D'ici à 2015, donner accès à l'ensemble de la population aux services sociaux de base et promouvoir l'amélioration de leur niveau de vie; | UN | إتاحة إمكانية الاستفادة من الخدمات الاجتماعية الأساسية لكل السكان وتحسين مستوى معيشتهم بحلول عام 2015؛ |
De l'avis général, les Palestiniens de Gaza ont subi une baisse catastrophique de leur niveau de vie. | UN | وهناك إجماع على أن الفلسطينيين في غزة تعرضوا لانخفاض مدمِّر في مستوى معيشتهم. |
Tous ces facteurs combinés permettraient d'améliorer la productivité et favoriseraient une croissance qui profiterait aux populations pauvres, d'où une amélioration de leur niveau de vie. | UN | ومن شأن جميع هذه التطورات أن تساهم في تحسين الإنتاجية والنمو لصالح الفقراء، مما يؤدي إلى تحسين مستويات المعيشة. |
Cela leur a permis d'améliorer leur niveau de vie et de donner à leurs enfants des aliments nutritifs et une éducation de qualité. | UN | وأتاح لهم هذا تحسين مستويات معيشتهم وتوفير طعام مغذ وتعليم جيد لأطفالهم. |
Cet instrument aura comme objectif premier l'élimination de la pauvreté, la satisfaction des besoins fondamentaux des populations et l'accroissement de leur niveau de vie. | UN | ويجب أن تتمثل اﻷهداف اﻷولى لهذه الخطة في القضاء على الفقر والوفاء باحتياجات الشعوب اﻷساسية وتحسين مستوى معيشتها. |
Ils s'étaient rendu compte que pour atteindre cet objectif, il fallait donner à tous les peuples les conditions nécessaires pour développer et améliorer leur niveau de vie. | UN | وأدركوا أن هذا الهدف يتطلب تهيئة الظروف اللازمة لجميع الشعوب من أجل التنمية وتحسين مستويات معيشتها. |
Le Comité des pêches a reconnu que les petits États insulaires en développement auraient encore besoin d’aide pour pouvoir développer, gérer et conserver leurs ressources halieutiques d’une façon qui leur permette d’élever le niveau de leur sécurité alimentaire et leur niveau de vie. | UN | وسلمت لجنة مصائد اﻷسماك بحاجة الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى المزيد من المساعدات لتطوير وإدارة وحفظ موارد مصائد اﻷسماك ليتسنى لها زيادة اﻷمن الغذائي ورفع مستوى المعيشة. |
leur niveau de vie ne sera plus le même, mais... | Open Subtitles | بالطبع مستواهم المعيشي,لن يكون كما كان من قبل |
Peut-être la contribution la plus importante de la Deuxième Commission serait-elle de discuter de la création d'emplois et d'autres moyens de faire que les citoyens soient à même d'améliorer leur niveau de vie. | UN | وربما سيتمثل أهم إسهام للجنة الثانية في مناقشة خلق الوظائف والطرق الأخرى لتمكين المواطنين من تحسين مستوى معيشتهم. |
A contrario, la stagnation des salaires a conduit les salariés à s'endetter pour maintenir leur niveau de vie. | UN | وفي المقابل، فإن ركود الأجور يعني أن العاملين بأجر مضطرون إلى الاستدانة من أجل الحفاظ على مستوى معيشتهم. |
Il permet de produire bon nombre des produits grâce auxquels les gens peuvent avoir une vie plus facile et améliorer leur niveau de vie. | UN | وهي تؤدي إلى إنتاج العديد من السلع التي تتيح للأفراد حياة أكثر راحة وتحسِّن مستوى معيشتهم. |
Les anciens acquis ayant soudainement disparus, beaucoup ont vu s'effondrer leur niveau de vie. | UN | فما كان فيما مضى أمورا مستيقنا منها اختفى فجأة، وانخفضت مستويات المعيشة بالنسبة لكثير من الناس. |
Les anciens acquis ayant soudainement disparus, beaucoup ont vu s'effondrer leur niveau de vie. | UN | فما كان فيما مضى أمورا مستيقنا منها اختفى فجأة، وانخفضت مستويات المعيشة بالنسبة لكثير من الناس. |
La désorganisation de l'économie, la guerre, l'effondrement des infrastructures et services sociaux de base et le manque d'articles de première nécessité ont contraint ces républiques à accepter une baisse inexorable de leur niveau de vie. | UN | وأجبر التمزق الاقتصادي، والحرب، وانهيار الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والخدمات اﻷولية والافتقار الى اﻹمدادات اﻷساسية، هذه الجمهوريات على القبول بتخفيضات جذرية في مستويات المعيشة. |
Les agriculteurs étaient encouragés à produire deux récoltes de riz par an pour accroître leurs revenus et contribuer à relever leur niveau de vie. | UN | وقال إن المزارعين يلقون التشجيع لزراعة محصولين في اﻷرز في السنة من أجل زيادة دخلهم والمساهمة في رفع مستويات معيشتهم. |
Quant aux personnes âgées, il s'agit pour l'essentiel de se demander comment maintenir leur niveau de vie et leur garantir des soins de santé dans des pays où l'on assiste à un effritement de la tradition de la responsabilité de la famille à cet égard. | UN | وتكمن المشاكل الرئيسية المتعلقة بالمسنين في كيفية الحفاظ على مستويات معيشتهم وتلبية احتياجاتهم الصحية في البلدان التي تضعف فيها التقاليد المتعلقة بالمسؤولية اﻷسرية في هذا الصدد. |
