"leur poids" - Translation from French to Arabic

    • وزنها
        
    • وزنهم
        
    • ثقلها
        
    • منها وزن
        
    • ووزنها
        
    • يمثلان أيضا عبئا
        
    • نفوذهم
        
    • في الوزن
        
    • ثِقَلها
        
    • وزنهن
        
    • وثقلها
        
    • نقص وزن
        
    Étant donné que l'État partie n'a pas coopéré avec le Comité sur la question à l'examen, il convient de donner tout leur poids aux allégations de l'auteur. UN وفي ضوء عدم تعاون الدولة الطرف مع اللجنة بشأن المسألة المعروضة عليها، فإنه يجب إيلاء ادعاءات صاحب البلاغ حق وزنها.
    Il faut donc engager des réformes profondes pour donner un rang égal à tous les membres, quel que soit leur poids économique. UN وتدعو الحاجة الآن إلى إجراء إصلاحات جذرية لتمنح جميع أعضائها مراكز متساوية بصرف النظر عن وزنها الاقتصادي.
    Les fourmis peuvent porter des objets faisant cinquante fois leur poids. Open Subtitles بوسع النمل رفع أشياء أكبر من وزنهم بخمسين مرة.
    Ils se effondrent sous leur poids et fiers effondrent dans un tas de rien. Open Subtitles وهي تنهار تحت ثقلها فخور وتراجع إلى كومة من لا شيء.
    24. Il est indispensable, selon le Programme d'action, que tous les pays contribuent à la mise en place d'un système commercial plus ouvert, plus crédible et plus durable, sachant que les résultats de ce processus dépendront, notamment, de leur poids respectif dans le commerce mondial. UN ٢٤ - أكد برنامج العمل على ضرورة إسهام جميع البلدان في استحداث نظام تجاري متعدد اﻷطراف أكثر انفتاحا وموثوقية وديمومة، معترفة بأن نتائج هذه العملية ستكون انعكاسا لجملة أمور، منها وزن كل منها في التجارة العالمية.
    Les caractéristiques propres des armements, telles que leur létalité, leur portabilité, leur poids, leur portée, leur furtivité et d'autres propriétés de ce genre sont très révélatrices des capacités de l'État qui possède de telles armes ainsi que, dans une certaine mesure, de ses intentions. UN والخصائص المحددة للأسلحة، من قبيل قدرتها على القتل وإمكانية نقلها ووزنها ومداها وقدرتها على أن تكون خفية وغيرها من الصفات، تكشف الكثير عن قدرات الدول الحائزة لها، وإلى حد ما عن نواياها.
    La paupérisation et la perte massive d'emplois ne sont pas seulement des problèmes d'ordre économique ou politique; pour une population habituée à la sécurité de l'emploi, leur poids psychologique est énorme. UN فالفقر المتنامي وضياع فرص العمل على نطاق واسع لا يمثلان شاغلا اقتصاديا سياسيا فحسب وإنما يمثلان أيضا عبئا نفسيا ثقيلا لسكان تعودوا على اﻷمن الوظيفي.
    Pèsent plus que leur poids normal 32,9 % de la population. UN وأن 32.9 في المائة يعانون من زيادة في الوزن.
    J'aime leur poids, leur taille, leur bruit dans ma poche. Open Subtitles أحب وزنها و حجمها و أصواتها في جيبي
    Donc, soit vos doigts valent leur poids en or, soit vous avez pimenté les céréales de votre mari avec de l'aurothiomalate de sodium. Open Subtitles و الآن، إما أصابعك تساوي وزنها ذهباً أو أنكِ كنت تضعين أملاح الذهب بطعام زوجك
    Tu sais que les vaches boivent deux fois leur poids en eau toutes les semaines ? A cause du lait. Open Subtitles أتعلمون بأن البقرة تشرب ماءً يعادل وزنها مرتين في الأسبوع؟
    Il ne s'agit pas de méconnaître les différences profondes qui peuvent exister entre les États sur le plan de leurs caractéristiques objectives comme sur celui de leur rayonnement ou de leur poids dans les affaires du monde. UN والمسألة ليست مسألة إهمال الخلافات الشديدة التي قد توجد بين الدول فيما يتعلق بخصائصها الموضوعية، أو نفوذها، أو وزنها في شؤون العالم.
    Les frais de transport des envois de secours destinés aux prisonniers de guerre, qui, en raison de leur poids ou pour tout autre motif, ne peuvent pas leur être transmis par voie postale, seront à la charge de la Puissance détentrice dans tous les territoires placés sous son contrôle. UN وفي حالة عدم إمكان إرسال طرود الإغاثة الموجهة إلى أسرى الحرب بطريق البريد، بسبب وزنها أو لأي سبب آخر، تتحمل سلطة الاحتجاز مصاريف نقلها في جميع الأراضي التي تخضع لسيطرتها.
