Certains fournisseurs n'ont pas voulu maintenir leur offre et se sont retirés de la procédure. | UN | ورفض بعض البائعين تمديد صلاحية عطاءاتهم. وانسحبوا من عملية تقديم العطاءات. |
Il est vrai cependant que l'Organisation pourrait indiquer plus clairement aux soumissionnaires non retenus pourquoi leur offre a été rejetée. | UN | لكنه يوافق على أن من الممكن للمنظمة أن تبذل قدرا أكبر من الجهد لكي تفسر لمقدمي العطاءات الذين لم تُقبل عطاءاتهم سبب رفض العطاء. |
Là aussi, les auteurs d'infractions de corruption active font souvent usage de la possibilité que leur offre la note de l'article 312 de signaler leur acte. | UN | وفي هذه الحالة أيضا، يمكن للراشين الإبلاغ عن عرضهم الرشوة وفقا للمذكرة الرسمية الملحقة بالمادة 312. |
Le Gouvernement et la communauté internationale devraient continuer à examiner de près les outils que leur offre le régime de sanctions. | UN | وينبغي لحكومة أفغانستان والمجتمع الدولي أن يواصلا إيلاء الاعتبار الواجب للأدوات التي يتيحها نظام الجزاءات. |
Les Parties intéressées sont invitées à soumettre leur offre dans les meilleurs délais. | UN | وتدعى الدول الأطراف الراغبة في استضافة الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف إلى تقديم عروضها في أقرب وقت ممكن. |
Toutefois, nombreux sont les pays en développement qui ne sont pas suffisamment outillés pour exploiter les possibilités que leur offre le commerce. | UN | بيد أن الكثير من البلدان النامية ليس مهيأ على النحو المناسب لاغتنام الفرص التي تتيحها التجارة. |
Si les soumissionnaires savent avec qui ils sont en concurrence, ils peuvent modifier leur offre en conséquence. | UN | إذ يصبح بإمكان مقدّمي العروض تغيير عروضهم إذا تعرّفوا على منافسيهم. |
Le droit civil leur offre cependant une certaine protection dans le cadre du Droit des obligations. | UN | غير أن هناك شيئا من الحماية يوفرها القانون المدني في إطار قانون العقود. |
Par la suite, il a été fait droit aux demandes de recouvrement des primes supplémentaires afférentes à la couverture du risque de guerre même lorsque les soumissionnaires retenus avaient exclu ce poste de leur offre. | UN | وفيما بعد، كانت تقبل مطالبات باسترداد اﻷقساط الخاصة بالتأمين اﻹضافي ضد أخطار الحرب حتى ممن رست عليهم العطاءات الذين كانوا قد استبعدوا هذا البند من عطاءاتهم. |
Les inspecteurs ont observé que cette formule comportait un risque, à savoir que les fournisseurs proposent un prix peu élevé dans leur offre afin de décrocher l'accord à long terme, mais augmentent ensuite le nombre de jours nécessaires pour réaliser les tâches. | UN | ولاحظ المفتشان أن ثمة احتمالا بأن يتقدم الموردون بأسعار منخفضة في عطاءاتهم من أجل أن يُمنحوا الاتفاق طويل الأجل، ولكنهم يبالغون بعد ذلك في عدد الأيام الضرورية للاضطلاع بالمهام. |
Les avantages supplémentaires de cette disposition ont également été notés, à savoir, en particulier, qu'elle permettrait aux fournisseurs de garder le contrôle de leur offre avant l'ouverture et favoriserait ainsi leur participation et leur présence à l'ouverture. | UN | ولوحظت الفوائد الإضافية لهذا الحكم، والمتمثلة بالخصوص في أنه سيمكّن المورّدين من مراقبة عطاءاتهم باستمرار قبل فتحها وسيشجع بالتالي على المشاركة والحضور وقت فتح العطاءات. |
Et puis j'ai jeté un œil à leur offre, et je ne devrais pas vous en parler, mais c'est... | Open Subtitles | من الناحية الآخرى، لقد تفقدت عرضهم. لا أريد التحدث بعيدًا عن هذا الأمر، لكن .. أنه .. |
- Les Saints ont retiré leur offre. - Pourquoi ça, bordel ? | Open Subtitles | ـ لقد سحب القديسون عرضهم ـ لماذا بحق الجحيم ؟ |
En attendant, nous avions l'obligation de montrer leur offre a nos clients, et je l'ai fait. | Open Subtitles | الآن, في الوقت الحالي علينا التزام ان نعرض عرضهم على عملائنا وقد فعلت هذا |
