"leur petite" - Translation from French to Arabic

    • صغر
        
    • لصغر
        
    • وصغر
        
    • بصغر
        
    • فالحجم الطبيعي المحدود
        
    Des experts nous ont affirmé que les îles offriraient un théâtre approprié pour la réalisation de projets pilotes, en raison de leur petite taille et de leur isolement relatif. UN لقد قال لنا الخبراء إن الجزر ستكون ميدانا مفيدا للمشاريع الرائدة بسبب صغر حجمها وانعزالها النسبي.
    Alors que le débat sur le commerce se poursuit, les conséquences découlant de leur petite taille n'ont pas encore été pleinement reconnues. UN وفيما يستمر الحوار الحالي بشأن التجارة، لم يتم بعد بشكل كامل إدراك تبعات صغر حجم تلك البلدان.
    leur petite taille et leur forme attirent l'attention et incitent à la manipulation UN صغر حجمها وشكلها يسترعيان الانتباه ويدعوان إلى مناولتها.
    En raison de leur petite taille, ces groupes ne prennent souvent en charge qu'un nombre limité de personnes à la fois. UN ونظرا لصغر حجم هذه العمليات، فإنها تحدّد في أغلب الأحيان عدد الأشخاص الذين تتجّر بهم أو تهرِّبهم في وقت معيّن.
    Les États membres du Forum, y compris les Iles Marshall, sont souvent confrontés à des difficultés du fait de leur situation géographique lointaine, de leur petite taille ou de leur niveau de vulnérabilité aux catastrophes naturelles. UN كثيرا ما تواجه الدول الأعضاء في المنتدى، بما فيها جزر مارشال، التحدي المتمثل في موقعها الجغرافي النائي، وصغر مساحتها، وتعرضها لأخطار الكوارث الطبيعية.
    Nombre de nos pays sont caractérisés par leur petite taille et les vulnérabilités que cela entraîne. UN إن كثيرا من بلداننا تتسم بصغر حجمها وما يصاحب ذلك من أوجه الضعف بها.
    leur petite taille et leur forme attirent l'attention et incitent à la manipulation. UN صغر حجمها وشكلها يسترعيان الانتباه ويدعوان إلى مناولتها.
    Les Tokélaou font face à de gros défis découlant de leur petite taille, de leur isolement et de leur manque de ressources naturelles. UN 12 - وأضاف أن توكيلاو تواجه تحديات هائلة من حيث صغر حجمها، وعزلتها، وعدم توفر موارد طبيعية لها.
    Cette assistance est nécessaire surtout pour les petits territoires insulaires, qui sont handicapés par leur petite superficie, leur faible population, leur isolement géographique, leurs ressources naturelles limitées et leur vulnérabilité aux catastrophes naturelles. UN وهذه المساعدة ضرورية في المقام اﻷول للأقاليم الجزرية الصغيرة، المتضررة من صغر حجمها، وقلة عدد سكانها، وبعدها الجغرافي، ومحدودية مواردها الطبيعية وانعدام منعتها في وجه الكوراث الطبيعية.
    L'Organisation des Nations Unies est donc perçue comme devant jouer un rôle accru dans le domaine du bien-être économique des pays en développement, y compris le développement et l'application de nouvelles initiatives face aux contraintes imposées à des petits pays comme le nôtre en raison de leur petite taille et de leur caractère insulaire. UN ووفقا لذلك، فإن اﻷمم المتحدة ينظر اليها على أنها تقوم بدور موسع في الرفاه الاقتصادي للبلدان النامية، بما في ذلك التنمية وتطبيق مزيد من المبادرات لتخفيف القيود التي يفرضها صغر الحجم والوضع الجزري.
    Le PNB par habitant ne reflète pas l'incapacité de nos petites industries manufacturières naissantes à pénétrer les marchés industriels dont les niveaux de production reflètent leur petite taille. UN إن هـــذا المقياس يفشل في تجسيد عدم قدرتنا على التغلغل الى اﻷســـواق لتصريــــف بضائعنا المصنعة التي ما زالت في مرحلة جنينية، والتي تعبر مستويات انتاجهـــا عـــن واقع صغر الحجم.
    En raison de leur petite taille, il est très coûteux pour ces pays de se doter des moyens de formuler, d’appliquer et de suivre des politiques et programmes de développement social. UN والواقع أن صغر حجم تلك البلدان يجعل عملية بناء قدرة وطنية في مجال صوغ سياسات وبرامج للتنمية الاجتماعية وتنفيذها ورصدها، عملية باهظة التكلفة.
