Il est toutefois peu probable que les flux de capitaux retrouvent rapidement leur niveau d'avant la crise. | UN | غير أنه ليس من المرجح أن تعود تدفقات رؤوس الأموال بسرعة إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
Mais, les prix des denrées de base restent supérieurs à leur niveau d'avant la crise. | UN | ومع ذلك، تظل أسعار المواد الغذائية الأساسية تفوق مستويات ما قبل الأزمة. |
Ils ont ensuite mis près d'un an à revenir à leur niveau d'avant la faillite. | UN | ثم استغرق الأمر نحو سنة كاملة للرجوع إلى مستويات ما قبل الإفلاس. |
Mais les prix demeurent bien en dessous de leur niveau d'avant la crise et sont très volatiles, ce qui contribue à l'insécurité économique et pose un défi pour un développement à long terme. | UN | غير أن الأسعار تظل أدنى بكثير من مستواها قبل الأزمة ولا تزال تشهد تقلبا شديدا، مما يسهم في انعدام الأمن الاقتصادي ويطرح تحديات أمام التنمية الطويلة الأجل. |
Comme je l'ai indiqué dans mes rapports précédents, la police sierra-léonaise se propose de recruter 1 000 élèves policiers chaque année au cours des trois prochaines années afin de porter les effectifs de la police de leur niveau actuel, soit 6 800, à leur niveau d'avant les hostilités, soit 9 500. | UN | وكما أشير إليه في تقاريري السابقة، تعتزم شرطة سيراليون تجنيد 000 1 طالب شرطة سنويا على مدى فترة ثلاث سنوات، من أجل زيادة قوام الشرطة من مستواه الراهن البالغ حوالي 800 6 فرد إلى المستوى الذي كان عليه قبل الحرب وقدره 500 9 فرد. |
Toutefois, les pays d'Afrique en transition n'avaient toujours pas retrouvé leur niveau d'avant la crise. | UN | إلا أن البلدان الأفريقية التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لم تتمكن بعد من استعادة المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة. |
La vigueur de la croissance du commerce mondial s'est traduite par d'excellents résultats dans le secteur des exportations dans la région de la CESAP où les échanges intrarégionaux et intraentreprises ont retrouvé pratiquement leur niveau d'avant la crise. | UN | وقد جسد النمو القوي للتجارة العالمية أداء نشيطا حققته صادرات منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، حيث انتعشت حركة التجارة داخل الإقليم وداخل الصناعات إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
Selon ces projections et en fonction du rythme auquel les flux commerciaux retrouveront leur niveau d'avant la fermeture des frontières et des chances que les travailleurs auront de retrouver leur emploi en Israël, le taux de chômage pourrait atteindre 31 % en moyenne en 1996. | UN | ورهنا بمعدل عودة تدفقات التجارة إلى مستويات ما قبل إغلاق الحدود وبإمكانية عودة العمال إلى أعمالهم في إسرائيل، تتوقع الاسقاطات المنقحة أن متوسط البطالة قد يبلغ ١٣ في المائة في عام ١٩٩٦. |
Le secteur financier a poursuivi sans heurt le rééquilibrage des comptes dans la sous-région même si les prix des actifs financiers et immobiliers n'ont pas encore retrouvé leur niveau d'avant la crise. | UN | وأحرزت تسوية ميزانيات القطاع المالي في المنطقة دون الإقليمية تقدماً سلساً رغم أن مستوى أسعار الأصول المالية والعقارية على حد سواء لم يحقق بعد انتعاشاً يرقى إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
Au rythme de reprise actuel, on prévoit que les taux de chômage de la plupart des pays développés retrouveront leur niveau d'avant la crise d'ici quatre à cinq ans. | UN | وبمعدل الانتعاش الحالي، يتوقع أن يستغرق الأمر ما يتراوح بين 4 و 5 سنوات على الأقل لخفض معدلات البطالة إلى مستويات ما قبل الأزمة في معظم البلدان المتقدمة النمو. |
:: Les recettes des exportations de biens restent faibles en raison de la baisse de la demande et des prix des produits destinés à l'exportation, qui n'ont toujours pas retrouvé leur niveau d'avant la crise; | UN | :: الضُّعف المستمر في عائدات الصادرات من السلع نظرا لانخفاض الطلب وبسبب أسعار سلع التصدير التي لا تزال أدنى من مستويات ما قبل الأزمة. |
