"leur part de" - Translation from French to Arabic

    • نصيبها من
        
    • حصتها من
        
    • حصتها في
        
    • أنصبتها المقررة من
        
    • نصيبها في
        
    • حصتهم من
        
    • بنصيبها من
        
    • نصيب الأنشطة الفضائية من
        
    • نصيبهم من
        
    • حصصها من
        
    • حصتهم في
        
    • وحصتها في
        
    J'appelle également les économies émergentes à assumer leur part de responsabilité pour garantir la viabilité du financement de l'ONU. UN وأحث أيضا الاقتصادات الناشئة على أن تتحمل نصيبها من المسؤولية عن استدامة تمويل الأمم المتحدة.
    À l'instar des membres de toute famille, les Fidji ont connu leur part de difficultés et de victoires. UN وفيجي، كأي فرد من أفراد الأسرة، تتحمل نصيبها من الصعوبات والانتصارات.
    leur part de la consommation mondiale a diminué, passant de 59 % en 1961 à 44 % en 1990. UN وانخفضت حصتها من الاستهلاك العالمي من ٥٩ في المائة في عام ١٩٦١ إلى ٤٤ في المائة في عام ١٩٩٠.
    Il est impératif par exemple de veiller à ce que les femmes reçoivent leur part de nourriture et d'autres secours. UN ومن الضروري مثلا الحرص على أن تحصل المرأة على حصتها من الغذاء وغيره من المعونات.
    Un autre calcul fait ressortir qu'en ce qui concerne leur part de l'économie mondiale, 10 pays versent moins du quart de ce qui objectivement devrait leur incomber et 10 autres pays paient plus de 10 fois leur part. UN وثمة حساب آخر يبين أن هناك ١٠ بلدان تدفع، من زاوية حصتها في الاقتصاد العالمي، أقل من ربع مما كان يلزم موضوعيا أن تدفعه، بينما تدفع ١٠ بلدان أخرى أكثر من ١٠ أمثال حصتها.
    leur part de marché a chuté : elle est passée de 59 % en 1993 à 53 % en 1996, puis 41 % en 1997. UN وانخفض نصيبها من السوق من 59 في المائة عام 1993 إلى 53 في المائة عام 1996 وانخفض مرة أخرى إلى 41 في المائة عام 1997.
    Les gouvernements des pays où sont basés les individus, entreprises et institutions financières qui se livrent systématiquement et activement à cette exploitation devraient assumer leur part de responsabilité. UN ينبغي لحكومات البلدان التي توجد بها مقار الأفراد والشركات والمؤسسات المالية المشاركة بانتظام وهمة في هذه الأنشطة أن تتحمل نصيبها من المسؤولية.
    Souvent, les associations nationales de transporteurs routiers font pression sur les pouvoirs publics pour qu'ils maintiennent ce contrôle, de façon à préserver leur part de marché. UN وغالباً ما تضغط الاتحادات الوطنية للنقل البري على الحكومات للإبقاء على سيطرتها في هذا المجال لكي تحفظ نصيبها من السوق.
    La plupart des gouvernements africains ont assumé leur part de responsabilité dans le nouvel Ordre du jour. UN ولقد تحملت معظم الحكومات اﻷفريقية نصيبها من المسؤولية فيما يختص بالــبرنامج الجــديد.
    Ils ont clairement défini leur part de responsabilité et l'ont assumée vaille que vaille. UN وحددت بوضوح نصيبها من المسؤولية وتحملته بأقصى ما تستطيع.
    Nous sommes consternés de voir que les pays développés rechignent à assumer leur part de responsabilité lorsqu'il s'agit de lutter contre les changements climatiques. UN ونحن منزعجون إزاء تردد البلدان المتقدمة النمو في تحمل نصيبها من العبء فيما يتعلق بمكافحة تغير المناخ.
    À mesure que leur développement s'accélérera, les pays en développement devront assumer leur part de responsabilité dans la limitation de ces émissions à l'avenir. UN وسيتعين على البلدان النامية، وهي تسارع بخطى تنميتها، أن تتحمل حصتها من المسؤولية في الحد من الانبعاثات مستقبلا.
    Ce sont les produits qui ont accru leur part de marché d'insignifiante à non négligeable, avec un fort taux de croissance, dans la période 19952005. UN وهي منتجات زادت حصتها من السوق من حصة غير ملحوظة إلى حصة ملحوظة إلى حد ما وبمعدل نمو مرتفع في الفترة من 1995 إلى 2005.
    Le tableau 2 de l'annexe indique les 25 premières sociétés minières, classées en fonction de leur part de la production minière mondiale. UN وفيما يتعلق بال 25 شركة تعدين رائدة، والواردة في الجدول المرفق 2، فإنها مصنفة بحسب حصتها من إنتاج التعدين العالمي.
