"leur patrimoine culturel" - Translation from French to Arabic

    • تراثها الثقافي
        
    • تراثهم الثقافي
        
    • لتراثها الثقافي
        
    • التراث الثقافي
        
    • بتراثها الثقافي
        
    • الملكية الثقافية
        
    • وتراثهم الثقافي
        
    • بتراثهم الثقافي
        
    • بالتراث الثقافي
        
    • إرثها الثقافي
        
    • الموروث الثقافي
        
    • وتراثها الثقافي
        
    leur patrimoine culturel et leur créativité fournissent une base solide pour générer des stratégies de développement culturellement et environnementalement appropriées. UN ويشكل تراثها الثقافي وقدرتها على الابتكار قاعدة صلبة لوضع استراتيجيات إنمائية ملائمة لثقافاتها وبيئاتها.
    Les États ont donc le droit et l'obligation de protéger leur patrimoine culturel. UN ولذلك فللدول الحق في حماية تراثها الثقافي وهو واجب عليها.
    À cet égard, il est nécessaire d'élaborer des mécanismes internationaux qui encouragent la coopération et contribuent à l'action menée par tous les États en vue de protéger leur patrimoine culturel. UN ولذلك من الضروري وضع آليات دولية لتعزيز التعاون ودعم الجهود التي تبذلها الدول لحماية تراثها الثقافي.
    Deuxièmement, l'UNESCO aiderait les populations autochtones à acquérir les compétences nécessaires pour protéger leur patrimoine culturel et promouvoir leur langue. UN وثانيها، تقديم اليونسكو الدعم لمساعدة السكان اﻷصليين على اكتساب القدرات اللازمة لحماية تراثهم الثقافي وترويج لغتهم.
    Nous demandons également un renforcement des conventions internationales en vigueur visant à la protection des patrimoines culturels dans le monde et à fournir une assistance technique aux pays connaissant de graves difficultés liées au trafic illicite dont leur patrimoine culturel fait l'objet. UN كما ندعو لتحسين الاتفاقيات الدولية الراهنة لحماية التراث الثقافي العالمي وتوفير المساعدات التقنية للدول التي تعاني من مشكلات حادة تتعلق بالاتجار غير المشروع لتراثها الثقافي.
    Nous appuyons également leur action visant à préserver leur patrimoine culturel subaquatique de grande valeur. UN ونؤيّد أيضا الجهود التي تبذلها من أجل الحفاظ على التراث الثقافي القيّم المغمور بالمياه.
    Cela se traduit par la volonté d'aider les pays en développement à se doter des capacités nécessaires à la préservation de leur patrimoine culturel. UN ويتم التعبير عن هذه القيمة بالاستعداد لمساعدة البلدان النامية في بناء قدراتها الذاتية لصيانة تراثها الثقافي.
    L'humanité est une valeur qui est partagée par tous les peuples du monde, quels que soient leur histoire ou leur patrimoine culturel. UN فاﻹنسانية قيمة تشترك فيها شعوب العالم كافة، أيا كان تاريخها أو تراثها الثقافي.
    Les générations futures du monde entier, ayant surmonté les traumatismes du passé, ont le droit d'apprécier pleinement leur patrimoine culturel et de pouvoir l'admirer dans son lieu de naissance, respectant ainsi son origine. UN والأجيال القادمة في كل مكان بالعالم، بعد شفائها من صدمات الماضي، لها الحق في أن تقدِّر بالكامل قيمة تراثها الثقافي وأن تُمنح الفرصة لرؤيته معروضاً في مهده، ومع احترام أصله.
    Les peuples autochtones ont le droit et le devoir moral de préserver, de perpétuer et de revivifier leur patrimoine culturel et intellectuel conformément au droit international. UN للشعوب الأصلية الحق في صون تراثها الثقافي والفكري وفي ممارسة هذا التراث وإحيائه وفقاً لأحكام القانون الدولي ومن واجبها الأخلاقي ذلك.
    Tous les territoires ont le droit d'utiliser leurs ressources naturelles dans leur propre intérêt et de protéger leur patrimoine culturel. UN وتتمتع جميع الأقاليم بالحق في الانتفاع بمواردها الطبيعية بما يعود عليها بالفائدة، وفي حماية تراثها الثقافي.
    La maîtrise par les peuples autochtones des territoires et ressources traditionnels est donc essentielle à la protection de leur patrimoine culturel et à sa transmission aux générations futures; UN وبالتالي، تُعد سيطرة الشعوب الأصلية على أقاليمها ومواردها التقليدية ضرورية لحماية تراثها الثقافي ونقله للأجيال القادمة؛
    La capacité des peuples autochtones de transmettre leur patrimoine culturel aux générations futures passe par la préservation de leur langue. UN فاستمرارية لغات الشعوب الأصلية هي شرط أساسي لتمكينها من نقل تراثها الثقافي إلى الأجيال القادمة.
    L'UNESCO invite les populations autochtones à prendre des initiatives en vue de participer plus activement à la sauvegarde de leur patrimoine culturel immatériel, à tous les stades de ce processus. UN وتدعو منظمة اليونسكو الشعوب الأصلية إلى اتخاذ نهج استباقي نحو مشاركة أكبر في كل مراحل حماية تراثها الثقافي غير المادي.
