Les parlements ne peuvent remplir leur potentiel de stabilisation de la société que s'ils sont des institutions robustes. | UN | لا يمكن للبرلمانات تحقيق إمكاناتها من أجل بناء مجتمعات أكثر استقرارا إلا إذا كانت مؤسسات قوية. |
Confrontées à des difficultés de développement plus contraignantes, les régions périphériques ont besoin d’institutions qui les aident à réaliser leur potentiel de production. | UN | أما المناطق الطرفية، التي تواجه قيودا إنمائية أكثر إلزامية نسبيا، فتحتاج إلى مؤسسات لمساعدتها في تحقيق إمكاناتها اﻹنتاجية. |
L'encouragement précoce donne aux enfants un meilleur départ, améliorant leurs chances et portant leur potentiel de développement au maximum. | UN | والتشجيع على الدراسة في سن مبكرة يمنح الأطفال بداية أفضل، مما يحسن من فرصهم ويحقق الحد الأقصى لنمو إمكاناتهم. |
Les armes de destruction massive sont une menace pour la sécurité de l'homme partout dans le monde étant donné que leur potentiel de destruction est horrible. | UN | إن أسلحة التدمير الشامل هي تهديد للأمن الإنساني على نطاق العالم إذ أن إمكانياتها للتدمير مروعة إلى حد كبير. |
On dispose de nombreuses données témoignant de la présence d'octa et de nonaBDE dans le biote, mais leur potentiel de bioaccumulation par l'eau et l'alimentation est beaucoup plus faible que ne le laissait supposer leur Kow. | UN | كما أن وجود الإيثر ثماني والثنائي الفينيل التساعي البروم في الكائنات الحية موثق بشكل جيد، وإن كانت قدرتهما على التراكم البيولوجي من الماء والغذاء أقل بكثير من المتوقع من معامل تفريق الأوكتانول - الماء. |
Parmi les 123 substances choisies pour une évaluation préalable pilote en vertu de Loi canadienne sur la protection de l'environnement de 1999, sept polybromodiphényléthers ont été retenus, en raison de leur potentiel de persistance et/ou de bioaccumulation dans l'environnement ainsi que de leur toxicité intrinsèque pour les organismes. | UN | تم تحديد سبعة مكونات من الإيثر الثنائي الفينيل المتعدد البروم في تقييم فحص لقائمة تضم 123 مادة ضمن مشروع رائد، وقد أُجري هذا الفحص في إطار قانون حماية البيئة الكندية لعام 1999، وذلك على أساس الثبات المحتمل لتلك المواد و/أو تراكمها البيولوجي في البيئة، والسمية الكامنة فيها بالنسبة للكائنات. |
Il est grand temps de recourir pleinement à leur potentiel de médiation ou d'acteur dans la reconstruction de pays touchés par un conflit. | UN | ولقد آن الأوان للاستفادة الكاملة من إمكاناتهن في جهود الوساطة والتعمير في البلدان المتضررة من الصراع. |
Objectif de l'Organisation : Permettre aux pays en développement et aux pays en transition de réaliser pleinement leur potentiel de développement des exportations et d'amélioration des opérations d'importation. | UN | هدف المنظمة: تمكين البلدان النامية والبلدان المارة اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من استغلال جميع طاقاتها من أجل تنمية الصادرات وتحسين عمليات الاستيراد. |
En tant que véritables partenaires de développement, les citadins pauvres libèrent leur potentiel de production et orientent les activités de développement d'une manière qui tient compte de la réalité sur le terrain. | UN | إن فقراء المناطق الحضرية باعتبارهم شركاء حقيقيين في التنمية، إنما يطلقون طاقاتهم الإنتاجية ويوجهون أنشطتهم الإنمائية بطريقة تعكس الحقائق الموجودة على أرض الواقع. |
On pourrait par exemple travailler avec des groupes autochtones pour leur donner des moyens accrus de gérer les pressions extérieures, d'accroître leur potentiel de développement et de gérer leur environnement et leurs ressources naturelles. | UN | ويمكن أن يكون العمل مع المجموعات المحلية في تعزيز قدراتها على ادارة الضغوط الخارجية، وتعزيز إمكاناتها اﻹنمائية وادارة بيئتها ومواردها الطبيعية مثالا لذلك. |
