"leur permettent de" - Translation from French to Arabic

    • تمكنهم من
        
    • تمكنها من
        
    • تتيح لها
        
    • تسمح لها
        
    • حتى تتمكن من
        
    • تتيح لهم
        
    • تسمح لهم
        
    • تساعدها على
        
    • تمكنهن من
        
    • تساعدهم على
        
    • ساعدتها على
        
    • باستطاعتهم تأدية دور دعاة فعليين
        
    • تساعدهم في
        
    • تمكن تلك الأقاليم من
        
    • تمكّنها من
        
    Ce sont les liens familiaux qui leur permettent de faire face, avec plus de sérénité, à un avenir qui leur paraît souvent incertain et parfois même angoissant. UN فالروابط العائلية هي التي تمكنهم من أن يواجهوا بهدوء أكبـــــر مستقبلا غالبا ما يبدو لهم محفوفا بالتقلبات، بل أنه يبدو مخيفا فـــــي بعض اﻷحيان.
    De leur côté, les pays en développement doivent mettre en œuvre des politiques qui leur permettent de consolider leur économie. UN وتحتاج البلدان النامية من جانبها إلى تنفيذ السياسات التي تمكنها من أن تصبح ذات اقتصادات أقوى.
    De nombreux États doivent encore promulguer des lois qui leur permettent de s'engager dans une coopération plus active dans les domaines judiciaire et administratif. UN كما أن دولا عديدة لم تسن بعد قوانين تتيح لها التعاون في المجالين القضائي والإداري بطرق أكثر تقدما.
    Il faut mettre au point des mécanismes qui leur permettent de participer en qualité d'autorités officielles. UN ويجب استحداث آليات تسمح لها بالاشتراك باعتبارها سلطات حكومية.
    Soulignant qu'il importe de fournir aux organisations et organismes du système des Nations Unies qui s'occupent d'alimentation et d'agriculture des ressources qui leur permettent de s'acquitter de leur mandat, UN وإذ تشدد على ضرورة تزويد مؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة العاملة في مجالات اﻷغذية والزراعة بموارد كافية حتى تتمكن من تنفيذ ولاياتها،
    Elles doivent être bien initiées aux techniques de communication qui leur permettent de transmettre au mieux les informations et de communiquer effectivement avec les patients. UN وينبغي أن يكونوا ملمين بأساليب التواصل التي تتيح لهم إيصال المعلومة بأفضل ما يكون والتواصل على نحو فعال مع من يعالجون.
    Cinquante-deux de ces permis ont été octroyés à des enfants de dignitaires et de personnalités palestiniens disposant de cartes «V.I.P.» qui leur permettent de circuler librement. UN وأعطي اثنان وخمسون من التصاريخ ﻷبناء وبنات مسؤولين وشخصيات فلسطينية من الذين يحملون بطاقات كبار الشخصيات التي تسمح لهم بحرية التنقل.
    Même quand les autorités ne sont pas du même avis sur certains points, ces contacts leur permettent de mieux se comprendre et d'affiner leur analyse en conséquence. UN وحتى إذا اختلفت آراء هذه السلطات بشأن نقاط معينة فإن هذه الاتصالات تساعدها على فهم وجهة نظر واحدتها الأخرى وتنقيح تحليلاتها وفقاً لذلك.
    Accroissement des possibilités d'emploi pour les femmes moyennant le développement de services qui leur permettent de concilier vie professionnelle et vie familiale; UN زيادة فرص توظيف النساء عن طريق تطوير الخدمات التي تمكنهن من التوفيق بين العمل والحياة الأسرية؛
    Comme les années précédentes, le HCR et ses partenaires d'exécution ont été très efficaces dans l'assistance aux réfugiés pour qu'ils créent des associations qui leur permettent de prendre en charge leur propre vie. UN وكما حدث في سنوات سابقة، فقد ساهمت المفوضية وشركاؤها التنفيذيون في تقديم العون إلى اللاجئين لإنشاء رابطاتهم التي قد تمكنهم من تولي شؤونهم بأنفسهم.
