"leur pouvoir d'achat" - Translation from French to Arabic

    • قدرتها الشرائية
        
    • قدرتهم الشرائية
        
    • قوتها الشرائية
        
    • القوة الشرائية
        
    Cinquièmement, la crise économique mondiale a eu des répercussions sur les moyens de subsistance et sur la structure des dépenses des ménages qui dépendent des envois de fonds, en réduisant leur pouvoir d'achat. UN وخامسا، تضررت سبل عيش الأسر المعيشية المعتمدة على التحويلات، وأنماط إنفاقها بسبب انخفاض قدرتها الشرائية.
    Dans plusieurs pays, les salaires minimum ont perdu de leur pouvoir d'achat, et les salaires moyens ont chuté surtout en Afrique et en Amérique latine. UN وفي عدة بلدان، فقدت اﻷجور الدنيا قدرتها الشرائية وهبط متوسط اﻷجور وخاصة في أفريقيا وأمريكا اللاتينية.
    A titre d'exemple, en faisant chuter de 50 % leur pouvoir d'achat, la dévaluation du franc CFA aurait poussé bien des Africains à immigrer. UN فانخفاض قيمة فرنك الاتحاد المالي اﻷفريقي، مثلاً، قد حمل كثيراً من اﻷفريقيين على الهجرة ﻷنه أدى إلى هبوط قدرتهم الشرائية بنسبة ٠٥ في المائة.
    Les entreprises privées apportent des ressources financières que les pays en développement ne seraient pas en mesure d'obtenir autrement, mais l'accès des populations à l'eau potable ne devrait pas dépendre uniquement de leur pouvoir d'achat. UN فبمقدور الشركات الخاصة جذب موارد مالية لا تستطيع الدول النامية حشدها بخلاف ذلك ولكن حصول السكان على المياه النظيفة يجب ألا يعتمد فقط على قدرتهم الشرائية.
    Les monnaies des pays les plus gravement affectés ont perdu une part considérable de leur pouvoir d’achat. UN وفقدت عملات أشد البلدان تأثرا قدرا كبيرا من قوتها الشرائية ولم يعد الائتمان متاحا.
    En fixant des critères environnementaux, les autorités publiques pouvaient utiliser leur pouvoir d'achat pour promouvoir le transfert de technologie; elles pouvaient aussi, par le biais des licences, rendre cette technologie accessible aux industries locales; UN ويمكن للسلطات العامة أن تستخدم قوتها الشرائية لتعزيز نقل التكنولوجيا، عن طريق تحديد شروط بيئية، وعلاوة على ذلك، يمكنها أن تساعد على جعله في متناول الصناعات المحلية عن طريق الترخيص.
    Peu compétitifs, les pays d'Afrique n'ont pu augmenter le volume de leurs exportations pour maintenir leur pouvoir d'achat. UN ونظرا لانخفاض القدرة التنافسية للبلدان الافريقية لم تتمكن من المحافظة على القوة الشرائية لصادراتها عن طريق زيادة حجم الصادرات.
    Dans plusieurs pays, les salaires minimum ont perdu de leur pouvoir d'achat, et les salaires moyens ont chuté surtout en Afrique et en Amérique latine. UN وفي عدة بلدان، فقدت اﻷجور الدنيا قدرتها الشرائية وهبط متوسط اﻷجور وخاصة في أفريقيا وأمريكا اللاتينية.
    Une attention particulière devrait être accordée au rôle important joué par les femmes et les ménages en tant que consommateurs et à l'impact potentiel de leur pouvoir d'achat combiné sur l'économie. UN وينبغي توجيه اهتمام خاص للدور المهم الذي تقوم به النساء واﻷسر المعيشية باعتبارها أطرافا مستهلكة واﻵثار المحتملة لمجموع قدرتها الشرائية على الاقتصاد.
    Des allocations en espèces ont été versées dans quelques pays aux ménages les plus démunis pour compenser la réduction de leur pouvoir d'achat provoquée par la hausse des prix des denrées alimentaires. UN وقدمت بدلات نقدية إلى أفقر الأسر المعيشية في بعض البلدان للتعويض عن انخفاض قدرتها الشرائية الذي تسبب فيه ارتفاع أسعار الأغذية.
    L'appui financier et technique aux groupements féminins ruraux par la mise à disposition de crédits pour le renforcement de leur pouvoir d'achat à travers des activités génératrices de revenus. UN الدعم المالي والتقني للمجموعات النسائية الريفية عن طريق توفير القروض من أجل تعزيز قدرتها الشرائية عن طريق الأنشطة المدرة للدخل.
    Les gouvernements utilisent souvent leur pouvoir d'achat pour tenter d'atteindre divers objectifs d'intérêt public, parmi lesquels la promotion des droits des personnes défavorisées ou marginalisées. UN فكثيرا ما تستخدم الحكومات قدرتها الشرائية وسيلةً لتحقيق طائفة من الأهداف ذات المنفعة العامة، منها تعزيز حقوق الفئات المحرومة والمهمشة.