Il demande instamment aux groupes et organisations représentant les peuples autochtones de travailler avec les autorités gouvernementales dans un esprit de coopération, qui est le moyen le plus efficace pour eux de promouvoir leurs droits et de réaliser leur potentiel de développement. | UN | وحث مجموعات الشعوب الأصلية ومنظماتها على العمل مع السلطات الحكومية في روح من التعاون، وتلك أنجع وسيلة لتعزيز حقوقها وتفعيل إمكاناتها من أجل التنمية. |
La CNUCED a réaffirmé que la coopération Sud-Sud, qui complète sans la remplacer la coopération Nord-Sud, est un aspect positif de la coopération internationale pour les pays en développement, et les aide à valoriser leur potentiel de croissance et de développement. | UN | وقد شدد الأونكتاد على أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب مكمل للتعاون بين الشمال والجنوب وليس بديلا عنه، وأنه جانب إيجابي للتعاون الدولي يمكِّن البلدان النامية من توسيع إمكاناتها التنموية والإنمائية. |
Lorsque ces obstacles spécifiques ne sont pas éliminés, ils entravent leurs droits et les empêchent de réaliser pleinement leur potentiel de développement. | UN | وفي الحالات التي لا تجابه فيها هذه الحواجز المحددة، فأنها تحول دون الوفاء بحقوق المرأة وتحبط قدرتها على بلوغ إمكاناتها الإنمائية. |
Ainsi, en se raccordant à l'infrastructure mondiale de l'information, un plus grand nombre de personnes et de pays pourront réaliser leur potentiel de développement. | UN | فالتمكين من تحقيق الارتباط بالهياكل اﻷساسية العالمية للمعلومات سيساعد مزيداً من الناس والبلدان على تحقيق إمكاناتهم اﻹنمائية الكامنة. |
Protection des travailleuses et travailleurs domestiques migrants - amélioration de leur potentiel de développement | UN | حماية خدم المنازل المهاجرين - تعزيز إمكاناتهم الإنمائية |
La sécurité d'occupation est promue en tant que mécanisme clé pour défendre les droits des citadins pauvres et libérer leur potentiel de production, alors qu'une bonne gouvernance urbaine est considérée comme un élément essentiel dans la lutte contre la pauvreté. | UN | ويوجه الاهتمام إلى الحيازة الآمنة باعتبارها آلية رئيسية للارتقاء بحقوق فقراء المناطق الحضرية وإطلاق إمكاناتهم الإنتاجية، في حين ينظر إلى الإدارة الحضرية الجيدة على أنها عنصر هام في تحقيق الفقر. |
Les revenus inférieurs à un certain seuil ne sont pas imposés, ce qui décourage les femmes d'exploiter à fond leur potentiel de revenu. | UN | ولا تفرض ضرائب على الدخول التي تقل عن حد معين، ومن شأن ذلك ألا يشجع المرأة على الاستفادة إلى أقصى حد من إمكانياتها. |
Le rôle des organisations non gouvernementales doit donc être accru si l'on veut que leur potentiel de contribution à la durabilité soit pleinement valorisé. | UN | ويلزم النهوض بدور المنظمات غير الحكومية إذا ما أريد بلوغ إمكانياتها الكاملة في المساعدة على تحقيق الاستدامة. |
Les groupes ethniques demandent également que la justice soit administrée de façon qu'ils soient traités sur un pied d'égalité et qu'ils puissent réaliser leur potentiel de développement dans la paix et la liberté, selon leurs propres choix. | UN | كذلك تطالب المجموعات اﻹثنية بانفاذ العدالة على نحو يساعدها على التغلب على حالة عدم المساواة وتنمية إمكانياتها في ظل السلام والحرية وطبقا لخياراتها. |
