"leur opposition à" - Translation from French to Arabic

    • معارضتهم
        
    • معارضتها
        
    • اعتراضها على
        
    • اعتراضهم على
        
    • معارضتهما
        
    • اعتراضاته على
        
    • ومعارضتها
        
    :: D'autres avaient réitéré leur opposition à tout ce qui aurait un caractère permanent. UN :: وكرر آخرون معارضتهم لأي شيء ينطوي على وضع دائم.
    Ce débat a incité des membres du Gouvernement et de l'URNG à manifester leur opposition à l'idée d'une amnistie générale. UN وأسفر الحوار عن إعلان أعضاء بالحكومة والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي معارضتهم ﻹصدار عفو عام.
    Des pétitionnaires appartenant au conseil législatif des îles ont, dans le but de prouver la validité des motifs de leur opposition à toute solution à la question, expliqué à maintes reprises qu'ils disposent du droit à l'autodétermination. UN وفي مناسبات عديدة شرح الملتمســون من المجلس التشريعي للجزر، محاولين إثبات صلاحية أسباب معارضتهم ﻷي حل للقضية، أن لهم الحق في تقرير المصير.
    Toutefois, le parti Soqosoqo Duavata ni Lewnivanua (SDL), l'église méthodiste des Fidji et plusieurs conseils de province ont exprimé leur opposition à cette initiative. UN بيد أن حزب سوكوسوكو دوافاتا ني لوينيفانوا المخلوع، والكنيسة الميثودية في فيجي وعددا من مجالس المقاطعات أعربت عن معارضتها لهذه المبادرة.
    La plupart des États, y compris les membres permanents du Conseil de sécurité, ont exprimé leur opposition à l'implantation de colonies. UN وقد أصدرت معظم الدول بما فيها الدول دائمة العضوية في مجلس الأمن بيانات تعرب فيها عن معارضتها للأنشطة الاستيطانية.
    Ces délégations n'ont même pas pris la peine de mentionner leur opposition à l'idée même d'un traité interdisant les armes nucléaires. UN ولم تتجشّم تلك الوفود عناء ذِكر اعتراضها على فكرة معاهدة تحظر الأسلحة النووية، في حد ذاتها.
    En outre, la responsabilité des membres de l'assemblée générale est solidaire pour ce qui est relatif aux actes accordés collégialement, à moins qu'ils aient manifesté leur opposition à l'accord. UN ثم إن أعضاء الجمعية العامة مسؤولون مسؤولية تضامنية عن أي أعمال يتفق عليها جميعهم ما لم يكن الأعضاء قد أعربوا علنا عن اعتراضهم على تلك الأعمال.
    121. De nombreux interlocuteurs non gouvernementaux ont manifesté leur opposition à la mobilisation politique et contraignante de l'islam opérée par le pouvoir. UN ١٢١ - وأعرب العديد من المحاورين غير الحكوميين عن معارضتهم لما تمارسه السلطة من تعبئة سياسية إجبارية لﻹسلام.
    Nous voudrions remercier sincèrement toutes les délégations qui, d'une manière ou d'une autre, ont appuyé de bonne foi l'initiative de Cuba dans l'intérêt des droits de tous les États, ainsi que celles qui ont exprimé leur opposition à la motion d'ajournement du débat. UN ونود أن نشكر بإخلاص جميع الوفود التي أيدت بحسن نية، بشكل أو بآخر، اﻹجراء الذي بدأته كوبا لصالح حقوق جميع الدول، وأن نشكر أيضا أولئك الذين أعربوا عن معارضتهم الاقتراح بعدم اتخاذ إجراء.
    D'autres représentants, cependant, ont renouvelé leur opposition à la création d'un groupe de contact, faute de consensus pour ce faire, et déclaré que l'on avait perdu des heures de réunion à débattre de ce sujet. UN غير أن ممثلين آخرين أعربوا مجدداً عن معارضتهم لإنشاء فريق اتصال، محتجين بعدم وجود توافق في الآراء بشأن إنشاء الفريق، وأن وقت الاجتماع قد أُهدر في مناقشة هذه المسألة.
    Des groupes de défense des droits de l'homme et un ancien prisonnier politique ont dit au Rapporteur spécial que la majorité des sunnites étaient détenus en raison de leur activisme religieux pacifique ou de leur opposition à caractère théologique au régime politique de la République islamique d'Iran. UN وأبلغت مجموعات حقوق الإنسان ومعتقل سياسي سابق المقرر الخاص بأن أغلبية المحتجزين السُنَّة احتُجزوا بسبب أنشطة دينية سلمية أو بسبب معارضتهم للنظام السياسي في جمهورية إيران الإسلامية لأسباب دينية.
