Les apports de capitaux ont atteint leur niveau le plus bas depuis 1989 | UN | وصلت التدفقات الرأسمالية إلى الداخل أدنى مستوى لها منذ عام 1989. |
De fait, les prix des produits de base ont perdu, en moyenne, 30 % de leur valeur, et se retrouvent, en termes réels, à leur niveau le plus bas depuis 30 ans. | UN | فالواقع أن أسعار السلع اﻷساسية تراجعت بمعدل ٣٠ في المائة، وبلغت فعليا أدنى مستوى لها في العقود الثلاثة الماضية. |
Les prix réels des produits de base non pétroliers sont à leur niveau le plus bas depuis plus de 40 ans, bien que leur baisse se soit ralentie au cours des dernières années. | UN | وقد بلغت اﻷسعار الحقيقية للسلع الاستهلاكية غير النفطية أدنى مستوى لها فيما لا يقل عن أربعة عقود، وإن تباطأت سرعة هبوطها في السنوات اﻷخيرة. |
Cette diminution tient aux baisses continuelles que les banques centrales du monde entier font subir aux taux d'intérêt à court terme, qui sont tombés à leur niveau le plus bas en 45 ans. | UN | ويعكس هذا النقص التخفيض المتواصل الذي تجريه المصارف المركزية في جميع أنحاء العالم في أسعار الفائدة للأجل القصير التي انخفضت إلى أقل مستوى لها في فترة 45 سنة. |
Cette diminution tient aux baisses continuelles que les banques centrales du monde entier font subir aux taux d'intérêt à court terme qui sont tombés à leur niveau le plus bas en 45 ans. | UN | ويٌظهر النقص التخفيض المتواصل الذي تجريه المصارف المركزية في جميع أنحاء العالم في أسعار الفائدة للأجل القصير، والتي انخفضت إلى أقل مستوى لها في فترة 45 سنة. |
La hausse du prix du pétrole a même eu un impact sur les quantités de flux alimentaires, qui sont aujourd'hui à leur niveau le plus bas depuis 1973, et la plupart de l'aide alimentaire est à présent fournie dans l'urgence. | UN | بل إن ارتفاع أسعار النفط أثّر على مستوى تدفقات الأغذية وكمياتها، التي وصلت الآن إلى أدنى مستوياتها منذ عام 1973، ومعظم المعونة الغذائية تقدم اليوم على أساس الطوارئ. |
Les déséquilibres mondiaux, c'est-à-dire les déséquilibres entre les comptes extérieurs courants des grandes puissances économiques, ont continué de se résorber au cours des dernières années, pour atteindre leur niveau le plus bas depuis 10 ans en proportion du produit mondial brut, et devraient rester très faibles en 2014 et 2015. | UN | ٢٨ - وواصلت الاختلالات العالمية، أي اختلالات الحسابات الجارية على نطاق الاقتصادات الرئيسية، تراجعها في السنوات القليلة الماضية مسجلة أدنى مستوى وصلت إليه مقارنة بالناتج الإجمالي العالمي على مدى عقد من الزمن، ومن المتوقع أن تظل في مستوى غير خطر في عامي 2014 و 2015. |
Dans le cas du PNUD, alors que les ressources à des fins spéciales sont en hausse, les ressources de base ont, cette année, atteint leur niveau le plus bas (moins de 700 millions de dollars contre 1,1 milliard de dollars quelques années auparavant). | UN | وفيما يتعلق ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، قال إن الموارد غير الأساسية تزداد بينما بلغت الموارد الأساسية تلك السنة أدنى مستوى لها - أقل من 700 مليون دولار مقابل 1.1 بليون دولار قبل بضع سنوات. |
Il est alarmant de constater que la volonté de fournir des ressources à cet effet s'amenuise toujours plus et que les apports ont atteint leur niveau le plus bas depuis des décennies. | UN | وإنه مما يثير الذعر أن الرغبة في توفير اﻷموال من أجل التعاون اﻹنمائي آخذة في التناقص وهي اﻵن عند أدنى مستوى لها منذ عشرات من السنين. |
Les cours du pétrole se sont ensuite effondrés, tombant à leur niveau le plus bas depuis cinq ans, à savoir 33 dollars le baril le 19 décembre 2008 et à peine plus de 40 dollars en janvier 2009. | UN | ثم هبطت الأسعار إلى أدنى مستوى لها منذ خمسة أعوام، لتبلغ أقل من 33 دولاراً للبرميل في 19 كانون الأول/ديسمبر 2008 وأكثر بقليل من 40 دولاراً في كانون الثاني/يناير 2009. |
Elle juge cependant encourageant que les arriérés de paiement au titre du budget des opérations de maintien de la paix aient atteint leur niveau le plus bas depuis plusieurs années, malgré une augmentation des contributions mises en recouvrement en 2003. | UN | إلا أنها ذكرت أن انخفاض المبالغ المتأخرة المستحقة لميزانية عمليات حفظ السلام إلى أدنى مستوى لها منذ سنوات عديدة يعد أمرا مشجعا رغم زيادة الاشتراكات المستحقة السداد في عام 2003. |
