"leur place dans" - Translation from French to Arabic

    • مكانها في
        
    • مكان في
        
    • مكان لها في
        
    • مكانهم في
        
    • محل لها في
        
    • مكانتها في
        
    • محلها في
        
    • مكان لهما في
        
    • مكانا في
        
    • مكانهما في
        
    • تقرن تلك الاتفاقات
        
    • مكانا لها في
        
    • مكانتهم داخل
        
    • وضعهم في
        
    • محل لهم في
        
    Accompagnées d’un commentaire compensant ce qu’elles ont inévitablement d’abstrait, ces dispositions ont indéniablement leur place dans le projet d’articles. UN ومما لا شك فيه أن هذه اﻷحكام، المرفقة بتعليق يعوض عما تتسم به بالضرورة من طابع مبهم، تحتل مكانها في مشروع المواد.
    Les armes qui causent des souffrances inutiles et des dommages inacceptables n'ont pas leur place dans le contexte de sécurité internationale actuel. UN إن الأسلحة التي تسبب معاناة لا داع لها وضررا غير مقبول ليس لها مكان في البيئة الأمنية الدولية اليوم.
    À moins que des créances relèvent de la définition des droits accessoires, elles n'ont pas leur place dans le projet de convention d'Unidroit. UN وما لم تندرج المستحقات في إطار تعريف الحقوق الملحقة فلا مكان لها في مشروع اتفاقية اليونيدروا.
    Quelle va être leur place, dans ce puzzle compliqué ? Open Subtitles و ما سيكون مكانهم في هذه المسألة المعقدة؟
    Au contraire, elles sont une menace pour les civils et n'ont pas leur place dans l'arsenal militaire d'un pays quelconque. UN بل إن هذه الألغام، تشكل تهديداً للمدنيين ولا محل لها في ترسانة أي بلد.
    Nous nous souviendrons toujours de leur place dans le grand partenariat pour la paix et pour la sécurité qui a arraché la Sierra Leone aux affres d'une totale destruction. UN وسنتذكر دائما مكانتها في الشراكة العظيمة من أجل السلم والأمن التي أنقذت سيراليون من حافة الدمار الشامل.
    Le Gouvernement de la République française déclare que le préambule de la Convention contient, notamment à son onzième alinéa, des éléments contestables qui n'ont en tout état de cause pas leur place dans ce texte. UN تعلن حكومة الجمهورية الفرنسية أن ديباجة الاتفاقية، لا سيما الفقرة الحادية عشرة منها، تتضمن عناصر مثيرة للمناقشة وهي، قطعاً، في غير محلها في هذا النص.
    Non, faiblesse et auto-apitoiement n'ont pas leur place dans mon service. Open Subtitles لا، الضعف والشفقة، لا مكان لهما في عنبري
    Le rôle des femmes dans la vie publique, plus particulièrement leur place dans la prise de décision politique, est demeuré une priorité gouvernementale. UN ظل دور المرأة في الحياة العامة، وعلى الأخص مكانها في المناصب المعنية باتخاذ القرارات السياسية، أولوية حكومية.
    Par conséquent, les femmes tiennent leur place dans le système juridique sur une base d'égalité avec les hommes. UN ولذلك، تأخذ المرأة مكانها في النظام القانوني على قدم المساواة مع الرجل.
    D'autre part, de nouveaux acteurs sont apparus dans le monde développé et il est important qu'ils trouvent leur place dans un Conseil de sécurité restructuré. UN بالإضافة إلى ذلك، ظهرت أطراف فاعلة جديدة من العالم النامــي، ومن المهـم أن تجد مكانها في مجلس أمن أعيد تشكيله.
    Quant aux minorités, elles doivent trouver leur place dans les plans de développement du gouvernement. UN وفي حالة الأقليات، ينبغي أن يكون لها مكان في خطط الحكومة الإنمائية.
    D'autres armes de destruction massive, en particulier les armes chimiques et biologiques, ne devraient pas non plus avoir leur place dans un monde civilisé. UN وينبغي ألا يكون هناك مكان في العالم المتحضر لأسلحة الدمار الشامل الأخرى، خاصة الأسلحة الكيميائية والبيولوجية.
    Elle rejette catégoriquement les armes nucléaires qui n'ont pas leur place dans sa doctrine de défense. UN وترفض حكومة بلده رفضاً قاطعاً الأسلحة النووية، والتي لا مكان لها في عقيدتها الدفاعية.
    On a également signalé que l'analyse abordait des questions relevant du droit de l'insolvabilité qui n'avaient pas leur place dans un régime des opérations garanties. UN ولوحظ أيضا أن التحليل ينطوي على مسائل تتعلق بقانون الإعسار ولا مكان لها في نظام المعاملات المضمونة.
    Les Fidjiens tiennent à leurs droits démocratiques en tant qu'individus mais, considérés en tant que communauté, ils connaissent leur place dans leur société traditionnelle. UN ويعزُّ الفيجيون حقوقهم الديمقراطية كأفراد، ولكنهم كمجتمع يعرفون مكانهم في مجتمعهم التقليدي.