    L'impact du programme devrait être important: pour les familles gagnant, disons, 5 000 roupies par mois, une allocation de 1 000 roupies représente une hausse de 20% de leur pouvoir d'achat. UN ويمكن أن يكون تأثير ذلك كبيراً للغاية. فبالنسبة للأسر التي تحصل على 000 5 روبية في الشهر، مثلاً، سيمثل مبلغ 000 1 روبية زيادة قدرها 20 في المائة في قدرتها الشرائية.
    Les fonctionnaires servent l'Organisation avec diligence et enthousiasme et pourtant, au cours des 10 dernières années leur pouvoir d'achat a baissé de 18 % — un cinquième de leur rémunération. UN وأضاف أن الموظفين يخدمون المنظمة بجد وحماس، ومع هذا فعلى مدى السنوات العشر الماضية تناقصت قدرتهم الشرائية بمقدار ١٨ في المائة - أي خمس دخولهم.
    Par ailleurs, leur charge fiscale est équivalente à celle des citoyens israéliens juifs, ce qui affaiblit leur pouvoir d'achat par rapport à leurs compatriotes de Cisjordanie. UN وعلاوة على ذلك، يواجه الفلسطينيون المقيمون في القدس الشرقية عبئاً ضريبياً مساوياً للعبء الذي يتحمله المواطنون الإسرائيليون اليهود، مما ينتقص من قدرتهم الشرائية بالمقارنة مع الفلسطينيين المقيمين في الضفة الغربية.
    5. Dans le cadre de la lutte contre la crise alimentaire mondiale, nous devrions donc constamment nous rappeler qui sont les victimes de l'insécurité alimentaire afin de centrer nos efforts sur l'augmentation de leur pouvoir d'achat. UN 5- لذلك يتعين علينا دائماً، في سياق التصدي لأزمة الغذاء العالمية، أن نتذكر تحديد المتأثرين بانعدام الأمن الغذائي بهدف تصويب جهودنا نحو قدرتهم الشرائية.
    Leur industrialisation rapide, la taille grandissante de leur marché et l'augmentation de leur pouvoir d'achat ont créé une énorme demande d'importation de différents produits en provenance de différentes régions en développement, compte tenu de différentes relations de coût, de marché et de production. UN فتحولها السريع إلى التصنيع، وزيادة حجمها السوقي وارتفاع قوتها الشرائية أدى إلى وجود حاجة كبيرة لاستيراد منتجات مختلفة من مناطق نامية مختلفة، مع مراعاة اختلاف التكلفة والربط بين الأسواق والإنتاج.
    Les femmes étant généralement les gardiennes et trésorières des finances familiales, l'apparition de marchés permettant aux habitants des régions rurales de toucher des revenus a renforcé leur pouvoir d'achat. UN وفي ضوء ما تقوم به المرأة عادة بوصفها حاضنة ومسؤولة عن الشؤون المالية في الأسرة، جاء نشوء السوق بوصفه آلية لتوليد الدخل بالنسبة لأهل الريف ليعزَّز من قوتها الشرائية.
    Toute réduction sensible des coûts de transport des importations de ces pays entraînerait une hausse de leur pouvoir d'achat et stimulerait la production nationale, contribuant ainsi à appuyer leurs efforts de diversification et à accroître la compétitivité de leurs exportations. UN وعليه، فإن إجراء تخفيض ذي شأن في كلفة نقل واردات هذه البلدان من شأنه أن يزيد قوتها الشرائية وأن يعزز إنتاجها المحلي، مع دعم جهودها التنويعية وزيادة قدرة صادراتها على المنافسة.
    Toutefois, dans la mesure où les indemnités étaient fixées sous forme de montants forfaitaires, l'augmentation du coût de la vie tendait à éroder leur pouvoir d'achat. UN ومع ذلك ينبغي الإقرار بأن البدلات المقررة بمبالغ نقدية ثابتة تخضع لتآكل القوة الشرائية مع ارتفاع مستوى المعيشة.
    Ainsi, bien que les exportations aient enregistré une forte progression en volume, leur pouvoir d'achat n'a augmenté que de 3 %. UN وتبعا لذلك، اتسع نطاق القوة الشرائية لصادرات بضائع المنطقة بنسبة ٣ في المائة فقط، على الرغم من الزيادة الكبيرة في حجم البضائع.
    Elle s'attend donc à ce que les juges à la retraite ou leur veuve, en particulier ceux établis dans la zone euro, continuent à subir une perte importante de leur pouvoir d'achat dans les années à venir. UN ولذلك، فإنها تتوقع استمرار حدوث انخفاض كبير على مدى السنوات القادمة في القوة الشرائية للقضاة المتقاعدين والخلف من أزواجهم، ولا سيما منهم المقيمون في منطقة اليورو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more