Je les engage à profiter de l'occasion unique que leur offre la présence de la MONUC pour parvenir à un règlement durable du conflit. | UN | وينبغي لهم أن يفيدوا من الفرصة الفريدة التي يتيحها وجود البعثة للتوصل إلى حل للصراع يمكن تطبيقه. |
Les Parties intéressées sont invitées à soumettre leur offre dans les meilleurs délais. | UN | وتدعى الدول الأطراف الراغبة في استضافة الدورة الثامنة لمؤتمر الأطراف إلى تقديم عروضها في أقرب وقت ممكن. |
C'est ainsi que les pays pourront peut-être, en fin de compte, être en mesure d'attirer l'investissement privé et de saisir les possibilités que leur offre le commerce international. | UN | وبهذه الطريقة قد تصبح البلدان قادرة أيضا في نهاية المطاف على اجتذاب الاستثمارات الخاصة وعلى الاستفادة من الفرص التي تتيحها التجارة الدولية. |
Il est recommandé que les soumissionnaires incluent dans leur offre définitive des preuves montrant que la répartition des risques qui y est associée rencontrerait l’agrément de leurs prêteurs éventuels. | UN | ويوصى بأن يدرج مقدمو العروض في عروضهم النهائية دليلا على أن توزيع المخاطر الذي يتضمنه العرض سوف يكون مقبولا لدى مقرضيهم المقترحين . |
Les informer de leurs droits et des protections que leur offre la loi peut sensiblement apaiser leurs craintes et faciliter leur accès au système judiciaire. | UN | ويمكن لتثقيف هؤلاء الناس بشأن حقوقهم وأشكال الحماية التي يوفرها لهم القانون أن يفعل الكثير من أجل التخفيف من حدة الخوف ويزيد من فرص الوصول إلى النظم القانونية. |
Des lettres identiques ont été adressées au Président du Groupe des fournisseurs d'articles nucléaires et du Comité Zangger pour répondre à leur offre de coopération. | UN | وأُرسلت رسائل مماثلة إلى كل من رئيس مجموعة الموردين النوويين ورئيس لجنة زانغر، ردا على عرضهما التعاون مع اللجنة. |
Elle permet aux correspondants d'écouter et d'exploiter des extraits d'enregistrements de séances et leur offre toute l'aide dont ils pourraient avoir besoin. | UN | وتمكن المراسلين من الاستماع إلى مقتطفات من وقائع الجلسات المسجلة واستخدامها، كما تمد مراسلي وسائل اﻹعلام بكل مساعدة ممكنة. |
m) Si les fournisseurs ou entrepreneurs ne sont pas autorisés à modifier ou retirer leur offre avant la date limite de soumission des offres sans perdre leur garantie de soumission, une mention le précisant; | UN | )م( إذا كان لا يجوز للمورد أو المقاول تعديل عطائه أو سحبه قبل الموعد النهائي لتقديم العطاءات دون أن يسقط حقه في ضمان عطائه، يدرج بيان بهذا المعنى؛ |
Toutefois, le Koweït ne traite pas les toxicomanes comme des criminels, mais leur offre des services de réinsertion. | UN | على أنه ذكر أن الكويت لا تعامل مدمني المخدرات بوصفهم مجرمين ولكنها توفر لهم التسهيلات التي تساعد على إعادة تأهيلهم. |
Face à un conflit chronique, le fait de rejoindre un groupe armé peut être perçu comme un moyen d'évoluer dans une société qui leur offre bien peu d'autres options. | UN | وقد ينظر الأطفال إلى الانضمام إلى جماعة مسلحة في حالات النزاع المزمن هذه باعتباره وسيلة مشروعة للتقدم في مجتمع لا يوفر لهم سوى القليل من الخيارات الأخرى. |
Il a quand même fallu que je leur offre une contrepartie. | Open Subtitles | سنفعل ذلك، لكن علينا أن نعطيهم شيئًا في المقابل. |
7. Demande aussi aux parties de faire en sorte que la Commission mixte reprenne ses activités sans tarder et, à ce propos, encourage l'opposition tadjike à accepter de bonne foi les garanties de sécurité que leur offre le Gouvernement du Tadjikistan; | UN | ٧ - يدعو أيضا الطرفين إلى استئناف أنشطة اللجنة المشتركة دون إبطاء ويشجع، في هذا السياق، المعارضة الطاجيكية على أن تقبل بحسن نية الضمانات اﻷمنية التي عرضتها عليها حكومة طاجيكستان؛ |
Je leur offre la victoire et un futur meilleur. | Open Subtitles | أنا أعرض عليهم الفوز والمستقبل المشرق |