    De par leur petite taille, leur structure géographique et la fragilité de leur économie, les États de la CARICOM sont particulièrement vulnérables aux effets délétères des activités illicites liées à la drogue. UN ١٢ - واستطردت قائلة إن دول الجماعة الكاريبية، بحكم صغر حجمها وبنيتها الجغرافية وهشاشة اقتصادها، معرضة أكثر من غيرها لﻵثار الهدامة لﻷنشطة غير المشروعة المرتبطة بالمخدرات.
    En raison de leur petite taille, de leur isolement, de leur situation et de l'ouverture de leurs économies, les pays insulaires du Pacifique sont particulièrement vulnérables aux bouleversements économiques et écologiques extérieurs. UN والبلدان الجزرية في منطقة المحيط الهادئ ضعيفة بدرجة كبيرة بالنسبة للصدمات البيئية الاقتصادية الخارجية وذلك بسبب صغر حجمها، وانعزالها، وموقعها، وانفتاح اقتصاداتها.
    Ceux-ci sont confrontés à des problèmes liés à leur petite superficie, leur faible population, leur isolement géographique, l'insuffisance de leurs ressources naturelles et leur vulnérabilité aux catastrophes naturelles. UN وتواجه هذه الشعوب، ضمن ما تواجه، مشاكل صغر حجمها، وقلة عدد سكانها، وموقعها الجغرافي النائي، ومحدودية مواردها الطبيعية، وتعرضها للكوارث الطبيعية.
    En effet, les États indépendants des Caraïbes, non moins que les territoires non autonomes, se trouvent confrontés aux réelles contraintes que sont leur petite taille et leur insularité. UN وفي الواقع يجب أن تعمل الدول المستقلة في منطقة البحر الكاريبي واﻷقاليم ذاتها على تجاوز المعوقات الخطيرة المتمثلة في صغر الحجم والعزلة الجغرافية.
    La Nouvelle-Zélande demeurait pleinement déterminée à collaborer avec les Tokélaou afin de surmonter les difficultés que leur posent leur petite taille, leur isolement et leur manque de ressources. UN وتظل نيوزيلندا ملتزمة التزاما كاملا بالتعاون مع توكيلاو بتذليل المشاكل الناتجة عن صغر حجمها وموقعها المنعزل وقلة مواردها.
    Compte tenu de leur petite taille, leur pouvoir de négociation avec les grandes institutions est très limité, et leur principale défense réside donc dans la concurrence que se livrent ces institutions pour fournir des services financiers. UN ونظرا لصغر حجمها، فستكون قوتها التفاوضية مع المنظمات الكبرى محدودة للغاية، ولذلك فإن أهم خط دفاع لها هو التنافس على الحصول من تلك المنظمات على الخدمات المالية.
    Du fait de leur petite taille, les enfants peuvent atteindre les veines les plus reculées; ils sont aussi chargés de transporter le minerai et le concentré de minerai et d'aider à la préparation des repas. UN ونظرا لصغر حجم اﻷطفال العاملين، فإنهم يُستخدمون في تعدين الرواسب التي يصعب الوصول إليها، وفي نقل الخام أو الركاز أو في المساعدة في إعداد الطعام.
    29. Cependant, en raison de leur petite taille, les PME se heurtent à des barrières importantes à la croissance. UN 29- بيد أنَّ المنشآت الصغيرة والمتوسطة، نظرا لصغر حجمها، تواجه عوائق كبرى أمام النمو.
    L'intégration et la coopération régionales sont primordiales pour les petits États insulaires en développement du Pacifique compte tenu de leur éloignement, de leur petite taille et de l'étroitesse de leur base économique. UN إن الدمج والتعاون على الصعيد الإقليمي أمران هامان بالنسبة للدول الجزرية النامية في منطقة المحيط الهادئ نظرا لبعدها وصغر حجمها وضيق القاعدة الاقتصادية لديها.
    Ils font face également à de nombreuses difficultés de développement économique, notamment parce qu'ils sont désavantagés par leur petite taille et leur éloignement par rapport aux marchés. UN وتواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية أيضاً العديد من التحديات من حيث تنميتها الاقتصادية، وذلك لعدة أسباب منها العوائق المرتبطة بصغر حجمها() وببعدها عن الأسواق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more