إلى تخفيض المنح المقرر تقديمها اعتباراً من عام 2011 بنسبة 20 في المائة. |
Pour ces raisons, le Comité consultatif recommande que les ressources destinées aux formations externes pour le personnel recruté sur le plan international soient maintenues à leur niveau actuel. | UN | ولهذه الأسباب، توصي اللجنة الاستشارية بالإبقاء على المستوى الحالي للموارد اللازمة للتدريب الخارجي للموظفين الدوليين. |
En attendant ce rapport, je propose à nouveau que les effectifs des composantes militaire et police civile de l'APRONUC soient maintenus à leur niveau actuel. | UN | ولحين تقديم هذا التقرير، أقترح مرة أخرى اﻹبقاء على العنصر العسكري وعنصر الشرطة المدنية التابعين للسلطة الانتقالية عند المستوى الحالي. |
Il s'agit toutefois d'une oeuvre de longue haleine, et même si les fonds mis à sa disposition se maintenaient à leur niveau actuel, il faudrait de 25 à 30 ans pour déminer la plupart des champs de mines. | UN | غير أن هذا يعد التزاما طويل اﻷجل، وحتى لو تم الحفاظ على المستوى الحالي للتمويل، ستستغرق عملية تطهير معظم حقول اﻷلغام ما بين ٢٥ و ٣٠ سنة. |
Le Secrétaire général était donc d'avis de maintenir à leur niveau actuel, soit 160 000 dollars, les émoluments annuels des membres de la Cour, des juges des deux Tribunaux et des juges ad litem. | UN | ولذلك، فإن الأمين العام يرى أنه ينبغي إبقاء الأجور السنوية لأعضاء محكمة العدل الدولية، وقضاة المحكمتين الدوليتين والقضاة المخصصين عند مستواها الحالي البالغ 000 160 دولار. |
4. Note que le Secrétaire général a l'intention de maintenir les effectifs de la MONUL à leur niveau actuel et le prie de l'informer de toute augmentation sensible des effectifs déployés qu'amènerait à prévoir l'évolution de la situation sur le terrain en matière de sécurité ; | UN | ٤ - يحيط علما بنية اﻷمين العام إبقاء عمليات نشر البعثة على مستواها الحالي ويطلب إليه إبلاغ مجلس اﻷمن بأي زيادة كبيرة معتزمة في عدد اﻷفراد الذين سيتم نشرهم رهنا بتطور الحالة اﻷمنية على أرض الواقع؛ |
4. Note que le Secrétaire général a l'intention de maintenir les effectifs de la MONUL à leur niveau actuel et le prie de l'informer de toute augmentation sensible des effectifs déployés qu'amènerait à prévoir l'évolution de la situation sur le terrain en matière de sécurité; | UN | ٤ - يحيط علما بنية اﻷمين العام إبقاء عمليات نشر البعثة على مستواها الحالي ويطلب إليه إبلاغ مجلس اﻷمن بأي زيادة كبيرة معتزمة في عدد اﻷفراد الذين سيتم نشرهم رهنا بتطور الحالة اﻷمنية على أرض الواقع؛ |
Les projets de budget pour 2008 et 2009 envisagent le maintien des contributions des Parties à leur niveau actuel. | UN | وتتوخى الميزانيتان المقترحتان لعامي 2008 و2009 المحافظة على مساهمات الأطراف عند مستوياتها الحالية. |
Ils ont également réaffirmé leur engagement de maintenir à leur niveau actuel, et sans nouvelles restrictions, les contributions des pays à la KFOR sous forme de forces, y compris de réserve. | UN | كما جددوا التزامهم بالإبقاء على مساهماتهم من القوات الوطنية في القوة الأمنية، بما في ذلك القوات الاحتياطية على مستوياتها الحالية ودون أي شروط جديدة. |
Elle a également pris note de la recommandation du Comité consultatif selon laquelle, d'ici là, le budget et les tableaux d'effectifs de la Mission devraient être maintenus à leur niveau actuel. | UN | وأحاط الوفد علماً أيضاً بتوصية اللجنة الاستشارية بالمحافظة على ميزانية البعثة وملاك موظفيها، في غضون ذلك، بنفس مستوياتها الحالية. |
