"leur profession" - Translation from French to Arabic

    • مهنتهم
        
    • المهنة
        
    • لمهنتهم
        
    • مهنهم
        
    • بعملهم
        
    • مهنتها
        
    • مهنتهن
        
    • لعملهم
        
    • وظيفتهم
        
    • مهنة الصحافة
        
    • بمهنتهم
        
    • مهنة الطب
        
    • مهنهن
        
    • لمهنهم
        
    • بأنشطتهم المهنية
        
    Enfin, le Liban rend hommage aux journalistes qui ont payé de leur vie l'exercice de leur profession dans des régions dangereuses. UN وختاما، يحيي لبنان الصحفيين الذين دفعوا حياتهم ثمنا لممارسة مهنتهم في المناطق الخطرة.
    Il prie instamment le Gouvernement de réexaminer ces révocations et de permettre aux avocats d'exercer librement leur profession. UN ويحث المقرر الخاص الحكومة على إعادة النظر في مسألة إلغاء التراخيص هذه والسماح للمحامين بممارسة مهنتهم بحرية.
    :: Promouvoir et défendre le droit à l'information et la liberté d'opinion, notamment en soutenant les journalistes menacés dans l'exercice de leur profession. UN :: تعزيز الحق في الحصول على المعلومات وحرية الرأي، والدفاع عنه، وبخاصة عن طريق دعم الصحفيين المهددين في ممارسة مهنتهم.
    Les femmes ont, au même titre que les hommes, le droit de choisir librement leur profession, la nature de leur emploi et leur lieu de travail. UN تملك النساء حقوقاً متساوية في اختيار المهنة ونوع العمل ومكان العمل بحرية.
    Les journalistes et les employés des médias ont continué d'être harcelés parce qu'ils exerçaient leur profession. UN وظل الصحافيون والعاملون في وسائط الإعلام يتعرضون للمضايقة بسبب ممارستهم لمهنتهم.
    En vertu de notre Constitution, tous les citoyens ont le droit de travailler et peuvent choisir et exercer librement leur profession. UN وطبقا لدستورنا، يُكفل لجميع المواطنين الحق في العمل وفرصة اختيار وممارسة مهنهم بحرية.
    :: Chercher à assurer les meilleures conditions possibles aux conseillers fiscaux dans l'exercice de leur profession; UN :: السعي إلى تهيئة أفضل الظروف الممكنة للمستشارين الضريبين لمزاولة مهنتهم
    Des journalistes continuent d'être enlevés, emprisonnés, torturés et tués délibérément en raison de leur profession. UN فما زال الصحفيون يتعرضون للاختطاف، والسجن، والتعذيب والقتل العمد بسبب مهنتهم.
    Le fait qu'ils exercent les activités de leur profession n'affecte en rien ce statut. UN وانخراطهم في أنشطة مهنتهم لا يُغير هذا المركز.
    Libérés après avoir acquitté une amende, il leur a été interdit d'exercer leur profession pendant six mois. UN وقد أُطلق سراحهم بعد دفع غرامة، لكنهم مُنعوا من ممارسة مهنتهم لمدة ستة أشهر.
    C'est contre cette disposition que les croupiers s'insurgent, puisqu'ils la considèrent comme un élément nouveau dans la mesure où leur profession est directement nommée. UN والحق أن مديري موائد القمار إنما ثارت ثائرتهم بسبب هذا الحكم الذي ينظرون إليه على أنه تطور جديد لنصه صراحة على مهنتهم.
    Les avocats qui ont été arrêtés, emprisonnés ou libérés avant 1997 ne pourraient plus exercer leur profession. UN وتفيد التقارير أن المحامين الذين قبض عليهم أو سجنوا أو أطلق سراحهم قبل عام 1997 لا يزالون محرومين من ممارسة مهنتهم.
    Elle assure également une protection juridique aux journalistes afin qu'il puissent exercer leur profession et protéger leurs sources. UN وهو يوفر الحماية القانونية أيضا للصحفيين في ممارسة مهنتهم وحماية مصادرهم.
    En vertu de leur profession, ils ont un rôle à jouer qui diffère de celui des membres ordinaires du public. UN وهم يضطلعون، بسبب المهنة التي يعملون بها، بدور يختلف عن دور أفراد الجمهور العاديين.
    Les femmes sont libres de choisir leur profession et leur lieu de travail et bénéficient de prestations de sécurité sociale et de chômage. UN والمرأة حرة في أن تختار المهنة ومكان الوظيفة وهي تتلقى استحقاقات الضمان الاجتماعي والبطالة.