Leur sagesse pourrait être sollicitée dans le but de renforcer la nation et de relever leur niveau de vie. | UN | ويمكن الاستفادة من حكمة هذه الشعوب لتحسين مستوى معيشتها وبناء الدولة. |
Ce volet aide les familles à planifier leur avenir et maintenir leur niveau de vie face à tout événement imprévu et catastrophique susceptible de se produire au sein de la famille. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد الأسر على تخطيط مستقبلها والحفاظ على مستوى معيشتها في مواجهة أي أخطار غير متوقعة تمس الأسرة. |
Toutefois, les problèmes actuels et les tentatives novatrices des petits États insulaires en développement pour améliorer leur niveau de vie reçoivent très rarement un appui cohérent de la part du monde développé. | UN | بيد أن المشاكل القائمة والمحاولات المبتكرة من جانب الدول النامية الجزرية الصغيرة لتحسين مستويات معيشتها نادرا ما تلقى دعما متسقا من العالم المتقدم النمو. |
Cette attitude discriminatoire se reflète dans leur niveau de vie moins élevé, qui résulte, entre autres, des difficultés d'accès au logement, à l'eau, à l'électricité et aux soins de santé, et d'un moindre niveau d'instruction. | UN | ويتضح هذا الموقف التمييزي في تدني مستوى المعيشة في أوساط عرب إسرائيل لجملة أسباب منها قلة فرص الحصول على المساكن والماء والكهرباء والرعاية الصحية وتدني مستوى التعليم. |
En conséquence, les familles kamaiyas deviennent plus autonomes grâce à ces programmes de formation professionnelle et leur niveau de vie s'améliore. | UN | ونتيجة لذلك، يجري تمكين الأسر ضحايا نظام الكاماييا من خلال برامج التدريب المهني، وبذلك تَحَسَّن مستواهم المعيشي. |
Pour autant, si l'on ne tient pas compte des prestations sociales, leur niveau de vie est souvent modeste. | UN | ولهذا، فإن مستوى معيشة هذه الأسر كثيرا ما يُعدّ متواضعا، وذلك في حالة إغفال المخصصات الاجتماعية. |
En conséquence, la plus grande part du fardeau que représente le logement des réfugiés a été assumée par les gens ordinaires, dont la plupart ont vu leur niveau de vie tellement réduit par l'imposition des sanctions, qu'ils peuvent tout juste subsister. | UN | ونتيجة لذلك، يتحمل الجزء اﻷكبر من عبء إيواء اللاجئين أفراد عاديون من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، انخفضت مستويات معيشة معظمهم الى مستوى الكفاف نتيجة لفرض الجزاءات. |
Lassés de la violence politique et de la lutte des factions, les habitants cherchent avant tout une amélioration de leur niveau de vie. | UN | ويسعى المواطنون العاديون، الذين سئموا العنف وسياسة الشقاق، إلى تحسين مستوى عيشهم. |
leur niveau de vie est similaire à celui des Chypriotes turcs dans la région. | UN | ومستوياتهم المعيشية مساوية لمستويات القبارصة الأتراك في المنطقة. |
Cette réflexion devrait viser à renforcer la cohérence et à rééquilibrer le système économique mondial, de façon qu'il puisse offrir à tous les peuples, partout dans le monde, des possibilités concrètes d'améliorer leur niveau de vie. | UN | ويجب أن تهدف إعادة التفكير هذه إلى زيادة تماسك النظام الاقتصادي العالمي وتحقيق توازنه كيما يتسنى له توفير فرص ذات مغزى لجميع الناس في كل مكان لرفع مستويات عيشهم. |
Ainsi, le Viet Nam a-t-il intégré les préoccupations des femmes rurales dans bon nombre de législations destinées à améliorer leur niveau de vie. | UN | وأدرجت فييت نام شواغل الريفيات في عدد من القوانين الرامية إلى تحسين مستويات معيشتهن. |
280. Il est noté avec regret que le rapport considéré ne contient pas d'informations quantitatives concernant la composition ethnique de la population, les zones géographiques où sont concentrées les communautés minoritaires, leur niveau de vie et autres indicateurs pédagogiques et sociaux. | UN | ٢٨٠ - ويلاحظ مع اﻷسف أن هذا التقرير لم يقدم معلومات نوعية عن تكوين السكان والمناطق الجغرافية التي تتركز فيها جماعات اﻷقليات، ومستوى معيشة هذه الجماعات، والمؤشرات التعليمية والاجتماعية اﻷخرى. |
L'élimination de l'extrême pauvreté a constitué l'un des engagements majeurs des gouvernements démocratiques, et de nombreuses familles pauvres ont pu améliorer leur niveau de vie grâce à la contribution économique des femmes. | UN | ويمثل القضاء على الفقر المدقع أحد الالتزامات الرئيسية للحكومات الديمقراطية، وقد تمكن كثير من الأسر الفقيرة من تحسين مستوى معيشته بسبب المساهمة الاقتصادية للنساء. |