Ultérieurement, un forum national devrait être organisé, avec la participation active de tous les acteurs concernés, afin de leur permettre d'identifier les priorités de la lutte contre la désertification. | UN | وعقب ذلك، سيقام محفل وطني بالمشاركة النشطة لجميع الجهات ذات المصالح بغية تمكينها من تعيين الأولويات في مكافحة التصحر. |
La communauté mondiale se doit de fournir une aide à ces pays pour leur permettre d'atteindre les objectifs du Programme. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يقدم المساعدة إلى تلك الدول، بغية تمكينها من بلوغ أهداف برنامج العمل. |
Il offrira aux demandeurs d'emploi un programme visant à leur permettre d'atteindre le niveau le plus élevé possible d'indépendance : que ce soit dans leur rôle dans la société ou pour les aider à trouver un emploi. | UN | ويعني ذلك أنه سيُعرض على الزبائن برنامج يهدف إلى تمكينهم من أعلى مستوى ممكن من العمل المستقل. ويمكن أن يتناول ذلك البرنامج طريقة عملهم في المجتمع كما يمكن أن يهدف إلى إعادتهم إلى العمل. |
La formation professionnelle des élèves handicapés doit leur permettre d'acquérir des qualifications conformes à leurs aptitudes physiques et mentales ainsi qu'une spécialisation recherchée sur le marché du travail. | UN | ومن المفترض أن يؤدي التدريب المهني للتلاميذ المعوقين الى تمكينهم من اكتساب المهارات المهنية المناسبة لقدراتهم البدنية والذهنية والتخصص في مجالات مطلوبة في سوق العمل. |
Les Etats devraient assurer des services de réadaptation aux personnes handicapées afin de leur permettre d'atteindre et de conserver un niveau optimal d'indépendance et d'activité. | UN | ينبغي للدول أن تكفل توفير خدمات إعادة التأهيل لﻷشخاص المعوقين لكي يتسنى لهم بلوغ مستوى أمثل في استقلالهم والحفاظ عليه. |
22. Prie la communauté internationale, en particulier les pays de destination, de continuer d'apporter d'urgence, en vertu du principe de la responsabilité partagée et en pleine coopération avec les autorités nationales, une assistance et un soutien techniques suffisants aux pays de transit les plus touchés afin de leur permettre d'endiguer le flux de drogues illicites; | UN | " 22 - تطلب إلى المجتمع الدولي، وبخاصة بلدان المقصد، أن يواصل، على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة، تقديم ما يلزم من المساعدة والدعم في المجال التقني على نحو عاجل إلى أكثر دول العبور تضررا، بالتعاون التام مع السلطات الوطنية، بهدف تعزيز قدرات هذه الدول على مواجهة تدفق المخدرات غير المشروعة؛ |
Les jeunes doivent être politiquement engagés si nous voulons leur permettre d'être les moteurs du développement. | UN | إذ يجب إشراك الشباب سياسياً إذا أردنا أن نأمل السماح لهم بأن يكونوا قوة دافعة للتنمية. |
Ces services ont pour but essentiel de donner des conseils aux gouvernements pour faciliter une action immédiate ou, si les besoins sont plus larges, pour leur permettre d'y faire face par le biais de l'identification et de l'établissement de projets à présenter à des sources de financement potentielles. | UN | والغرض الرئيسي من هذه الخدمات هو تقديم المشورة كأساس للعمل الحكومي الفوري أو، في حالة الاحتياجات اﻷعم، وضع اﻷساس اللازم لتلبيتها عن طريق تحديد وصياغة المشاريع لتقديمها إلى مصادر التمويل المحتملة. |
En conclusion l'Éthiopie demeure attachée à la promotion et à la protection des droits des femmes en vue de leur permettre d'assumer la place qui leur revient dans la société. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إن إثيوبيا ما زالت ملتزمة بتعزيز وحماية حقوق المرأة بهدف تمكينها من احتلال مكانها المشروع. |
Des conseils et un appui technique doivent continuer d'être fournis aux États Membres, y compris les pays à revenu intermédiaire, afin de leur permettre d'améliorer la compétitivité de leur économie. | UN | وواصل حديثه قائلا إن الدعم الاستشاري والتقني المقدم للدول الأعضاء، بما في ذلك البلدان المتوسطة الدخل، يجب أن يستمر من أجل تمكينها من تحسين القدرة التنافسية لاقتصاداتها. |