    Souvent, quand les gens atteignent leur poids idéal, ils doivent faire de l'exercice pour y rester. Open Subtitles , أغلب الأحيان , عندما يصل الناس إلى وزنهم المثالي عليهم أن يحافظوا عليه
    Les gens mentent souvent sur leur poids. Open Subtitles حسنا، إذا هناك شيء واحد يكذب الناس حول، هو وزنهم.
    En une seule semaine, le jeune incroyablement augmenter leur poids en 1 0 fois apparemment juste de boire sa sécrétion. Open Subtitles وبشكل لا يصدق .. فى إسبوع واحد الصغار يزداد وزنهم عشرة مرات
    leur poids dans les affaires internationales ne peut plus ne pas être pris en considération. UN ولم يعد من الممكن تجاهل ثقلها في الشؤون الدولية.
    La Présidente du CCASIP invite donc les États Membres à peser de tout leur poids pour que les représentants du personnel soient pleinement associés au processus consultatif relatif aux réformes, conformément aux directives du Secrétaire général. UN وقالت إنها، بالتالي، تدعو الدول اﻷعضاء إلى أن تلقي بكامل ثقلها من أجل العمل على إشراك ممثلي الموظفين إشراكا كاملا في عملية التشاور بشأن اﻹصلاحات وفقا لتعليمات اﻷمين العام.
    24. Il est indispensable, selon le Programme d'action, que tous les pays contribuent à la mise en place d'un système commercial plus ouvert, plus crédible et plus durable, sachant que les résultats de ce processus dépendront, notamment, de leur poids respectif dans le commerce mondial. UN ٤٢ - أكد برنامج العمل على ضرورة إسهام جميع البلدان في استحداث نظام تجاري متعدد اﻷطراف أكثر انفتاحا وموثوقية وديمومة، معترفة بأن نتائج هذه العملية ستكون انعكاسا لجملة أمور، منها وزن كل منها في التجارة العالمية.
    d) Le type de biens échangés/transportés (par exemple, en vrac ou produits manufacturés), leur valeur, leur poids et leurs conditions de manutention. UN (د) نوع السلع المتبادلة/المنقولة (مثل السلع غير المعلّبة أو المصنّعة) وقيمتها ووزنها ومتطلبات المناولة، وهذا هو العامل الأهم.
    La paupérisation et la perte massive d'emplois ne sont pas seulement des problèmes d'ordre économique ou politique; pour une population habituée à la sécurité de l'emploi, leur poids psychologique est énorme. UN فالفقر المتنامي وضياع فرص العمل على نطاق واسع لا يمثلان شاغلا اقتصاديا سياسيا فحسب وإنما يمثلان أيضا عبئا نفسيا ثقيلا لسكان تعودوا على اﻷمن الوظيفي.
    Il a retracé l'évolution de ces derniers depuis l'introduction des téléphones portables modernes au cours des années 1980, notamment les réductions spectaculaires de leur poids appareils et les progrès dans la chimie de leurs batteries, et examiné l'incidence de ces modifications techniques sur l'impact environnemental des appareils en fin de vie. UN وهو يبحث في حركة تغييرات التصميم منذ إطلاق الهاتف النقال الحديث في ثمانينات القرن الماضي، مثل عمليات الخفض الكبير في الوزن والتغييرات التي أدخلت على النظرية الكيميائية المستخدمة في البطاريات والتأثيرات البيئية عند نهاية العمر الناجمة عن هذه التغييرات في التصميم.
    Un peu de diurétiques pour stabiliser leur poids. Open Subtitles 'كميات شبه معدومة من 'مدرات البول لإبقاءِ وزنهن خفيفاً
    Je ne peux donc qu'implorer tous les Etats Membres de l'ONU de continuer d'appuyer le programme de l'ONU en Somalie et de faire porter toute leur volonté et tout leur poids pour renforcer l'efficacité de l'ONUSOM en cette étape des plus critiques du processus. UN ولذلك لا يسعني إلا أن ألتمس من جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أن تواصل تقديم دعمها إلى برنامج اﻷمم المتحدة في الصومال وأن تحشد إرادتها وثقلها لجعل العملية فعالة في هذه المرحلة الحاسمة للغاية.
    La plupart des détenus ont dit avoir manqué cruellement de nourriture, certains ayant perdu jusqu'à la moitié de leur poids pendant leur détention. UN وأبلغ معظم المحتجزين عن نقص حاد في الغذاء، إذ نقص وزن بعضهم بمقدار النصف أثناء وجودهم رهن الاحتجاز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more