    À cela s'ajoute le fait que les jeunes ne disposent pas des compétences psychosociales qui leur permettent de tirer partie de leurs connaissances, d'avoir un meilleur pouvoir de décision dans les rencontres intimes et d'avoir un comportement responsable. UN وإضافة إلى عدم تلقي المعلومات الكافية، لا يزود الشباب بالمهارات الحياتية التي تمكنهم من التصرف بناء على معرفة، وتزيد تحكمهم في العلاقات الجنسية، وتشجع التصرف المسؤول.
    L'équipe de recherches a achevé ses travaux en 1997, et a recommandé l'introduction de programmes destinés à doter les élèves à risque de moyens qui leur permettent de faire face à leurs problèmes comportementaux et émotionnels et de concevoir une image positive d'eux-mêmes. UN وأنهى الفريق المكلّف بالبحث مهمته في عام 1997 وأوصى بإعمال برامج مصممة لتلقين الطلاب الذين يحتمل أن يتعرضوا للمخاطر مهارات ودراية تمكنهم من معالجة مشاكلهم السلوكية أو العاطفية والاعتزاز بأنفسهم.
    Ces pays ne disposent pas non plus d'infrastructures qui leur permettent de mener des activités de développement. UN وتفتقر هذه البلدان إلى البنيات اﻷساسية التي تمكنها من القيام بعمليات التنمية.
    Ces plantes ont acquis diverses caractéristiques de résistance à la sécheresse qui leur permettent de survivre dans un environnement hostile. UN واكتسبت هذه النباتات مزايا شتى مقاومة للجفاف تمكنها من مواجهة البيئة القاسية.
    Les informations sont généralement fournies par des organisations non gouvernementales et les procédures leur permettent de développer leur coopération avec le comité concerné. UN وتحصل اللجان على المعلومات عادةً من المنظمات غير الحكومية التي تتيح لها هذه الإجراءات تعزيز تعاونها مع اللجان المعنية.
    Elles bénéficient de conditions qui leur permettent de combiner le travail et la maternité et qui garantissent leur protection juridique, matérielle et morale. UN وتتمتع المرأة بميزات تتيح لها الجمع بين العمل والأمومة، وتضمن لها الحماية القانونية، والمادية، والأدبية.
    De nombreux États n'ont pas encore promulgué de lois qui leur permettent de s'engager dans une coopération plus active dans les domaines judiciaire et administratif. UN كما أن دولا عديدة لم تسن بعد قوانين تسمح لها بالتعاون في المجالين القضائي والإداري بطرق أكثر تقدما.
    1. Les services de répression des États Parties coopèrent entre eux en vue d’échanger des informations qui leur permettent de déterminer: UN ١ - تتعاون سلطات انفاذ القانون في الدول اﻷطراف مع بعضها البعض من أجل تبادل المعلومات حتى تتمكن من تحديد :
    Les exceptions concernent les détenus privilégiés ayant des fonctions qui leur permettent de dormir dehors dans la cour. UN وتتعلق الاستثناءات في هذا الصدد بالسجناء المتميزين ذوي المهام التي تتيح لهم النوم خارج الزنزانات في باحة السجن.
    Les femmes enceintes, les mères qui ont accouché dans les neuf mois et les femmes qui allaitent doivent se voir donner des conditions de travail qui leur permettent de s'acquitter de la fonction sociale d'élever des enfants et d'en prendre soin. UN ويجب أن تُهيأ للنساء والرجال ظروف عمل تسمح لهم بأداء الوظيفة الاجتماعية المتمثلة في تنشئة الأطفال ورعايتهم.
    Même quand les autorités ne sont pas du même avis sur certains points, ces contacts leur permettent de mieux se comprendre et d'affiner leur analyse en conséquence. UN وحتى إذا اختلفت آراء هذه السلطات بشأن نقاط معينة فإن هذه الاتصالات تساعدها على فهم وجهة نظر واحدتها الأخرى وتنقيح تحليلاتها وفقاً لذلك.