On ne voit donc pas si les cours du pétrole continueront de baisser jusqu'à leur niveau d'avant 2002, année où la hausse a commencé. | UN | ولذلك فإن من غير المؤكد أن تستمر احتمالات انخفاض أسعار النفط إلى مستويات ما قبل عام 2002، أي لما قبل الارتفاع الحالي في أسعاره بوقت قصير. |
Au milieu de 2010, tous les secteurs, à l'exception de celui des communications, avaient enregistré une baisse de 20 à 25 % de leurs exportations par rapport à leur niveau d'avant la crise. | UN | وبحلول منتصف عام 2010، ظلت مستويات التصدير أدنى بنسبة تتراوح بين 20 و25 في المائة من مستويات ما قبل الأزمة في جميع القطاعات باستثناء الاتصالات. |
Après une hémorragie de réserves d'un total de 10 milliards de dollars entre octobre et décembre, la confiance a été rétablie et, au mois de mars, les réserves dépassaient leur niveau d'avant la crise. | UN | وبعد الخسارة في الاحتياطيات بما مجموعه نحو ٠١ مليار دولار في الفترة بين تشرين اﻷول/أكتوبر وكانون اﻷول/ديسمبر، استعيدت الثقة في الاقتصاد، وبحلول آذار/مارس، تجاوزت الاحتياطيات مستويات ما قبل اﻷزمة. |
50. L'état du secteur de l'approvisionnement en eau et de l'assainissement dans les trois gouvernorats du nord demeure critique, les usines de traitement de l'eau ne fonctionnant qu'à 60 % environ de leur niveau d'avant 1991. | UN | ٥٠ - ولا تزال حالة قطاع المياه والمرافق الصحية في المحافظات الشمالية الثلاث حرجة حيث تشتغل معامل معالجة المياه بنسبة ٦٠ في المائة من مستويات ما قبل عام ١٩٩١. |
Si ces cours ont diminué après leur maximum au début de 2008, ils se situaient à la mi-2009 à quelque 50 % au-dessus de leur niveau d'avant le boom. | UN | وفي حين أن أسعار الأغذية انخفضت عقب ارتفاعها الشديد في أوائل عام 2008، فقد كانت في منتصف عام 2009 لا تزال أعلى عن مستويات ما قبل الطفرة بحوالي 50 في المائة(). |
Après avoir fortement augmenté pendant la crise financière mondiale, les coûts du financement extérieur pour les pays en développement sont retombés à leur niveau d'avant la crise, comme le montre l'indice des obligations sur les marchés émergents. | UN | 32 - وبعد الطفرة التي شهدتها تكاليف التمويل الخارجي لاقتصادات السوق النامية خلال الأزمة المالية العالمية، فقد عادت إلى التراجع تراجعت إلى مستويات ما قبل الأزمة، وهو ما يتبين من مؤشر سندات الأسواق الناشئة. |
Même si l'on maintient les dépenses allouées à la protection sociale à leur niveau d'avant la crise, cela risque de ne pas suffire étant donné que la crise a certainement conduit un plus grand nombre de personnes à avoir besoin de protection sociale et à faire appel aux services sociaux publics plutôt que privés. | UN | 21 - وحتى إذا ظل الإنفاق على الحماية الاجتماعية في مستويات ما قبل الأزمة، فإن ذلك قد لا يكون كافيا إذ يُرجّح أن تؤدي الأزمة إلى زيادة عدد الناس الذين يحتاجون إلى الحماية الاجتماعية والذين يستخدمون الخدمات الاجتماعية العامة لا الخدمات الاجتماعية الخاصة. |
Il a confirmé que les flux mondiaux d'IED avaient légèrement progressé en 2010, mais qu'ils restaient inférieurs de 25 % à leur niveau d'avant la crise et inférieurs de moitié au pic enregistré en 2007. | UN | وأكد مدير الشعبة أن التدفقات العالمية للاستثمار الأجنبي المباشر سجّلت زيادة طفيفة في عام 2010، ولكنها ظّلت أقل من مستواها قبل الأزمة بنسبة 25 في المائة وبلغت نصف مستوى ذروتها الذي سُجِّل في عام 2007. |
L'objectif ultime consiste à porter ses effectifs à leur niveau d'avant guerre - 9 500 hommes - par un recrutement et une formation accélérés. | UN | والهدف النهائي هو زيادة القوام الكامل للشرطة حتى يصل إلى المستوى الذي كان عليه قبل الحرب وهو 500 9 فرد وذلك عن طريق التجنيد المعجل والتدريب السريع " fast track " . |
12. Bien que les prix aient reculé par rapport à leurs pics récents, il restait dans bien des cas supérieurs de 30 à 50 % à leur niveau d'avant 2007. | UN | 12- وعلى الرغم من أن الأسعار هبطت عن مستويات الذروة التي وصلت إليها مؤخراً، فقد بقيت في الكثير من الحالات أعلى بنسبة 30 إلى 50 في المائة عن المستويات التي كانت عليها قبل عام 2007. |