"leur offre" - Translation from French to Arabic

    • عطاءاتهم
        
    • عرضهم
        
    • يتيحها
        
    • عروضها
        
    • تتيحها
        
    • عروضهم
        
    • يوفرها
        
    • عرضهما
        
    • تمد مراسلي وسائل
        
    • عطائه
        
    • توفر لهم
        
    • يوفر لهم
        
    • نعطيهم
        
    • عرضتها عليها
        
    • أعرض عليهم
        
    Certains fournisseurs n'ont pas voulu maintenir leur offre et se sont retirés de la procédure. UN ورفض بعض البائعين تمديد صلاحية عطاءاتهم. وانسحبوا من عملية تقديم العطاءات.
    Il est vrai cependant que l'Organisation pourrait indiquer plus clairement aux soumissionnaires non retenus pourquoi leur offre a été rejetée. UN لكنه يوافق على أن من الممكن للمنظمة أن تبذل قدرا أكبر من الجهد لكي تفسر لمقدمي العطاءات الذين لم تُقبل عطاءاتهم سبب رفض العطاء.
    Là aussi, les auteurs d'infractions de corruption active font souvent usage de la possibilité que leur offre la note de l'article 312 de signaler leur acte. UN وفي هذه الحالة أيضا، يمكن للراشين الإبلاغ عن عرضهم الرشوة وفقا للمذكرة الرسمية الملحقة بالمادة 312.
    Le Gouvernement et la communauté internationale devraient continuer à examiner de près les outils que leur offre le régime de sanctions. UN وينبغي لحكومة أفغانستان والمجتمع الدولي أن يواصلا إيلاء الاعتبار الواجب للأدوات التي يتيحها نظام الجزاءات.
    Les Parties intéressées sont invitées à soumettre leur offre dans les meilleurs délais. UN وتدعى الدول الأطراف الراغبة في استضافة الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف إلى تقديم عروضها في أقرب وقت ممكن.
    Toutefois, nombreux sont les pays en développement qui ne sont pas suffisamment outillés pour exploiter les possibilités que leur offre le commerce. UN بيد أن الكثير من البلدان النامية ليس مهيأ على النحو المناسب لاغتنام الفرص التي تتيحها التجارة.
    Si les soumissionnaires savent avec qui ils sont en concurrence, ils peuvent modifier leur offre en conséquence. UN إذ يصبح بإمكان مقدّمي العروض تغيير عروضهم إذا تعرّفوا على منافسيهم.
    Le droit civil leur offre cependant une certaine protection dans le cadre du Droit des obligations. UN غير أن هناك شيئا من الحماية يوفرها القانون المدني في إطار قانون العقود.
    Par la suite, il a été fait droit aux demandes de recouvrement des primes supplémentaires afférentes à la couverture du risque de guerre même lorsque les soumissionnaires retenus avaient exclu ce poste de leur offre. UN وفيما بعد، كانت تقبل مطالبات باسترداد اﻷقساط الخاصة بالتأمين اﻹضافي ضد أخطار الحرب حتى ممن رست عليهم العطاءات الذين كانوا قد استبعدوا هذا البند من عطاءاتهم.
    Les inspecteurs ont observé que cette formule comportait un risque, à savoir que les fournisseurs proposent un prix peu élevé dans leur offre afin de décrocher l'accord à long terme, mais augmentent ensuite le nombre de jours nécessaires pour réaliser les tâches. UN ولاحظ المفتشان أن ثمة احتمالا بأن يتقدم الموردون بأسعار منخفضة في عطاءاتهم من أجل أن يُمنحوا الاتفاق طويل الأجل، ولكنهم يبالغون بعد ذلك في عدد الأيام الضرورية للاضطلاع بالمهام.
    Les avantages supplémentaires de cette disposition ont également été notés, à savoir, en particulier, qu'elle permettrait aux fournisseurs de garder le contrôle de leur offre avant l'ouverture et favoriserait ainsi leur participation et leur présence à l'ouverture. UN ولوحظت الفوائد الإضافية لهذا الحكم، والمتمثلة بالخصوص في أنه سيمكّن المورّدين من مراقبة عطاءاتهم باستمرار قبل فتحها وسيشجع بالتالي على المشاركة والحضور وقت فتح العطاءات.
    Et puis j'ai jeté un œil à leur offre, et je ne devrais pas vous en parler, mais c'est... Open Subtitles ‫من الناحية الآخرى، لقد تفقدت عرضهم. ‫لا أريد التحدث بعيدًا عن ‫هذا الأمر، لكن .. ‫أنه ..
    - Les Saints ont retiré leur offre. - Pourquoi ça, bordel ? Open Subtitles ـ لقد سحب القديسون عرضهم ـ لماذا بحق الجحيم ؟