    Cette assistance devra être fournie par des avocats exerçant leur profession en toute indépendance; UN وينبغي أن يقدم هذه المساعدة محامون يمارسون المهنة باستقلال تام؛
    On signale que 51 journalistes et professionnels des médias sont actuellement en détention pour avoir exercer librement leur profession. UN 47 - وتشير التقارير إلى أن 51 صحفيا وإعلاميا محتجزون حاليا بسبب ممارستهم لمهنتهم بحرية.
    Ils font remarquer que de nombreux émigrants perdent une partie de leur savoir acquis dans la migration et ne sont plus capables de pratiquer leur profession. UN ويشيرون إلى أن كثيرا من مهارات المهاجرين تقل عند هجرتهم، فلا يتمكنون من ممارسة مهنهم.
    Il y a eu d'autres agressions commises contre des journalistes, mais elles n'ont pas de lien avec leur profession. UN وتعرض الصحفيون لاعتداءات أخرى لكنها لم تكن ذات صلة بعملهم.
    Les femmes ont des droits identiques que les hommes en ce qui concerne le choix de leur profession. UN للمرأة حقوق تماثل حقوق الرجل فيما يخص اختيار مهنتها.
    Les juristes femmes pratiquent leur profession de la même manière et dans les mêmes conditions que les hommes. UN وتمارس المحاميات مهنتهن بنفس الطريقة التي يتبعها المحامون وفي ظل نفس الظروف التي يخضعون لها.
    Il a en outre recommandé de sensibiliser le personnel judiciaire, la police, le personnel de santé et, de façon générale, tous ceux qui sont amenés par leur profession à s’occuper de cette question de la violence contre les femmes. UN وفضلا عن ذلك توصي بتقديم تدريب للقضاة وموظفي إنفاذ القوانين والمحامين وأرباب المهن الصحية وسواهم ممن يكون لعملهم أهمية في سياق مسألة العنف ضد المرأة.
    Enfin, les juges et les magistrats ne bénéficient pas de mesures spéciales de protection dans l'exercice de leurs fonctions, mais rares ont été les cas où ces derniers ont été victimes de violences en raison de leur profession. UN وأخيراً، لا يتمتع القضاة ورجال القضاء بترتيبات خاصة للحماية خلال ممارستهم لوظائفهم، ولكن نادرة هي الحالات التي وقع فيها القضاة ورجال القضاء ضحايا للعنف بسبب وظيفتهم.
    Il est fréquent que des reporters se voient interdire l'exercice de leur profession en l'absence de décision judiciaire, ce qui oblige les journalistes à pratiquer l'autocensure. UN وكثيراً ما تم استبعاد المراسلين من ممارسة مهنة الصحافة في غياب صدور أحكام عن المحاكم ممّا يجبر الصحفيين على ممارسة الرقابة الذاتية.
    Deuxièmement, les individus doivent s’identifier à l’organisation dans son ensemble et pas simplement limiter leur champ de vision à leur profession ou à leur unité administrative. UN ثانيا، يجب أن يشعر اﻷفراد بارتباطهم بالمنظمة ككل وليس بمهنتهم أو وحدتهم الضيقة فقط.
    Quand ils sont revenus de l'université, ils n'ont pas été autorisés à exercer leur profession. UN وحين عادوا الى الجولان لم يُسمح لهم بممارسة مهنة الطب.
    Enfin, la délégation indique qu'il existe une interdiction contre les femmes qui exercent leur profession en dehors de chez elles. UN وأخيرا، قالت إن الوفد ذكر أنه يُحظَر على النساء أن يمارسن مهنهن خارج بيوتهن.
    II. De promouvoir, en coordination avec le Ministère du développement économique, des programmes d'activités indépendantes à l'intention des personnes âgées, compte tenu de leur profession ou activité, par le biais d'un appui financier, d'une formation et de la création de réseaux de production, de distribution et de commercialisation; UN ثانياً- العمل بالتنسيق مع وزارة التنمية الاقتصادية لحفز برامج التشغيل الذاتي لكبار السن وفقاً لمهنهم أو حرفهم عن طريق الدعم المادي والتدريب وإنشاء شبكات للإنتاج والتوزيع والتسويق؛
    Le Bureau du Haut—Commissaire en Colombie a été informé qu'en 1997, quatre journalistes avaient été assassinés en raison de leur profession. UN وقد استلم مكتب المفوض السامي في كولومبيا شكاوي تفيد عن مقتل أربعة صحفيين خلال العام ٧٩٩١، لقيامهم بأنشطتهم المهنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more