"leur présence dans" - Translation from French to Arabic

    • وجودها في
        
    • وجودهم في
        
    • وجودهما في
        
    • لوجودهم في
        
    • حضورها في
        
    • وجودهم داخل
        
    • تواجدها في
        
    • تكون أماكن وجودهم فيها واقعة في
        
    • تركيز هذه الملوثات في
        
    • ووجودهن في
        
    • ووجودها في
        
    • وجودها كل في
        
    Les forces armées arabes syriennes ont immédiatement renforcé leur présence dans la zone d'opérations de la FNUOD. UN وعلى الفور، عززت القوات المسلحة للجمهورية العربية السورية وجودها في منطقة عمليات قوة الأمم المتحدة.
    Enfin, elle a encouragé d'autres organisations et d'autres pays à accroître leur présence dans le pays. UN وشجع المؤتمر أيضا المنظمات الأخرى والبلدان على زيادة وجودها في الصومال.
    Les organisations humanitaires ont aussi renforcé leur présence dans les zones de retour importantes pour le cas où les arrivées seraient soudain plus nombreuses. UN وعززت المنظمات الإنسانية أيضا من وجودها في مناطق العودة الرئيسية تحسبا لأي زيادات مفاجئة في أعداد القادمين.
    leur présence dans cette salle reflète les importants changements qui se produisent dans le monde aujourd'hui et la confiance accrue dont jouit l'ONU. UN إن وجودهم في هذه القاعة يعبر عن التغييرات الهائلة التي تجري في العالم اليوم والثقة المتعاظمة باﻷمم المتحدة ذاتها.
    Il ne fait aucun doute que leur présence dans notre prestigieuse institution contribuera de manière significative à la poursuite des objectifs nobles de l'Organisation des Nations Unies. UN وليس ثمة شك في أن وجودهما في هذه المؤسسة سيساهم بشكل كبير في تحقيق الأهداف النبيلة للأمم المتحدة.
    Le CNDD-FDD les aurait arrêtés afin qu'ils révèlent le véritable motif de leur présence dans la province. UN ويبدو أن الحركة اعتقلتهم لحملهم على كشف الدافع الحقيقي لوجودهم في المقاطعة.
    Dans certains cas, les Nations Unies devront peut-être en faire la fin, et non les moyens, de leur présence dans un pays, par exemple lorsque l'insécurité exige qu'elles assument des fonctions qui sont normalement celles de l'État. UN وفي بعض الأحيان قد يكون من الضروري أن تعتبر الأمم المتحدة السيطرة بوصفها الغاية من وجودها في البلد، لا وسيلة تحقيق ذلك.
    Les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales ont décidé de réduire leur présence dans cette zone. UN وقـررت الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية أن تقلـل من وجودها في هذه المنطـقة.
    En même temps, les sociétés transnationales de la Triade vont probablement renforcer leur présence dans la région. UN وفي الوقت نفسه، من المحتمل أن الشركات عبر الوطنية من المجموعة الثلاثية ستعزز وجودها في المنطقة.
    L'opposition armée contrôlant certaines parties de la zone de séparation, les forces armées syriennes se sont retirées des postes de contrôle qui s'y trouvaient, tout en renforçant leur présence dans d'autres. UN وفي ظل ونظرا إلى سيطرة جماعات المعارضة المسلحة على أجزاء من المنطقة الفاصلة، انسحبت القوات المسلحة السورية من نقاط التفتيش في بعض المناطق بينما عززت وجودها في مناطق أخرى.
    Grâce à leur présence dans des régions fragiles, les Nations Unies peuvent contribuer à l'instauration d'un cadre régional de gestion des conflits. UN وباستطاعة الأمم المتحدة، من خلال وجودها في مناطق هشة، أن تيسِّر اتّباع نهج إقليمي في إدارة النـزاعات.
    La participation des Cubaines à la vie politique est démontrée par leur présence dans tous les organes de l'État et du Gouvernement. UN ويمكن ملاحظة مشاركة المرأة الكوبية في الحياة السياسية بالبلد من خلال وجودها في جميع أجهزة الدولة والحكومة.
    Ils permettront aux organisations humanitaires de renforcer leur présence dans le pays, de mettre en route davantage de programmes et d'en améliorer le suivi. UN وسيتيح هذا المبلغ للمنظمات الإنسانية توسيع نطاق وجودها في الصومال وزيادة برامجها وتعزيز عمليات الرصد التي تضطلع بها.
    Il ne fait pas de doute que leur présence dans ce pays ne fait que prolonger le conflit et qu'accroître les souffrances du peuple angolais. UN وليس هناك من شك في أن اﻷثر الذي ترتب على استمرار وجودهم في ذلك البلد هو إطالة أمد النزاع وزيادة معاناة الشعب اﻷنغولي.