Les administrations locales devraient jouer un rôle important dans ce processus et bénéficier d'un soutien ciblé pour leur permettre d'anticiper les défis à venir. | UN | وينبغي أن تضطلع الإدارات المحلية بدور بارز في هذه العملية، مع دعم يستهدف تمكينها من مجابهة ما يواجهها من تحديات بشكل استباقي. |
Le secteur privé peut jouer un rôle essentiel en offrant des modèles de développement commercial et des innovations technologiques aux plus démunis afin de leur permettre d'entreprendre des activités génératrices de revenus. | UN | ومن شأن القطاع الخاص أن يضطلع بدور رئيسي من خلال وضع النماذج التجارية والتوصل إلى المبتكرات التكنولوجية ليستفيد منها الفقراء بغية تمكينهم من تحقيق الثروات. |
Le Programme alimentaire mondial (PAM) fournit une assistance alimentaire aux programmes de formation des femmes pour leur permettre d'apprendre à lire, à écrire et à compter, de participer à des cours de développement des aptitudes et d'accroître leur confiance en soi. | UN | ويوفر برنامج الأغذية العالمي الدعم الغذائي لبرامج تدريب النساء بغية تمكينهم من تعلم القراءة والكتابة والحساب والمشاركة في التدريب على تكوين المهارات وتعزيز ثقتهن بأنفسهن. |
195. La formation par apprentissage s'adresse aux jeunes en général et aux déscolarisés en particulier, pour leur permettre d'acquérir des qualifications professionnelles dès leur jeune âge favorisant leur insertion dans la vie active. | UN | 195- يوَّجه التدريب عن طريق التعلم للشباب عموماً ولمن انقطعوا عن الدراسة بوجه خاص بغية تمكينهم من اكتساب المؤهلات المهنية منذ سن مبكر بما يشجع على إدماجهم في حياة العمل. |
Le cas échéant, les allégations portées contre des États, des particuliers ou des entreprises ont été communiquées aux intéressés pour leur permettre d'exercer leur droit de réponse. | UN | كما درج على عرض المزاعم التي تتهم الدول والأفراد والشركات على المعنيين بالأمر، حسب الاقتضاء، كي يتسنى لهم ممارسة حقهم في الرد عليها. |
Les Etats devraient assurer la prestation de services de réadaptation aux handicapés afin de leur permettre d'atteindre et de conserver un niveau optimal d'indépendance et d'activité. | UN | ينبغي للدول أن تكفل توفير خدمات إعادة التأهيل لﻷشخاص المعوقين لكي يتسنى لهم بلوغ مستوى أمثل في استقلالهم وأدائهم الحفاظ عليه. |
20. Prie la communauté internationale, en particulier les pays de destination, de continuer d'apporter d'urgence, en vertu du principe de la responsabilité partagée et en pleine coopération avec les autorités nationales, une assistance et un soutien techniques suffisants aux pays de transit les plus touchés afin de leur permettre d'endiguer le flux de drogues illicites ; | UN | 20 - تطلب إلى المجتمع الدولي، وبخاصة بلدان المقصد، أن يواصل، على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة، تقديم ما يلزم من المساعدة والدعم في المجال التقني على نحو عاجل إلى أكثر دول العبور تضررا، بالتعاون التام مع السلطات الوطنية، بهدف تعزيز قدرات هذه الدول على مواجهة تدفق المخدرات غير المشروعة؛ |
Le pays ne devrait pas servir de terrain de bataille géopolitique, et nous appelons ses voisins à ne pas armer ni financer des insurgés ou leur permettre d'opérer depuis leur territoire. | UN | وينبغي ألاّ تستخدم أفغانستان ساحة قتال جيوسياسي وندعو جيران أفغانستان إلى عدم تسليح وتمويل المتمردين أو السماح لهم بالعمل من أراضيهم. |
Ces services ont pour but essentiel de donner des conseils aux gouvernements pour faciliter une action immédiate ou, si les besoins sont plus larges, pour leur permettre d'y faire face par le biais de l'identification et de l'établissement de projets à présenter à des sources de financement potentielles. | UN | والغرض الرئيسي من هذه الخدمات هو تقديم المشورة كأساس للعمل الحكومي الفوري أو، في حالة الاحتياجات اﻷعم، وضع اﻷساس اللازم لتلبيتها عن طريق تحديد وصياغة المشاريع لتقديمها إلى مصادر التمويل المحتملة. |