Lorsque les nouveaux membres prendront leurs fonctions, le rythme de travail du Comité sera considérablement accru et le volume des tâches confiées au secrétariat, si les services sont maintenus à leur niveau actuel, augmentera en proportion. | UN | وعندما يتولى الأعضاء الجدد مهامهم، ستزيد سرعة عمل اللجنة زيادة كبيرة، كما ستزيد تناسبياً الطلبات الناشئة عن ذلك على المستويات الحالية للخدمات التي تقدمها الأمانة. |
Poursuivant un objectif à long terme qui consiste à réduire, d'ici à 2050, les émissions mondiales de gaz à effet de serre d'au moins 50 % par rapport à leur niveau actuel, eu égard aux connaissances scientifiques du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat, par l'édification d'une société sobre en carbone et la mise au point de technologies innovantes, | UN | وإذ تطمح إلى تحقيق هدف طويل الأجل يتمثل في تحقيق خفض للانبعاثات العالمية من غازات الدفيئة بما لا يقل عن خمسين في المائة عن مستواها الراهن بحلول عام 2050، استناداً إلى المعارف العلمية للهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ، وذلك عن طريق بناء مجتمع منخفض الكربون وتطوير تكنولوجيات مبتكِرة، |
Comme il est décrit en détail ci-après, le volume de travail et les besoins opérationnels de la Division ont augmenté en 1997 et se maintiendront vraisemblablement à leur niveau actuel au cours du prochain exercice. | UN | وكما هو موصوف بالتفصيل أدناه، زاد عبء عمل الشعبة واحتياجاتها التشغيلية خلال عام ١٩٩٧ ومن المتوقع أن يظل ذلك عند مستواه الحالي خلال الفترة المالية المقبلة. |
Les migrations vers les pays développés, considérées comme une échappatoire par les pays pauvres en proie à des conflits, pourraient atténuer le problème que pose le vieillissement de la population dans la plupart des pays développés et leur permettre de préserver leur niveau actuel de productivité économique. | UN | ومن شأن الهجرة إلى البلدان المتقدمة النمو، وهو ما ينظر إليه على أنه مخرج بالنسبة للفقراء، فإن البلدان النامية المجهدة بالصراعات يمكنها أن تخفف من مشكلة السكان المسنين في معظم البلدان المتقدمة النمو وتتيح لهذه البلدان الإبقاء على مستوياتها الراهنة من الإنتاجية الاقتصادية. |
Il n'en reste pas 8moins que la situation d'ensemble de l'Institut reste précaire et que celui-ci ne pourra pas maintenir ses activités à leur niveau actuel s'il ne réduit pas encore ses dépenses ou s'il n'obtient pas des fonds supplémentaires de la part des donateurs ou au titre de l'appui aux programmes. | UN | ومع هذا، فإن الموقف الشامل للصندوق العام ما زال ضعيفا، وهناك حاجة إلى القيام بمزيد من خفض التكاليف او بتحقيق تمويل إضافي من المانحين أو من إيرادات دعم البرامج، وذلك إذا أريد للمعهد أن يستمر في نشاطه بالمستوى الحالي. |
Au Liban, il n'a été possible de maintenir les services hospitaliers à leur niveau actuel qu'en obtenant des ressources extrabudgétaires, en l'absence desquelles il aurait fallu réduire considérablement ces services. | UN | وفي لبنان، لم يكن من الممكن الحفاظ على المستوى الراهن لخدمات المستشفيات إلا بتوفير موارد خارجة عن الميزانية حالت دون تقليص هذه الخدمات بشكل كبير. |
25E.128 Il est proposé de maintenir à leur niveau actuel les ressources prévues pour le remboursement à l'ONUDI des coûts afférents aux services de publication (2 215 900 dollars). | UN | ٢٥ هاء -١٢٨ يقترح اﻹبقاء على الاعتماد الحالي لرد التكاليف الى اليونيدو مقابل خدمات النشر )٩٠٠ ٢١٥ ٢ دولار(. |