On avait ouvert des crèches et des jardins d'enfants pour faciliter l'accès des femmes au marché du travail et assurer ainsi leur pleine participation au développement. | UN | وذكرت أيضا أن دور الحضانة ورياض اﻷطفال قد أنشئت لزيادة فرص المرأة في الوصول الى سوق العمل، وبالتالي ضمان مشاركتها الكاملة في عملية التنمية. |
Les femmes ont généralement peu accès à la terre et ce facteur, courant dans la plupart des sociétés, continue d'être l'un des principaux obstacles à leur pleine participation au développement rural. | UN | وتعتبر ضآلة فرصة حيازة المرأة لﻷرض قاسما مشتركا في معظم المجتمعات، وهي لا تزال تشكل العقبة الرئيسية التي تعترض مشاركتها الكاملة في التنمية الريفية. |
Dans la pratique, il reste néanmoins beaucoup à faire pour donner effet aux réformes accomplies et supprimer tous les obstacles sociaux, culturels et économiques qui s'opposent au progrès des femmes et à leur pleine participation au développement du pays. | UN | بيد أنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله على صعيد الممارسة لتطبيق اﻹصلاحات القانونية ورفع جميع الحواجز الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تحول دون النهوض بالمرأة ودون مشاركتها الكاملة في تنمية البلد. |
C’est ce que montre à l’évidence la réorientation des politiques de l’intégration des personnes handicapées vers leur pleine participation au développement général. | UN | ويتضح ذلك من التحول الملحوظ في تأكيد السياسات من إدماج المعوقين إلى مشاركتهم الكاملة في صلب أنشطة التنمية. |
La société civile doit largement contribuer à la définition des politiques et programmes de développement durable et il convient d’accorder une attention toute particulière aux besoins des minorités et des handicapés et de faciliter leur pleine participation au processus de développement. | UN | وينبغي أن يتم تحديد سياسات وبرامج التنمية المستدامة بمشاركة واسعة النطاق من المجتمع المدني مع توجيه اهتمام خاص إلى احتياجات اﻷقليات والمعوقين، وتسهيل مشاركتهم الكاملة في عملية التنمية. |
L'UNICEF s'efforce, par l'intermédiaire de ses programmes de pays, de faire en sorte que les femmes et les filles aient des droits égaux à ceux des hommes et d'appuyer leur pleine participation au développement politique, social et économique des collectivités dans lesquelles elles vivent. | UN | وتسعى اليونيسيف، عن طريق برامجها القطرية، إلى الدعوة إلى كفالة الحقوق المتساوية للنساء والفتيات ومساندة مشاركتهن الكاملة في التنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية لمجتمعاتهن. |
Pour conclure, le représentant du Zimbabwe a invité les pays donateurs à coopérer avec les pays en développement, en particulier avec les pays les moins avancés, pour assurer leur pleine participation au processus préparatoire et au Congrès même. | UN | وفي الختام شجع البلدان المانحة على التعاون مع البلدان النامية، وخصوصا أقل البلدان نموا، لضمان مشاركتها الكاملة في العملية التحضيرية وفي المؤتمر نفسه. |
Des consultations interinstitutionnelles ont été menées avec 43 organismes et départements des Nations Unies pour garantir leur pleine participation au processus d'examen à mi-parcours du Programme d'action de Bruxelles. | UN | وأجريت مشاورات مشتركة بين الوكالات شملت 43 وكالة وإدارة تابعة للأمم المتحدة من أجل كفالة مشاركتها الكاملة في استعراض منتصف المدة لبرنامج عمل بروكسل. |
Des consultations interinstitutionnelles ont été menées avec 43 organismes et départements des Nations Unies pour garantir leur pleine participation au processus d'examen à mi-parcours du Programme d'action de Bruxelles. | UN | وأجريت مشاورات مشتركة بين الوكالات شملت 43 وكالة وإدارة تابعة للأمم المتحدة من أجل كفالة مشاركتها الكاملة في استعراض منتصف المدة لبرنامج عمل بروكسل. |
Nous nous félicitons des initiatives de consolidation de la paix lancées dans les pays sortant d'un conflit, et en particulier de l'assistance qui leur est fournie pour restaurer leur pleine participation au mouvement olympique mondial et aux rencontres internationales. | UN | ونرحب بمبادرات بناء السلام التي أطلقت في البلدان الخارجة من الصراع، وخاصة المساعدة التي قدمت إليها على إعادة مشاركتها الكاملة في الحركة الأوليمبية العالمية والمناسبات الدولية. |
Elle s'est félicitée de la politique adoptée par l'Algérie en faveur des droits des femmes et pour garantir leur pleine participation au développement du pays ainsi qu'aux processus de prise de décisions. | UN | ورحبت بالسياسة التي تنتهجها الجزائر في مجال حقوق المرأة لضمان مشاركتها الكاملة في تنمية البلد وفي عمليات اتخاذ القرارات. |
4. Demande aux gouvernements d'adopter des mesures pour faciliter l'accès des femmes à l'éducation, à la formation, aux services de santé, à la planification de la famille et aux emplois producteurs de revenus, et de garantir leur pleine participation au processus de prise de décisions; | UN | " ٤ - تدعو الحكومات إلى أن تتخذ التدابير اللازمة لتسهيل حصول المرأة على التعليم والتدريب والخدمات الصحية وخدمات تنظيم اﻷسرة، والقيام بأعمال مدرة للدخل، وضمان مشاركتها الكاملة في عملية اتخاذ القرارات؛ |