    En attendant, nous avions l'obligation de montrer leur offre a nos clients, et je l'ai fait. Open Subtitles الآن, في الوقت الحالي علينا التزام ان نعرض عرضهم على عملائنا وقد فعلت هذا
    Je les engage à profiter de l'occasion unique que leur offre la présence de la MONUC pour parvenir à un règlement durable du conflit. UN وينبغي لهم أن يفيدوا من الفرصة الفريدة التي يتيحها وجود البعثة للتوصل إلى حل للصراع يمكن تطبيقه.
    Les Parties intéressées sont invitées à soumettre leur offre dans les meilleurs délais. UN وتدعى الدول الأطراف الراغبة في استضافة الدورة الثامنة لمؤتمر الأطراف إلى تقديم عروضها في أقرب وقت ممكن.
    C'est ainsi que les pays pourront peut-être, en fin de compte, être en mesure d'attirer l'investissement privé et de saisir les possibilités que leur offre le commerce international. UN وبهذه الطريقة قد تصبح البلدان قادرة أيضا في نهاية المطاف على اجتذاب الاستثمارات الخاصة وعلى الاستفادة من الفرص التي تتيحها التجارة الدولية.
    Il est recommandé que les soumissionnaires incluent dans leur offre définitive des preuves montrant que la répartition des risques qui y est associée rencontrerait l’agrément de leurs prêteurs éventuels. UN ويوصى بأن يدرج مقدمو العروض في عروضهم النهائية دليلا على أن توزيع المخاطر الذي يتضمنه العرض سوف يكون مقبولا لدى مقرضيهم المقترحين .
    Les informer de leurs droits et des protections que leur offre la loi peut sensiblement apaiser leurs craintes et faciliter leur accès au système judiciaire. UN ويمكن لتثقيف هؤلاء الناس بشأن حقوقهم وأشكال الحماية التي يوفرها لهم القانون أن يفعل الكثير من أجل التخفيف من حدة الخوف ويزيد من فرص الوصول إلى النظم القانونية.
    Des lettres identiques ont été adressées au Président du Groupe des fournisseurs d'articles nucléaires et du Comité Zangger pour répondre à leur offre de coopération. UN وأُرسلت رسائل مماثلة إلى كل من رئيس مجموعة الموردين النوويين ورئيس لجنة زانغر، ردا على عرضهما التعاون مع اللجنة.
    Elle permet aux correspondants d'écouter et d'exploiter des extraits d'enregistrements de séances et leur offre toute l'aide dont ils pourraient avoir besoin. UN وتمكن المراسلين من الاستماع إلى مقتطفات من وقائع الجلسات المسجلة واستخدامها، كما تمد مراسلي وسائل اﻹعلام بكل مساعدة ممكنة.
    m) Si les fournisseurs ou entrepreneurs ne sont pas autorisés à modifier ou retirer leur offre avant la date limite de soumission des offres sans perdre leur garantie de soumission, une mention le précisant; UN )م( إذا كان لا يجوز للمورد أو المقاول تعديل عطائه أو سحبه قبل الموعد النهائي لتقديم العطاءات دون أن يسقط حقه في ضمان عطائه، يدرج بيان بهذا المعنى؛
    Toutefois, le Koweït ne traite pas les toxicomanes comme des criminels, mais leur offre des services de réinsertion. UN على أنه ذكر أن الكويت لا تعامل مدمني المخدرات بوصفهم مجرمين ولكنها توفر لهم التسهيلات التي تساعد على إعادة تأهيلهم.
    Face à un conflit chronique, le fait de rejoindre un groupe armé peut être perçu comme un moyen d'évoluer dans une société qui leur offre bien peu d'autres options. UN وقد ينظر الأطفال إلى الانضمام إلى جماعة مسلحة في حالات النزاع المزمن هذه باعتباره وسيلة مشروعة للتقدم في مجتمع لا يوفر لهم سوى القليل من الخيارات الأخرى.
    Il a quand même fallu que je leur offre une contrepartie. Open Subtitles سنفعل ذلك، لكن علينا أن نعطيهم شيئًا في المقابل.
    7. Demande aussi aux parties de faire en sorte que la Commission mixte reprenne ses activités sans tarder et, à ce propos, encourage l'opposition tadjike à accepter de bonne foi les garanties de sécurité que leur offre le Gouvernement du Tadjikistan; UN ٧ - يدعو أيضا الطرفين إلى استئناف أنشطة اللجنة المشتركة دون إبطاء ويشجع، في هذا السياق، المعارضة الطاجيكية على أن تقبل بحسن نية الضمانات اﻷمنية التي عرضتها عليها حكومة طاجيكستان؛
    Je leur offre la victoire et un futur meilleur. Open Subtitles أنا أعرض عليهم الفوز والمستقبل المشرق

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more