    A partir du moment où l'organisation compétente sous-régionale ou régionale leur a attribué un contingent, les Etats ont le droit d'exploiter leur part de ces stocks en haute mer. UN فبعد قيام المنظمة دون الاقليمية أو الاقليمية المختصة بتوزيع الحصص، للدول الحق في استغلال حصتها من هذا المورد المعين في أعالي البحار.
    Les banques se désintéressent souvent d'un mécanisme qui apporte une garantie de 50 % tout au plus car elles devront alors procéder à toutes les formalités pour obtenir les garanties destinées à couvrir leur part de risque. UN وكثيرا ما تفقد المصارف اهتمامها في المخططات التي تضمن نسبة 50 في المائة أو الخسارة المتكافئة، باعتبار أنه يتعين عليها عندئذ الخوض في كامل عملية الحصول على الضمانات لقاء حصتها من المخاطر.
    Les recettes provenant d'activités financées en commun sont les sommes versées par d'autres organisations au titre de leur part de dépenses communes supportées par l'Organisation. UN وتمثل الإيرادات الآتية من الأنشطة المشتركة التمويل المبالغ التي تُقيَّد على حساب المؤسسات الأخرى لتغطية حصتها من التكاليف المشتركة التي تدفعها المنظمة.
    Les pays en développement ont vu leur revenu par habitant augmenter de plus de 5 % et leur part de la production mondiale passer à 23 %. UN وفي البلدان النامية، ارتفع دخل الفرد بنسبة تتجاوز 5 في المائة وازدادت حصتها في الناتج العالمي بحيث بلغت 23 في المائة.
    Il incombera aux États parties d'acquitter leur part de ces coûts estimatifs dès réception de l'avis de recouvrement. UN 5- وينبغي للدول الأطراف أن تبادر بدفع أنصبتها المقررة من التكاليف المقدرة حالما تتلقى إشعارات الأنصبة.
    Soros a proposé que les pays industriels fassent don de leur part de DTS aux pays en développement. UN واقترح سوروس أن تمنح البلدان الصناعية نصيبها في حقوق السحب الخاصة إلى البلدان النامية.
    L'écoulement de leurs produits biologiques leur a acquis des prix avantageux dont le montant grossi par l'augmentation de leur part de la valeur ajoutée, a été réinvesti dans des activités de développement communautaire. UN وحصلوا على علاوة لتسويق منتجهم باعتباره عضويا وأعيد استخدام هذه العلاوة، فضلا عن استخدام زيادة حصتهم من القيمة المضافة، في أنشطة التنمية المحلية.
    Il n'y a pas de point de départ précis pour la réforme. La première étape nécessaire est que toutes les institutions acceptent leur part de responsabilité. UN :: ولا توجد نقطة بداية واحدة للإصلاح. وتتمثل إحدى الخطوات الأولى الضرورية في قبول كل مؤسسة بنصيبها من المسؤولية.
    36. Une délégation a estimé que, bien que les applications des techniques spatiales soient de plus en plus exploitées, leur part de marché, paradoxalement, était en baisse. UN 36- لكن أُبدي رأي مفاده أن ازدياد استخدام التطبيقات الفضائية يتناقض مع تناقص نصيب الأنشطة الفضائية من السوق.
    Dans cette optique, les parlementaires ont bien évidemment leur part de responsabilité dans la concrétisation de ces principes aux plans national et international. UN وفي ضوء ذلك ينبغي للبرلمانيين أن يتحملوا نصيبهم من المسؤولية في تطبيق تلك المبادئ على الصعيدين الوطني والدولي.
    b) Encourager les États Membres à renoncer volontairement à leur part de ces soldes inutilisés à des fins générales ou déterminées. UN (ب) دعوة الدول الأعضاء إلى التخلي عن حصصها من هذه الأرصدة من أجل أغراض عامة أو محددة.
    En vendant en dessous des prix de l'APKINDO qui leur servaient de référence, les autres exportateurs ont réussi à accroître leur part de marché, qui est passée de 10 % en 1990 à 35—40 % en 1997. UN وكان غيرها من المصدرين يستعملون سعر هذه الرابطة كمرجع، وبالبيع بأقل من هذا السعر تمكنوا من رفع حصتهم في السوق من 10 في المائة في عام 1990 إلى ما يتراوح بين 35 و40 في عام 1997.
    En outre, les industries opérant sur des marchés concurrents doivent appliquer les " meilleures pratiques " pour entretenir, voire renforcer, leur compétitivité et leur part de marché. UN وعلاوة على ذلك، تحتاج الصناعات العاملة في الأسواق التنافسية إلى استخدام " أفضل الممارسات " للحفاظ على قدرتها على المنافسة وحصتها في السوق وتحسينهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more