Faute de mesures concrètes comme celles que je viens d'énumérer, le renforcement du pouvoir d'action politique et économique des femmes et, par là, leur pleine participation au développement national, continueront d'être illusoires et le monde continuera d'être privé de l'apport d'une proportion importante de sa main d'oeuvre. | UN | وبدون اتخاذ إجراءات ملموسة من قبيل الإجراءات التي عددتها، فإن تمكين المرأة سياسيا واقتصاديا لكفالة مشاركتها الكاملة في التنمية الوطنية سيظل بعيد المنال، وسيظل العالم محروما من المدخلات التي تقدمها نسبة كبيرة من قوته العاملة. |
Le groupe d'experts a adopté une déclaration afin d'attirer l'attention de la communauté internationale sur les problèmes particuliers des femmes dans les pays les moins avancés et sur la nécessité d'adopter des mesures urgentes pour accroître leur pleine participation au développement, à la fois comme acteurs et comme bénéficiaires. | UN | واعتمد إعلانا لتوجيه انتباه المجتمع الدولي إلى المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة في أقل البلدان نموا وضرورة اعتماد تدابير عاجلة لتعزيز مشاركتها الكاملة في عملية تنمية أقل البلدان نموا، بصفتها عنصرا فاعلا ومستفيدا معا. |
2. Affirme également qu'il importe en particulier d'assurer l'émancipation des femmes notamment en garantissant leur pleine participation au processus démocratique; | UN | 2 - تؤكد أيضا الأهمية الخاصة التي يتسم بها تمكين المرأة، بما في ذلك عن طريق ضمان مشاركتها الكاملة في العملية الديمقراطية؛ |
4) Promouvoir les droits, le statut et les rôles des femmes, afin de développer leurs potentialités et permettre leur pleine participation au développement de leurs communautés et de leur pays aux plans économique, social et politique. | UN | (4) تعزيز حقوق المرأة ووضعها وأدوارها من أجل تنمية قدراتها وإتاحة سُبل مشاركتها الكاملة في تنمية مجتمعاتها وبلدها على أساس الخطط الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
L'adoption de mesures urgentes pour mettre en oeuvre les engagements convenus lors du Sommet pour le développement social, aura sûrement des répercussions positives sur les intérêts des jeunes et permettra d'obtenir leur pleine participation au développement et au progrès de leurs sociétés. | UN | إن اتخاذ إجراءات سريعة لتنفيذ الالتزامات التي اتفق عليها في قمة التنمية الاجتماعية سيعود بالتأكيد بنتائج إيجابية على الشباب وتحقيق مشاركتهم الكاملة في تنمية مجتمعاتهم والرفع من مستواها. |
Le chapitre 29 d'Action 21 stipule que la participation du public suppose également le droit du travailleur et de l'employeur à la liberté d'association et leur pleine participation au processus de décision concernant les questions sociales et de développement. | UN | كما ينص الفصل ٢٩ من جدول أعمال القرن ٢١ على أن مشاركة الجمهور تتضمن أيضا حرية التنظيم للعمال وأرباب العمل وإدخال الديمقراطية بقصد مشاركتهم الكاملة في عملية اتخاذ القرار بشأن المسائل الاجتماعية واﻹنمائية. |
Afin de soutenir les organisations de femmes et de promouvoir leur pleine participation au développement national, le Gouvernement a organisé un forum national des femmes, qui a précédé la création d'une haute instance pour les femmes confiée à une équipe spéciale composée de représentants de 10 districts du pays. | UN | وفي محاولة لتدعيم تنظيم النساء وكفالة مشاركتهن الكاملة في التنمية الوطنية، استضافت الحكومة المنتدى الوطني للمرأة الذي سبق إنشاء هيئة عليا للمرأة وفرقة عمل تضم ممثلين عن 10 مقاطعات في البلاد. |
En vertu du mandat qui lui a été confié, le Fonds doit non seulement garantir le respect et le plein exercice des droits de tous les enfants, partout dans le monde et sans discrimination, mais aussi < < faire en sorte que les femmes et les filles aient des droits égaux à ceux des hommes et appuyer leur pleine participation au développement politique, social et économique des collectivités dans lesquelles elles vivent > > . | UN | ووفقا لما ورد في بيان مهمة اليونيسيف، بالإضافة إلى ولاية المنظمة المتمثلة في كفالة احترام حقوق كل طفل وإعمالها في كل مكان وبدون تمييز، تشمل مهمة اليونيسيف أيضا " الدعوة إلى كفالة الحقوق المتساوية للنساء والبنات ومساندة مشاركتهن الكاملة في التنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية لمجتمعاتهن. |
L'UNICEF a donc pris l'engagement, comme énoncé dans le descriptif de sa mission, < < de faire en sorte que les femmes et les filles aient des droits égaux à ceux des hommes et d'appuyer leur pleine participation au développement politique, social et économique des collectivités dans lesquelles elles vivent > > . | UN | ومن ثم تلتزم اليونيسيف، كما ورد في بيان مهمتها، " بالدعوة إلى كفالة الحقوق المتساوية للنساء والبنات ومساندة مشاركتهن الكاملة في التنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية لمجتعاتهن " . |