    Les membres peuvent toujours exprimer leur soutien ou leur opposition à une position commune donnée dans des interventions adressées à la Commission. UN ومع ذلك، يجوز لأعضاء لجنة التنسيق الإعراب عن دعمهم أو معارضتهم للمواقف المشتركة عن طريق مداخلات يوجهونها إلى اللجنة الإحصائية.
    Parallèlement, il ne doit pas être nécessaire pour eux de réitérer leur opposition à tout essai nucléaire. UN وبالمثل، يجب ألا يكون من الضروري أن نكرر مجددا معارضتها لأي نوع من التجارب النووية.
    Le BPT soutient les mouvements pacifistes locaux dans leur opposition à la guerre en coopération avec des organismes civils des Nations Unies. UN وهي تدعم الحركات السلمية المحلية في معارضتها للحرب وذلك بالتعاون مع الهيئات المدنية لﻷمم المتحدة.
    D'autres délégations ont néanmoins réitéré leur opposition à l'examen par la Réunion des États Parties de questions relatives à l'application de la Convention. UN ومع ذلك، فقد أكدت وفود أخرى معارضتها من جديد لقيام اجتماع الدول الأطراف بمناقشة المسائل المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية.
    Il convient de rappeler que les réserves constituent un droit souverain des États, qui manifestent par ce moyen leur opposition à certaines dispositions incompatibles avec leur droit interne ou avec leurs intérêts, sans toutefois porter atteinte à l’essence même du traité dont il s’agit. UN وقال إنه يجدر التذكير بأن إبداء التحفظات من الحقوق السيادية للدول التي تعبر من خلالها على معارضتها على اﻷجزاء من اﻷحكام التي تتعارض مع نظامها العام أو تمس مصالحها دون أن يؤثر ذلك على مضمون المعاهدة.
    Plusieurs personnalités influentes ont ouvertement exprimé leur opposition à la peine de mort. UN وأعلنت عدة شخصيات ذات نفوذ معارضتها لهذه العقوبة.
    En réalité, il peut être prudent pour des États ou des organisations internationales qui ont vocation à devenir parties mais n'ont pas encore exprimé leur consentement définitif à être liés, de manifester leur opposition à une réserve. UN وفي الواقع، قد يكون من الحكمة أن تبدي دول أو منظمات دولية مؤهلة لتصبح أطرافا في معاهدة ما، ولم تبد بعد موافقتها النهائية على الالتزام بها، أن تبدي اعتراضها على التحفظات.
    Tous auraient été arrêtés le 17 juin 1997 ou aux alentours de cette date en raison de leur opposition à la loi No 69 de 1992 régissant les relations entre propriétaires et exploitants des terres agricoles. UN وأفيد بأنه ألقي عليهم القبض جميعا في ١٧ حزيران/يونيه ١٩٩٧ أو في حدود ذلك التاريخ بسبب اعتراضهم على القانون رقم ٦٩ لعام ١٩٩٢ الذي ينظم العلاقة بين ملاك اﻷراضي الزراعية ومستأجريها.
    Les délégations des États-Unis d’Amérique et de la Suède ont exprimé leur opposition à cette suggestion et proposé de conserver le membre de phrase initial. UN وأعرب وفدا السويد والولايات المتحدة اﻷمريكية عن معارضتهما لذلك الرأي، واقترحا الابقاء على العبارة اﻷصلية.
    70. Certains États parties ont soulevé la question de la participation de la société civile aux travaux du Groupe de travail, mais d'autres ont renouvelé leur opposition à ce débat et à sa prise en compte dans le rapport. UN 70- أثارت بعض الدول الأطراف مسألة مشاركة المجتمع المدني في الفريق العامل، بينما كرر البعض الآخر اعتراضاته على تلك المناقشة وعلى إدراجها في التقرير.
    À cette fin, les brigades de l'Armée syrienne libre ont annoncé leur rejet de ce groupe terroriste et déclaré leur opposition à toute forme de coopération ou de coordination avec lui. UN وتحقيقا لهذه الغاية، أعلنت ألوية الجيش السوري الحر نبذها لجبهة النصرة ومعارضتها لأي شكل من أشكال التعاون أو التنسيق مع هذه الجماعة الإرهابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more