    Cela suppose, en particulier, de tenir pleinement compte des plaintes déposées par les individus ou les communautés concernés qui estiment que leur patrimoine culturel a été utilisé abusivement, dénaturé ou détourné, ou qu'il est menacé par des activités; UN ويشمل ذلك بصفة خاصة المراعاة الكاملة للشكاوى المقدمة من الأفراد والمجتمعات المحلية الذين يعتبرون أن تراثهم الثقافي قد أُسيء استعماله أو تمثيله أو أنه اختُلس أو يتعرض للخطر نتيجة أنشطة هذه الصناعات؛
    :: Reconnaissance du fait que les membres de toutes les civilisations ont le droit de préserver et développer leur patrimoine culturel au sein de leur propre société ; UN :: الاعتراف بحق أبناء جميع الحضارات في المحافظة على تراثهم الثقافي داخل مجتمعاتهم وتطوير هذا التراث؛
    Une assistance technique sera aussi fournie aux communautés autochtones pour la protection de leur patrimoine culturel. UN وستقدم أيضا مساعدة تقنية لجماعات السكان اﻷصليين لحماية تراثهم الثقافي.
    27. Les peuples autochtones considèrent que la propriété et la garde de leur patrimoine culturel sont de nature essentiellement collective. UN 27- وترى الشعوب الأصلية أن ملكيتها ورعايتها لتراثها الثقافي تتسمان في الغالب بالطابع الجماعي.
    Nous appuyons également l'action qu'ils mènent pour préserver leur patrimoine culturel subaquatique de grande valeur. UN ونؤيّد أيضا الجهود التي تبذلها من أجل الحفاظ على التراث الثقافي القيّم المغمور بالمياه.
    Plus particulièrement, le droit des individus et des communautés d'exprimer leurs identités et de jouir de leur patrimoine culturel ne devrait pas conduire à des situations où les uns et les autres créent, sur cette base, des mondes séparés et hermétiquement clos. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي ألا يؤدي حق الأفراد والمجتمعات في التعبير عن هوياتها والتمتع بتراثها الثقافي إلى حالات يُنشئ فيها السكان عوالم منفصلة معزولة بإحكام على هذا الأساس.
    Elle protège en outre leur patrimoine culturel, religieux et spirituel. UN ويحمي القانون أيضاً الملكية الثقافية والدينية والروحية.
    Les États doivent protéger les droits patrimoniaux individuels et collectifs des minorités, leurs lieux de culte et leur patrimoine culturel. UN وينبغي للدول أن تحمي حقوق جماعات الأقليات وأفرادها في الملكية، وكذلك دورهم المخصصة للعبادة وتراثهم الثقافي.
    Un certain nombre de projets de remise en état de sites archéologiques ont été entrepris en vue de faire de la Cisjordanie et de la bande de Gaza des destinations touristiques, de créer des emplois et de sensibiliser les Palestiniens à leur patrimoine culturel. UN ويركز عدد من المشاريع الجارية على استصلاح المواقع اﻷثرية من أجل الترويج للضفة الغربية وقطاع غزة كقبلتين سياحيتين وتشجيع العمالة وزيادة وعي الفلسطينيين بتراثهم الثقافي.
    Promotion de l'identité culturelle en tant que facteur d'appréciation mutuelle entre les individus, les groupes, les nations et les régions; mesures visant à aider les minorités et les groupes ethniques nationaux ainsi que les groupes autochtones à prendre conscience et à jouir de leur patrimoine culturel UN النهوض بالهوية الثقافية كعامل من عوامل التقدير المتبادل فيما بين اﻷفراد والجماعات والشعوب والمناطق؛ والنهوض بالوعي والتمتّع بالتراث الثقافي للجماعات واﻷقليات اﻹثنية الوطنية وللشعوب اﻷصلية
    De nombreuses délégations ont souligné que les gouvernements devraient faire participer davantage les communautés locales aux décisions relatives à ce qu’elles sont disposées à offrir, à la manière de présenter leur patrimoine culturel et, le cas échéant, aux aspects de leur culture dont elles veulent interdire l’accès aux visiteurs. UN ٥٢ - وشدد العديد من الوفود على ضرورة أن تعمل الحكومات على تعزيز دور المجتمعات المحلية في تحديد ما تستطيع تقديمه، وتحديد كيفية إبراز إرثها الثقافي وجوانب الثقافة التي ينبغي أن تظل بعيدا على مرأى الزوار، إن وجدت.
    L'Assemblée du Peuple, qui joue un rôle consultatif auprès du Président, est un important symbole national de la reconnaissance dont jouissent les minorités et de l'attachement de l'État à la préservation de leur patrimoine culturel. UN وتشكل جمعية شعب كازاخستان، التي تؤدي دوراً استشارياً لدى رئيس الجمهورية، رمزاً وطنياً ذا شأن في مجال الاعتراف بالأقليات، والتزاماً من جانب الدولة بالحفاظ على الموروث الثقافي للأقليات.
    À ce propos, nous insistons pour que l'on insère un paragraphe où l'on indique qu'il faut respecter les cultures des peuples, leurs us et coutumes, et leur patrimoine culturel. UN كما نشدد على ضرورة وجود فقرة خاصة تتناول ضرورة احترام ثقافات الشعوب وعاداتها وتقاليدها وتراثها الثقافي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more