Elle utilise son expérience et son appui juridique au profit des organisations arabes et internationales concernées par la justice et cherche à améliorer leur performance et leurs capacités. | UN | وتقدم الخبرة والدعم القانوني للمنظمات العربية والدولية المعنية بالعدالة وتحسين أدائها وقدراتها. |
Ces contrats constitueront un instrument pour évaluer leur performance et pour définir clairement les liens hiérarchiques et les responsabilités. | UN | وسيعتبر الاتفاق بمثابة آلية لتقييم أدائها وضمان حدود واضحة للإبلاغ والمساءلة. |
Toutefois, leur adoption généralisée exigerait une nouvelle validation de leur performance comme de leur coût. | UN | بيد أن انتشار استخدام هذه المواد على نطاق واسع سيتطلب المزيد من التحقق من أدائها وتكاليفها. |
Le cadre de gestion de la performance favorise les stratégies dans lesquelles les gens sont comptables de leur performance. | UN | ويدعم إطار إدارة الأداء استراتيجيات من شأنها مساءلة الأشخاص عن أدائهم. |
leur performance de croissance s'est encore améliorée en 1994 (7,7 %) tandis que l'écart entre sous-groupes de pays tendait nettement à diminuer. | UN | وواصل أداؤها من حيث النمو تحسنه في عام ١٩٩٤ فارتفع إلى ٧,٧ في المائة، فيما أصبح أكثر وضوحا الاتجاه نحو تضييق فجوة التفاوت بين المجموعات الفرعية للبلدان. |
Cependant, pour un grand nombre de pays pauvres en développement, cette aide est indispensable si l'on veut qu'ils améliorent leur performance économique. | UN | ومع ذلك فبالنسبة لكثير من البلدان النامية الفقيرة لا غنى عن تلك المساعدة إذا كان لها أن تحسن أداءها الاقتصادي. |
Deuxièmement, les pays les moins avancés (PMA) ont certes amélioré très légèrement leur performance économique, mais la variabilité s'est considérablement accrue. | UN | وثانيا، فبينما حسنت أقل البلدان نموا من أدائها الاقتصادي بدرجة طفيفة، فإنها عانت تقلبات اقتصادية أشد. |
H. Etat des techniques de destruction des substances qui appauvrissent la couche d'ozone, y compris une évaluation de leur performance environnementale et économique, ainsi que de leur viabilité sur le plan commercial | UN | حالة تكنولوجيات تدمير المواد المستنفدة للأوزون بما في ذلك تقييم أدائها البيئي والاقتصادي وكذلك صلاحيتها التجارية |
Les quelques exceptions - des États qui ont réussi à améliorer leur performance économique sans suivre les principes de la démocratie - ont connu un succès limité et continuent d'être vulnérables face à des bouleversements économiques soudains. | UN | وإذا كانت هناك بعض الحالات لدول تمكنــت من تحسين أدائها الاقتصادي من دون أن توفق أوضاعها السياسية مع مبادئ الديمقراطية، فإنها تبقـى حالات محدودة، ظلـت عرضة باستمرار لحدوث هـزات اقتصادية مفاجئــة. |
Parallèlement, ils ont été invités à améliorer leur performance globale. | UN | وفي الوقت ذاته، حـُـثـَّـت الحكومات على تحسين أدائها عامة. |
Non content de mettre en danger la sûreté et la sécurité des contingents concernés, ce genre de pratique nuit à leur performance, à leur discipline et à la fonction de commandement et de contrôle. | UN | ولا تهدد هذه الممارسات سلامة تلك القوات وأمنها فحسب، بل تؤثر أيضا سلبا في أدائها وانضباطها وقيادتها ومراقبتها. |
C'est précisément parce que les incertitudes sont les plus grandes dans les pays les plus pauvres que toute projection fondée sur leur performance passée est le plus sujette à caution. | UN | وبالتحديد، فﻷن أوجه عدم اليقين تسود أكثر في أفقر البلدان فإن أي إسقاطات تقوم على أساس أدائها الماضي أكثر عرضة للخطأ. |
Par contre leur performance moyenne subit le contre coup de deux indicateurs médiocres: l'allocation de ressources et le dispositif relatif à la problématique hommes-femmes et à la parité. | UN | ويخفض متوسط أدائها مؤشرا أداء هما: تخصيص الموارد، والهيكل الجنساني والتكافؤ بين الجنسين. |