La présence d'octa- et de nonaBDE dans le biote est bien documentée, mais leur potentiel de bioaccumulation via l'eau et l'alimentation est beaucoup plus faible que le laisserait supposer leur Koe. | UN | كما أن وجود الإثير ثماني وسباعي البروم ثنائي الفينيل في النبات والحيوان موثق بشكل جيد وإن كانت قدرتهما على التراكم الأحيائي من الماء والغذاء أقل بكثير من المتوقع من معامل تفرق الماء/أوكتانول لكليهما. |
On dispose de nombreuses données témoignant de la présence d'octa et de nonaBDE dans le biote, mais leur potentiel de bioaccumulation par l'eau et l'alimentation est beaucoup plus faible que ne le laissait supposer leur Kow. | UN | كما أن وجود الإيثر ثماني والثنائي الفينيل التساعي البروم في الكائنات الحية موثق بشكل جيد، وإن كانت قدرتهما على التراكم البيولوجي من الماء والغذاء أقل بكثير من المتوقع من معامل تفريق الأوكتانول - الماء. |
Parmi les 123 substances choisies pour une évaluation préalable pilote en vertu de Loi canadienne sur la protection de l'environnement de 1999, sept polybromodiphényléthers ont été retenus, en raison de leur potentiel de persistance et/ou de bioaccumulation dans l'environnement ainsi que de leur toxicité intrinsèque pour les organismes. | UN | تم تحديد سبعة مكونات من الإيثر الثنائي الفينيل المتعدد البروم في تقييم فحص لقائمة تضم 123 مادة ضمن مشروع رائد، وقد أُجري هذا الفحص في إطار قانون حماية البيئة الكندية لعام 1999، وذلك على أساس الثبات المحتمل لتلك المواد و/أو تراكمها البيولوجي في البيئة، والسمية الكامنة فيها بالنسبة للكائنات. |
Ces mesures visent à aider les femmes qui travaillent à développer leur potentiel de carrière et à lutter contre la discrimination en matière d'emploi fondée sur le sexe qui est devenue un problème sérieux en raison de l'écart grandissant entre riches et pauvres. | UN | والقصد من تلك التدابير هو مساعدة الأمهات العاملات على تنمية إمكاناتهن المهنية والتصدي للتمييز في العمالة على أساس نوع الجنس، وهو ما أصبح يمثل مشكلة خطيرة بسبب اتساع الهوة بين الأغنياء والفقراء. |
Objectif de l'Organisation : Permettre aux pays en développement et aux pays en transition de réaliser pleinement leur potentiel de développement des exportations et d'amélioration des opérations d'importation | UN | هدف المنظمة: تمكين البلدان النامية والبلدان المارة اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من استغلال جميع طاقاتها من أجل تنمية الصادرات وتحسين عمليات الاستيراد. |
Les jeunes qui n'arrivent pas exploiter pleinement leur potentiel de production sont voués à la marginalisation et à la pauvreté, à l'oisiveté, voire à des activités illicites, et enclins à déverser leur frustration sur la société qui en est la cause. | UN | والشباب الذين يصبحون عاجزين عن استغلال معظم طاقاتهم الإنتاجية يتعرضون للتهميش والفقر، وللعطالة واحتمال الانجذاب إلى الأنشطة غير المشروعة، وتوجيه ما يشعرون به من إحباط إلى المجتمع الذي أوجد لديهم هذا الإحباط. |
Leur performance est un indicateur fiable de leur potentiel de chef dans l'armée. | UN | وكان أداؤهن مؤشراً جيداً على إمكانياتهن كقائدة في الخدمة العسكرية. |
Pour que les réserves pour lesquelles des efforts peu importants seront déployés soient gérées efficacement, compte tenu de leur potentiel de réchauffement global, il faudra que le prix du carbone soit tel que la récupération d'une tonne de CO2 soit de l'ordre de 15 dollars; | UN | (ﻫ) سوف تتطلب مخزونات " الجهد الضعيف " في نهاية المطاف سعراً يتجاوز 15 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة للطن الواحد من ثاني أوكسيد الكربون الذي تم توفيره، وذلك من أجل ضمان إدارة تلك المخزونات بفعالية على أساس متوسط احتمالات إحداث الاحترار العالمي؛ |