"leur opinion sur" - Translation from French to Arabic

    • آرائها بشأن
        
    • آرائهم بشأن
        
    • رأيهم في
        
    • آرائهم في
        
    • آرائهن بشأن
        
    • رأيها بشأن
        
    • عن آرائهم حول
        
    Plusieurs États Membres ont exprimé leur opinion sur la demande palestinienne d'admission à l'Organisation des Nations Unies, en cours d'examen par le Conseil de sécurité. UN وأعربت عدة دول أعضاء عن آرائها بشأن طلب قبول فلسطين في عضوية الأمم المتحدة، والذي ينظر فيه مجلس الأمن.
    Plusieurs États Membres ont exprimé leur opinion sur la demande palestinienne d'admission à l'Organisation des Nations Unies, en cours d'examen par le Conseil de sécurité. UN وأعربت عدة دول أعضاء عن آرائها بشأن طلب فلسطين الانضمام إلى عضوية الأمم المتحدة، الذي ينظر فيه مجلس الأمن.
    Il faudrait demander aux États Membres leur opinion sur cette composante et rédiger des directives sur la base de ces opinions et de l'expérience acquise lors des missions. UN وينبغي أن يطلب من الدول اﻷعضاء تقديم آرائها بشأن النهج المتعلقة بعنصر الشرطة المدنية، كما ينبغي صياغة مبادئ توجيهية استنادا إلى تلك اﻵراء وإلى تقييمات الخبرة المكتسبة في البعثات.
    À son avis, la stratégie de communication devrait s'adresser avant tout aux responsables de l'information et devrait s'employer à former leur opinion sur les questions de développement. UN ويرى الوفد أن استراتيجية الاتصال ينبغي أن تركز على قادة الرأي وينبغي أن تعمل على تشكيل آرائهم بشأن المسائل اﻹنمائية.
    Les parties auront pleinement l'occasion d'exprimer leur opinion sur le rapport lors de l'audience où seront entendus les experts. UN وتتاح للأطراف فرصة كاملة لإبداء رأيهم في التقرير في جلسة الاستماع إلى الخبراء.
    Ils peuvent donner leur opinion sur le rapport de l'État partie et mettre en lumière les principaux problèmes et préoccupations des enfants dans le pays. UN ويمكنهم إبداء آرائهم في تقرير الدولة الطرف، وتسليط الضوء على الشواغل والمشاكل الرئيسية التي تواجه الأطفال في بلدهم.
    Des femmes et des filles handicapées ont également été interrogées afin de recueillir leur opinion sur les problèmes du handicap aux Îles Cook. UN وأجريت أيضاً مقابلات مع النساء والفتيات ذوات الإعاقة بهدف استطلاع آرائهن بشأن مسائل الإعاقة في جزر كُوك.
    La délégation finlandaise ne s'attend pas à ce que d'autres alignent leur opinion sur la sienne quant au clonage thérapeutique, mais il est de la plus haute importance que les résultats des travaux de la Commission reflètent une solution acceptable pour tous. UN ولا يتوقع وفدها من الآخرين أن يوحِّدوا آراءهم مع رأيها بشأن الاستنساخ لأغراض العلاج، بيد أنه من الأهمية للغاية أن تستند نتائج أعمال اللجنة إلى حل يكون مقبولا للجميع.
    Il est également convenu avec le Sous-Comité que les Etats membres du Comité devaient être invités à donner leur opinion sur ces questions1. UN واتفقت اللجنة كذلك مع اللجنة الفرعية على دعوة الدول الأعضاء في اللجنة الى إبداء آرائها بشأن هذه الأمور.(1)
    Il permettait à ces pays d'examiner les normes comptables proposées, d'exprimer leur opinion sur le contenu de pratiques optimales, et de recevoir une assistance pour l'application de ces normes. UN لقد مكﱠن الفريق البلدان النامية من استعراض المعايير المقترحة للمحاسبة، وتسجيل آرائها بشأن ما يشكل أفضل الممارسات وتلقي المساعدة في تنفيذ تلك المعايير.
    Le Gouvernement invite en outre régulièrement les chambres de commerce, les associations professionnelles et les sociétés de spécialistes à donner leur opinion sur des questions spécifiques. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تقوم الحكومة بصورة منتظمة بدعوة غرف التجارة، والرابطات التجارية، والجمعيات المهنية إلى تقديم آرائها بشأن قضايا محددة.
    Recommande au Directeur général d'inviter les États membres de l'UNESCO ainsi que les États parties à la Convention de 1970 à exprimer leur opinion sur le code en vue de la préparation d'un rapport à soumettre à la vingt-neuvième session de la Conférence générale. UN توصي المدير العام بأن يدعو الدول أعضاء اليونسكو والدول اﻷطراف في اتفاقية عام ١٩٧٠ الى اﻹعراب عن آرائها بشأن المدونة من أجل إعداد تقرير يتم تقديمه الى الدورة التاسعة والعشرين للمؤتمر العام.
    Le Président du CICR a appelé tous les États, indépendamment de leur opinion sur la licéité d'un tel emploi, à veiller à ce que de telles armes ne soient plus jamais utilisées. UN وناشد رئيس الصليب الأحمر جميع الدول كفالة عدم استعمال هذه الأسلحة مرة أخرى أبدا، بغض النظر عن آرائها بشأن مشروعية هذا الاستعمال.