Le personnel des missions note que les modalités d'appui administratif ne sont pas convenablement adaptées aux besoins des missions, faisant ainsi obstacle à leur performance. | UN | ويلاحظ موظفو البعثات أن عمليات الدعم الإداري ليست مصممة على نحو يلائم احتياجات البعثات، مما يؤدي إلى عرقلة أدائها. |
Surtout, nous estimons qu'il convient pour nos partenaires de développement de faire le bilan de leur performance dans l'application de leurs engagements en Afrique dans le cadre du NEPAD. | UN | وقبل كل شيء نعتقد أن من الملائم لشركائنا الإنمائيين تقييم أدائهم في الوفاء بالتزاماتهم لأفريقيا في إطار الشراكة. |
L'évaluation annuelle de leur performance tiendra compte des résultats qu'ils auront obtenus par rapport à ces objectifs. | UN | وسيجري تقييمهم في استعراضات أدائهم السنوية على أساس تحقيقهم لهذه الأهداف. |
Afin d'encourager une culture dans laquelle le personnel serait récompensé pour de bons résultats et pénalisé pour des résultats non satisfaisants, il est indispensable que les évaluations permettent de rendre compte avec précision de leur performance. | UN | وأوضحت أنه لا بد لإيجاد ثقافة يجازى فيها الموظفون على أدائهم ويعاقبون فيها على تقصيرهم أن تعكس التقييمات أداءهم بدقة. |
b) i) Nombre accru de pays ayant amélioré leur performance environnementale selon la série d'indicateurs mentionnés dans les études de performance environnementale | UN | (ب) ' 1` زيادة عدد البلدان التي تحسن أداؤها البيئي من خلال مجموعة مؤشرات مبلغ عنها في استعراضات الأداء البيئي |
Cette initiative est le fruit d'un processus intensif associant diverses parties prenantes qui ont réfléchi à la manière dont les entreprises pourraient mesurer leur performance en matière de droits de l'homme. | UN | وقد تمخضت هذه المبادرة عن عملية مكثفة وجامعة لعدة أطراف من أصحاب المصلحة لتحديد كيف يمكن للهيئات أن تقيس أداءها فيما يتعلق بجميع حقوق الإنسان. |
À cette fin, un certain nombre d'ORGP ont procédé à un examen systématique de leur performance. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، شرع عدد من هذه المنظمات في إجراء استعراض منهجي لأدائها. |
Les Parlements de Bahreïn et de l'Irlande ont indiqué récemment qu'ils les utilisaient pour évaluer leur performance. | UN | وقد أبلغ برلمانا البحرين وأيرلندا مؤخرا أنهما يستخدمان مجموعة الأدوات في تقييم أدائهما. |
Le mandat donné aux auditeurs internes devait être clair et leur performance devait répondre à des normes établies sur le plan international. | UN | ويجب أن تكون الولاية الممنوحة لمراجعي الحسابات الداخليين واضحة وأن يلبي أداءهم المعايير الدولية المعمول بها. |
leur performance à Prevlaka, à la pointe Sud de mon pays, a considérablement contribué à une solution durable de ce problème, qui est manifestement une question de sécurité et non une question territoriale. | UN | وقد أسهم أداؤهم في بريفلاكا، الواقعة في أقصى الجنوب من بلدي إسهاما كبيرا في الحل الدائم لهذه المشكلة، وهي مشكلة أمن بالتأكيد، وليست من المشاكل ذات الطبيعة الإقليمية. |
Je tiens à informer le Conseil de sécurité que le Secrétariat a pris toutes les mesures pour générer les forces et actifs requis des missions existantes sans porter préjudice à leur performance. | UN | وأود أن أبلغ مجلس الأمن بأن الأمانة العامة قد اتخذت كافة التدابير لتكوين القوات والأصول المطلوبة من البعثات القائمة دون المساس بأدائها. |
Par sa décision SC-2/9, la Conférence des Parties a adopté le mandat des centres régionaux et sous-régionaux pour le renforcement des capacités et le transfert de technologie visés par la Convention de Stockholm ainsi que les critères d'évaluation de leur performance. | UN | 2 - وقد اعتمد مؤتمر الأطراف في مقرر اتفاقية استكهولم - 2/9 اختصاصات المراكز الإقليمية ودون الإقليمية لبناء القدرات ونقل التكنولوجيا في إطار اتفاقية استكهولم، إضافة إلى معايير لتقييم أداء هذه المراكز. |