L'organisation demeure préoccupée par la diminution des réserves et des soldes des fonds, qui sont tombés à leur niveau le plus bas depuis plusieurs années. | UN | 20 - وما زال القلق يساور المنظمة إزاء تناقص الاحتياطات وأرصدة الصناديق، التي بلغت أدنى مستوى لها في عدة سنوات. |
20. L'organisation demeure préoccupée par la diminution des réserves et des soldes des fonds, qui sont tombés à leur niveau le plus bas depuis plusieurs années. | UN | 20 - وما زال القلق يساور المنظمة إزاء تناقص الاحتياطات وأرصدة الصناديق، التي بلغت أدنى مستوى لها في عدة سنوات. |
La flambée des prix et le bas niveau des stocks - de pair avec la majoration des coûts du transport et de l'énergie - trouvent également un écho dans le fait que les livraisons d'aide alimentaire mondiale en 2006 sont tombées à leur niveau le plus bas depuis plus de 30 ans. | UN | وأدى ارتفاع الأسعار وانخفاض المخزون، إضافة إلى ارتفاع تكاليف النقل والطاقة، أيضا إلى انخفاض الصادرات من الغذاء في عام 2006 إلى أدنى مستوى لها منذ أكثر من 30 سنة. |
Lorsque le nouveau Traité START aura été mis en œuvre, les forces stratégiques nucléaires des ÉtatsUnis et de la Fédération de Russie seront ramenées à leur niveau le plus bas depuis les années 1950. | UN | وعند تنفيذ معاهدة ستارت الجديدة بالكامل، ستبلغ القوات النووية الاستراتيجية للولايات المتحدة والاتحاد الروسي أدنى مستوى لها منذ الخمسينات. |
Les saisies de cocaïne y ont culminé à 65 tonnes en 2009, avant de tomber à 15 tonnes en 2010, soit leur niveau le plus bas depuis 2004. | UN | وبلغت مضبوطات الكوكايين في إكوادور مستوى قياسيا مقداره 65 طنا في عام 2009، لكنَّه انخفض إلى 15 طنا في عام 2010، وهو أدنى مستوى لها منذ عام 2004. |
Cette diminution tient aux baisses continuelles que les banques centrales du monde entier font subir aux taux d'intérêt à court terme qui sont tombés à leur niveau le plus bas en 45 ans. | UN | ويٌظهر النقص التخفيض المتواصل الذي تجريه المصارف المركزية في جميع أنحاء العالم في أسعار الفائدة للأجل القصير، والتي انخفضت إلى أقل مستوى لها في فترة 45 سنة. |
En 1999, les saisies sont néanmoins revenues à leur niveau le plus bas depuis 1992 (360 kg). | UN | غير أنه في عام 1999 كانت المضبوطات في أقل مستوى لها منذ عام 1992 (360 كيلوغراما). |
Les flux nets de capitaux privés vers un grand nombre de pays en développement ont baissé et ont atteint leur niveau le plus bas en 2002, avec 192 milliards de dollars, soit environ la moitié des niveaux annuels moyens de 1998 à 2000. | UN | والتدفقات الصافية لرؤوس الأموال نحو عدد كبير من البلدان النامية قد انخفضت وبلغت أقل مستوى لها في عام 2002، حيث وصلت إلى 192 بليون دولار، مما يشكل حوالي نصف المستويات السنوية المتوسطة بالفترة من عام 1998 إلى عام 2000. |
Pour ce qui est des facteurs liés à l'offre, l'un des plus importants est le suivant : les stocks de réserves alimentaires mondiaux ont atteint leur niveau le plus bas depuis 30 ans, en raison de la croyance selon laquelle les vivres ne viendraient jamais à manquer et seraient toujours disponibles à un coût relativement bas. | UN | ومن العوامل المهمة المرتبطة بالعرض تقلص المخزونات الاحتياطية العالمية من الأغذية إلى أدنى مستوياتها منذ ثلاثين عاما، بسبب الاعتقاد بأن الأغذية ستظل وفيرة ومتاحة، بأسعار منخفضة نسبيا. |
Une fois le Traité mis en œuvre dans son intégralité, les forces nucléaires stratégiques des États-Unis et de la Fédération de Russie atteindront leur niveau le plus bas depuis les années 50. | UN | وعندما تنفذ المعاهدة بالكامل، ستصل القوات النووية الاستراتيجية للولايات المتحدة والاتحاد الروسي إلى أدنى مستوياتها منذ الخمسينيات. |
Les déséquilibres mondiaux, c'est-à-dire les déséquilibres entre les comptes extérieurs courants des grandes puissances économiques, ont continué de se résorber au cours des dernières années, pour atteindre leur niveau le plus bas depuis 10 ans en proportion du produit mondial brut, et devraient rester très faibles en 2014 et 2015. | UN | 10 - واصلت الاختلالات العالمية، أي اختلالات الحسابات الجارية في مختلف الاقتصادات الرئيسية، تراجعها في السنوات القليلة الماضية مسجلة أدنى مستوى وصلت إليه على مدى عقد من الزمن بالمقارنة مع الناتج الإجمالي العالمي، ومن المتوقع أن تبقى عند مستوى معتدل في الفترة 2014-2015. |