Il encourage également l'État partie à accroître les possibilités d'emploi pour les Roms, notamment en dispensant une formation à des Roms sans emploi afin de leur permettre d'accéder au marché du travail, ainsi qu'en veillant à ce qu'ils bénéficient de l'égalité d'accès au logement et aux lieux publics. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على زيادة فرص العمالة المتاحة للروما، بما في ذلك تدريب العاطلين عن العمل منهم تيسيراً لدخولهم سوق العمل، إضافة إلى ضمان حصولهم على المسكن وارتيادهم الأماكن العامة على قدم المساواة مع الآخرين. |
50. Les nouvelles technologies doivent être mises à la disposition des PMA afin de leur permettre d'accroître la productivité agricole et de profiter des possibilités offertes par une < < croissance verte > > . | UN | 50- يجب أن تكون التكنولوجيات الجديدة متاحة لأقل البلدان نمواً لتعزيز نمو الإنتاجية في قطاع الزراعة، فضلا عن إتاحة المجال لهذه البلدان للاستفادة من فرص " النمو الأخضر " . |
L'État partie devrait aussi renforcer sa coopération avec les ONG, qu'il devrait soutenir davantage afin de leur permettre d'exercer une surveillance indépendante des conditions de détention dans les lieux de privation de liberté. | UN | وينبغي أن تعزز الدولة الطرف أيضاً تعاونها مع المنظمات غير الحكومية التي ينبغي أن تقدم لها مزيداً من الدعم لتمكينها من رصد الظروف السائدة في أماكن الحرمان من الحرية رصداً مستقلاً. |
L'ANC considère qu'il est urgent d'élaborer une politique visant à empêcher le travail des enfants et de leur permettre d'avoir accès au système éducatif et y demeurer. | UN | ورأت اللجنة أن صياغة سياسة لمنع عمل الأطفال وكفالة إمكانية استفادة الأطفال من نظام التعليم وبقاءهم فيه ضرورة ملحّة(68). |
En outre, il encourage les associations, les fédérations et les membres affiliés à offrir davantage de possibilités de formation aux femmes dans tous les aspects techniques du sport et à leur permettre d'effectuer des tâches administratives. | UN | وهي إضافة إلى ذلك، تشجع الجمعيات والاتحادات والمنظمات على فتح مزيد من الفرص أمام الإناث للتدرّب على جميع الجوانب التقنية للرياضة ولتمكينهن من أداء مهام إدارية. |
Les banques et les autres institutions financières devraient être encouragées à installer de nouveaux logiciels et à adopter de nouvelles technologies en matière d'opérations et de filtrage afin de leur permettre d'identifier plus facilement les opérations suspectes. | UN | 141 - ويجب تشجيع المصارف والمؤسسات المالية الأخرى على تطبيق برمجيات وتكنولوجيا جديدة للربط بين المعاملات والتدقيق فيها تساعدها على تحديد المعاملات المالية المشبوهة. |
Elle a félicité le Bénin pour son programme de prêts en faveur des femmes pauvres destiné à leur permettre d'être financièrement autonomes en exerçant une activité professionnelle. | UN | ونوّهت بمنح بنن قروضاً للنساء الفقيرات لضمان استقلالهن المالي عن طريق مزاولتهن أعمالاً مجزية. |
Conformément à la loi relative à la protection sociale des personnes handicapées, l'État et les administrations locales doivent élaborer des mesures et des politiques pour dépister et traiter les maladies précoces qui entraînent un handicap (art. 17, par. 1) et fournir aux personnes handicapées des services médicaux de réadaptation pour leur permettre d'apprendre ou de réapprendre à être indépendants (art. 18). | UN | 121- ويقضي قانون رعاية الأشخاص المعوقين بأن تتخذ الدولة التدابير والسياسات اللازمة للكشف عن الأمراض التي تسبب الإعاقة ومعالجتها مبكراً (الفقرة 1 من المادة 17)، وأن توفر أيضاً للأشخاص ذوي الإعاقة خدمات العلاج الطبي التأهيلي حتى يتعلموا العيش مستقلين أو يستردوا قدرتهم على ذلك (المادة 18). |