    Le PNUD et le FNUAP estiment que la transition vers la durabilité est fondée sur la résilience des groupes et notamment des femmes qui sont les plus vulnérables, et sur l'appui aux institutions qui leur permettent de faire face aux chocs et de s'en relever. UN ويعتبر البرنامج الإنمائي وصندوق السكان أن الانتقال إلى مرحلة الاستدامة يقوم على أساس بناء قدرة المجتمعات المحلية على مواجهة الطوارئ، ولا سيما النساء اللواتي تشكلن أضعف الفئات، ودعم المؤسسات التي تمكنهن من مواجهة الصدمات والتعافي منها.
    Plus important encore, les ressources destinées spécifiquement aux enfants leur permettent de comprendre les comportements des agresseurs, et de repérer et dénoncer quiconque tente de les agresser ou de les exploiter. UN والأهم من ذلك أن الموارد التي توضع خصيصاً من أجل الأطفال تساعدهم على فهم السلوك وتحديد الحالات التي قد يتعرضون فيها للاستغلال أو الاعتداء ، والإبلاغ عن ذلك.
    Même quand les autorités ne sont pas du même avis sur certains points, ces contacts leur permettent de mieux se comprendre et d'affiner leur analyse en conséquence. UN وحتى إذا اختلفت آراء هذه السلطات بشأن نقاط معينة، فإن هذه الاتصالات قد ساعدتها على فهم وجهة نظر السلطة الأخرى وعلى تنقيح تحليلاتها وفقاً لذلك.
    82. Les gouvernements et les organisations de la société civile, selon qu'il conviendra, sont encouragés à mettre au point des approches novatrices et à établir, notamment avec les médias, le secteur commercial, les autorités religieuses, les associations locales, les notables et les jeunes, des partenariats qui leur permettent de faire campagne pour que soient atteints les buts et objectifs du Programme d'action. UN ٨٢ - وتشجع الحكومات ومنظمات المجتمع المدني، حيثما كان ذلك مناسبا، على تصميم نهج مبتكرة وإقامة شراكات، في جملة أمور، مع وسائط اﻹعلام والقطاع التجاري والقادة الدينيين ومجموعات وقادة المجتمعات المحلية، فضلا عن الشباب الذين باستطاعتهم تأدية دور دعاة فعليين إلى تحقيق غايات وأهداف برنامج العمل.
    Plus que le crédit, les personnes extrêmement pauvres ont besoin de programmes de protection sociale qui leur permettent de subvenir à l'essentiel de leurs besoins. UN فعوضا عن الائتمان، يحتاج من هم أشد فقرا إلى برامج حماية اجتماعية يمكن أن تساعدهم في تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    7. Réaffirme également qu'il incombe à toutes les puissances administrantes, en vertu de la Charte et conformément à la Déclaration, de créer dans les territoires placés sous leur administration des conditions économiques, sociales et autres qui leur permettent de parvenir à une véritable autonomie et à l'autosuffisance économique; UN 7 - تؤكد من جديد أن على جميع الدول القائمة بالإدارة التزاما، بموجب الميثاق ووفقا للإعلان، بأن تهيئ في الأقاليم الخاضعة لإدارتها الظروف الاقتصادية والاجتماعية وغيرها من الظروف التي تمكن تلك الأقاليم من نيل الحكم الذاتي الحقيقي والاعتماد على الذات اقتصاديا؛
    Dans d'autres États, il est plus fréquent que les banques financent l'acquisition, de sorte qu'elles ont développé des pratiques qui leur permettent de tirer profit du mécanisme de réserve de propriété. UN وفي دول أخرى، توفر المصارف أيضا تمويلا للاحتياز بصورة أكثر انتظاما، وطورت ممارسات نتيجة لذلك تمكّنها من الاستفادة من آلية الاحتفاظ بحق الملكية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more