    Il demande aux autorités de Belgrade d'encourager activement les Serbes du Kosovo à prendre leur place dans les institutions de la province. UN ويطلب إلى سلطات بلغراد أن تَجد في حث صرب كوسوفو على أخذ مكانهم في مؤسسات كوسوفو.
    On aurait tort de méconnaître la réalité et de prétendre que les contre-mesures n'ont pas leur place dans le droit de la responsabilité des États. UN ومن الخطأ تجاهل الواقع والقول بأن التدابير المضادة لا محل لها في قانون مسؤولية الدول.
    Les pays recherchent dans la paix leur place dans les régions et dans le monde, contribuant ainsi à la création de la richesse grâce au commerce et à la coopération. UN فالبلدان تتلمس سلميا مكانتها في مناطقها من العالم، وتساعد في خلق ثروة عن طريق التجارة والتعاون.
    Le Gouvernement de la République française déclare que le préambule de la Convention contient, notamment en son onzième considérant, des éléments contestables qui n'ont en tout état de cause pas leur place dans ce texte. UN إعلانات تعلن حكومة الجمهورية الفرنسية أن ديباجة الاتفاقية، ولا سيما الفقرة الحادية عشرة منها - تتضمن عناصر مثيرة للمناقشة وهي، قطعا، في غير محلها في هذا النص.
    Les dispositions motivées par des partis pris et des considérations politiques n'ont pas leur place dans les résolutions de la Cinquième Commission; elles visent simplement à institutionnaliser davantage un discours anti-israélien au sein de l'Organisation des Nations Unies. UN وأردف قائلا إن التحيز واللغة المُسيّسة لا مكان لهما في قرارات اللجنة الخامسة، وكل ما يُـتوخى منهما هو زيادة ترسيخ الخطاب المعادي لإسرائيل في الأمم المتحدة.
    Nous pensons que, de même, les États qui ont connu cette situation et qui possèdent une expérience concrète et pertinente qu'ils pourraient partager, devraient avoir leur place dans cette commission. UN وينبغي أيضا أن تشغل الدول الأخرى التي لها خبرة ذات صلة بالحالات التي مرت بها مكانا في اللجنة.
    Enfin, pour ce qui est des nombreuses minorités linguistiques et ethniques et des populations autochtones, il semble que le Gouvernement équatorien s'efforce essentiellement d'intégrer et d'assimiler ces minorités, plutôt que de leur permettre d'occuper leur place dans la société conformément à l'article 27 du Pacte. UN وأخيراً، فيما يتعلق باﻷقليات اللغوية والاثنية العديدة وبالسكان اﻷصليين، يبدو أن الحكومة اﻹكوادورية تجدّ بصفة أساسية ﻹدماج واستيعاب هذه اﻷقليات، بدلاً من السماح لهما باحتلال مكانهما في المجتمع وفقاً للمادة ٧٢ من العهد.
    Ils sont donc plus à leur place dans la catégorie plus large des traités d'amitié, de commerce et de navigation et autres accords régissant des droits privés. UN وبناء عليه، فإن الأنسب أن تقرن تلك الاتفاقات بالفئة الواسعة المتمثلة في فئة معاهدات الصداقة والتجارة والملاحة وغيرها من الاتفاقات المتعلقة بالحقوق الخاصة للأفراد.
    En s'acquittant de ses responsabilités en ce qui concerne l'établissement de ce nouvel ordre en dehors des Bahamas, mon gouvernement s'efforcera de veiller à ce que ses priorités nationales trouvent leur place dans l'ordre du jour international et au sein des organisations chargées d'examiner ces questions. UN وحكومتي، إذ تفي بمسؤولياتها عن وضع هذا النظام الجديد خارج جزر البهاما، ستسعى إلى كفالة أن تجد أولوياتها الوطنية مكانا لها في جدول اﻷعمال الدولي وفي المنظمات الموكول إليها التصدي لهذه المسائل.
    Il faut permettre aux victimes des mines d'occuper avec dignité leur place dans leur famille et leur société. UN ويجب أن يُسمح لضحايا الألغام بأن يحققوا، بكل كرامة، مكانتهم داخل أسرهم ومجتمعاتهم.
    L’Allemagne signale que, quelle que soit la cause du handicap, le «droit social» d’être assurée de leur place dans la communauté, particulièrement en ce qui concerne l’emploi, est garanti aux handicapés. UN وتفيد ألمانيا بأن اﻷشخاص المعوقين يكفل لهم، بغض النظر عن سبب إعاقتهم، التمتع " بالحق الاجتماعي " في الاطمئنان إلى وضعهم في المجتمع، لا سيما في مجال العمالة.
    Il importe de veiller à ce que les fonctionnaires qui n'ont plus leur place dans la nouvelle structure de la fonction publique reçoivent une indemnité de cessation de fonctions appropriée et puissent quitter honorablement le service de l'État. UN وأضاف أنه من المهم ضمان منح الموظفين المدنيين الذين لا محل لهم في هيكل الخدمة المدنية الجديد مدفوعات مناسبة لدى ترك الخدمة والسماح لهم بترك الخدمة بصورة مشرِّفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more