    Depuis, les Palestiniens imposent leur présence dans les couvents des différentes communautés qui célèbrent leurs offices religieux dans la basilique. UN ومنذ ذلك الحين فرض الفلسطينيون وجودهم في أديرة مختلف الطوائف التي تمارس شعائرها الدينية هناك.
    leur présence dans les missions a contribué à ce que chacune d'entre elles dégage des enseignements et mette en application des pratiques optimales. UN وساهم وجودهم في البعثات في تحديد وتطبيق الدروس والممارسات الجيدة في البعثات التي يعملون بها.
    Pendant une courte période, ils sont restés chez un ami à Trincomale, mais ont dû revenir à Gokkorella parce que la police commençait à s'interroger sur les raisons de leur présence dans la zone de conflit avec les LTTE. UN ومكثا لفترة قصيرة في منزل صديق لهما في ترينكومالي، لكنهما اضطرا للرجوع إلى غوكاريلا لأن الشرطة بدأت تشك في أسباب وجودهما في منطقة النزاع مع نمور التاميل.
    Pendant une courte période, ils sont restés chez un ami à Trincomale, mais ont dû revenir à Gokkorella parce que la police commençait à s'interroger sur les raisons de leur présence dans la zone de conflit avec les LTTE. UN ومكثا لفترة قصيرة في منزل صديق لهما في ترينكومالي، لكنهما اضطرا للرجوع إلى غوكاريلا لأن الشرطة بدأت تشك في أسباب وجودهما في منطقة نزاع نمور التاميل.
    leur présence dans ces régions serait essentielle pour rassurer tant les membres des forces de police qui y retourneront que la population. UN وسيكون لوجودهم في تلك المناطق أهمية بالغة بالنسبة لطمأنة رجال الشرطة العائدين والسكان على حد سواء.
    Les forces de la MISMA étendent désormais leur présence dans le nord et le centre du Mali, y compris dans la région de Kidal. UN وتوسع قوات بعثة الدعم الدولية في الوقت الراهن حضورها في شمال مالي ووسطها، بما في ذلك داخل منطقة كيدال.
    Les partenaires humanitaires ont continué à étoffer leur présence dans le pays, surtout dans les régions du sud et du centre. UN وواصل الشركاء في المجال الإنساني زيادة وجودهم داخل البلد، ولا سيما في المناطق الجنوبية والوسطى.
    Les institutions prenaient part aux études de pays ou aux travaux des groupes de travail sur des thèmes spéciaux suivant l'importance de leur présence dans les pays concernés ou l'intérêt qu'elles prenaient à telle ou telle question. UN فقد شاركت الوكالات في الاستعراضات القطرية أو في أفرقة العمل ذات المجالات الموضوعية المحددة بمقادير متفاوتة تتفق مع درجة تواجدها في البلدان المعنية أو اهتمامها بقضايا معينة.
    26. La sécurité physique des réfugiés vivant dans les camps a été, dans certains cas, gravement compromise par leur présence dans des zones isolées proches du pays d'origine. UN ٦٢ ـ وتتأثر السلامة البدنية للاجئين الذين يعيشون في المخيمات بدرجة خطيرة في حالات معينة تكون أماكن وجودهم فيها واقعة في مناطق نائية قريبة من أوطانهم.
    La Convention demande de réduire ou d'éliminer les rejets de polluants organiques persistants, ce qui devrait se traduire à la longue par la diminution de leur présence dans l'environnement. UN وتدعو الاتفاقية إلى خفض أو إنهاء انبعاثات الملوثات العضوية الثابتة، الذي ينبغي أن يظهر عمليا في شكل انخفاض في مستويات تركيز هذه الملوثات في البيئة مع الزمن.
    Parmi les théologiens en service actif, cependant, près de 25 % seulement sont des femmes et leur présence dans la gestion des églises et dans de nombreux organismes et commissions ne s'accroît que très lentement. UN غير أن من بين علماء اللاهوت في الخدمة العاملة، نحو 25 في المائة فقط من النساء، ووجودهن في إدارة الكنيسة وفي كثير من الهيئات والمأمورين يزداد ببطء للغاية فقط.
    leur présence dans ces pays était un héritage de l'ex-Union soviétique. UN ووجودها في تلك البلدان كان من تركات الاتحاد السوفياتي السابق.
    Les bureaux des médiateurs pour les droits de l'homme en El Salvador, au Guatemala et au Honduras ont continué de consolider leur présence dans leurs pays respectifs, leurs interventions étant renforcées par la pression exercée par les organisations non gouvernementales qui appellent à la vigilance et à la responsabilité dans ce domaine. UN وتواصل مكاتب أمناء المظالم في مجال حقوق اﻹنسان في السلفادور وغواتيمالا وهندوراس تعزيز وجودها كل في بلده مع دعم أعمالها بضغوط من جانب المنظمات غير الحكومية لتوخي اليقظة وتأكيد المساءلة في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more