    À cet égard, il a souligné qu'il fallait impérativement s'entretenir avec tous les coordonnateurs de l'ensemble des groupes régionaux d'États ainsi qu'avec les diverses délégations afin d'obtenir leur opinion sur le contenu du programme de travail. UN وفي هذا الصدد، شدد على ضرورة الاجتماع بجميع المنسقين من جميع المجموعات الإقليمية للدول، فضلاً عن الوفود منفردة من أجل معرفة آرائها بشأن مضمون برنامج العمل.
    Il est également convenu que les États membres du Comité devraient être invités à donner leur opinion sur ces questions. UN واتفقت اللجنة كذلك على أن تدعى الدول الأعضاء في اللجنة إلى ابداء آرائها بشأن تلك الأمور.(1)
    La vérité est, selon la source, que les détenus sont des prisonniers politiques incarcérés pour avoir exprimé leur opinion sur la manière dont le pays est gouverné. UN وحقيقة الأمر، حسبما يقول المصدر، إن المحتجزين هم سجناء سياسيون سُجنوا بسبب التعبير عن آرائهم بشأن حُكم البلد.
    À son avis, la stratégie de communication devrait s'adresser avant tout aux responsables de l'information et devrait s'employer à former leur opinion sur les questions de développement. UN ويرى الوفد أن استراتيجية الاتصال ينبغي أن تركز على قادة الرأي وينبغي أن تعمل على تشكيل آرائهم بشأن المسائل اﻹنمائية.
    Les experts du Comité ont été priés de donner leur opinion sur des questions telles que la façon de veiller à intégrer pleinement les pays en développement dans le Plan révisé, le format à adopter et les questions à examiner. UN وطُلب إلى خبراء اللجنة إبداء آرائهم بشأن هذه المسائل وكيفية ضمان إدماج شيخوخة البلدان النامية في الخطة المنقحة، وشكلها المقترح، والمسائل التي ستعالجها.
    Dès lors qu'ils sont informés de la position éventuelle de chaque candidat dans une élection, les électeurs peuvent librement former ou modifier leur opinion sur les candidats. UN فعندما يكون الناخبون على علم بالنتائج المتوقعة للمرشحين في الانتخابات يمكنهم بكل حرية تكوين أو تعديل رأيهم في المرشحين.
    À son avis, un meilleur exemple d'action coercitive serait un cas de peine capitale ou des personnes contraintes d'être membres du jury seraient alors obligées de donner leur opinion sur la peine de mort. UN وهو يرى أن المثال الأفضل على القسر هو قضية جريمة يعاقب عليها بالإعدام أُرغِم فيها أشخاص، أجبِروا سابقا على أداء دور المحلفين، على إبداء رأيهم في عقوبة الإعدام.
    On a instauré des comités d'enfants et d'adolescents dans les établissements d'enseignement afin d'éveiller leur intérêt et de connaître leur opinion sur le texte constitutionnel en projet, conformément à l'article 12 de la Convention. UN وتشكلت لجان لﻷطفال والمراهقين في المراكز التعليمية بغية إثارة اهتمامهم وإدراج آرائهم في صياغة الدستور، وفقا للمادة ١٢ من الاتفاقية.
    Dans cette publication, des femmes entrepreneurs analysent les raisons motivant leur détermination de créer une entreprise, donnent leur opinion sur les facteurs cruciaux à la réussite d'une entreprise commerciale et fournissent d'autres renseignements pertinents. UN وفي هذا المنشور تقوم النساء من صاحبات المشاريع بتحليل الأسباب الكامنة وراء تصميمهن على بدء مشروع تجاري ما وطرح آرائهن بشأن العوامل الأساسية التي تكفل نجاح تشغيل المشروع مع تقديم المعلومات الأخرى ذات الصلة.
    L'Assemblée générale a débattu des aspects politiques généraux des événements concernés, dont l'incident de Cana d'avril 1996, lorsqu'elle a adopté sa résolution 50/22 C. Les États membres de l'Union européenne ont fait connaître leur opinion sur ces aspects politiques à cette époque. UN وقد ناقشت الجمعية العامة الجوانب السياسية الأوسع للأحداث المعنية، بما في ذلك حادثة قانا، في نيسان/أبريل 1996، واعتمدت القرار 50/22 جيم. وقد أعربت الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي عن رأيها بشأن تلك الجوانب السياسية في ذلك الحين.
    Non seulement ces dispositions limitent la capacité des défenseurs des droits de l'homme à exprimer leur opinion sur les questions des droits de l'homme mais elles empêchent les défenseurs de savoir quelles actions sont réputées acceptables en vertu des lois en vigueur, ce qui se traduit par l'autocensure. UN ولا تحد هذه الأحكام قدرة المدافعين عن حقوق الإنسان على التعبير عن آرائهم حول قضايا حقوق الإنسان فحسب بل تجعل من الصعب عليهم معرفة ما هو مقبول بموجب القانون ومن ثم تؤدي إلى الرقابة الذاتية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more