"leur propre communauté" - Translation from French to Arabic

    • مجتمعاتهم المحلية
        
    • مجتمعاتهن المحلية
        
    • مجتمعهم
        
    • مجتمعاتهم التي
        
    • طائفتهم
        
    • مجتمعاتها الخاصة
        
    • مجتمعه
        
    Il souligne qu'il est important d'allouer des ressources suffisantes pour permettre aux enfants handicapés de continuer de vivre en famille, dans leur propre communauté. UN وشددت اللجنة على أهمية تخصيص موارد كافية لتمكين الأطفال من العيش مع أسرهم داخل مجتمعاتهم المحلية.
    Les femmes sont rejetées, stigmatisées et frappées d'ostracisme par leur propre communauté, leurs enfants et leurs proches. UN والضحايا يعانون من جراء الرفض والوصم والمقاطعة من مجتمعاتهم المحلية وأطفالهم وأحبائهم ورفاقهم.
    Il souligne qu'il est important d'allouer des ressources suffisantes pour permettre aux enfants handicapés de continuer de vivre en famille, dans leur propre communauté. UN وشددت اللجنة على أهمية تخصيص موارد كافية لتمكين الأطفال من العيش مع أسرهم داخل مجتمعاتهم المحلية.
    Déjà terrorisées par les combats, elles sont violées et brutalisées devant leurs enfants, leur mari, leurs voisins - , puis ostracisées par leur propre communauté si une grossesse en résulte. UN فإلى جانب إصابتهن بالذعر أصلا من جراء القتال، يتعرضن للاغتصاب ويعاملن بوحشية أمام أطفالهن وأزواجهن وجيرانهن، ثم ينبذن من قِبل مجتمعاتهن المحلية إذا وقع الحمل نتيجة لذلك.
    Ce service vise à répondre aux besoins et aux problèmes des enfants des rues et aux enfants en danger dans leur propre communauté. UN وتهدف هذه الخدمة المجتمعية إلى مواجهة احتياجات ومشاكل أطفال الشوارع والأطفال المعرضين بشدة للخطر في مجتمعهم.
    Ses membres interviennent dans leur propre communauté, où elles combattent la pauvreté sous toutes ses formes et promeuvent le développement durable. UN ويعمل أعضاؤها في مجتمعاتهم المحلية ويلتزمون بمكافحة كل أشكال الفقر، فضلا عن تعزيز التنمية المستدامة.
    Ce sont les micro-entreprises, notamment, qui seront encouragées par les gens travaillant au sein de leur propre communauté. UN يدور فعلا حول صناعات صغيرة ومشاريع صغيرة. والمشاريع الصغيرة هي التي سيعززها بوجه خاص اﻷفراد العاملون في مجتمعاتهم المحلية.
    La tâche difficile à laquelle sont confrontés tous les pays, qu'ils soient développés ou en développement, consiste à créer les conditions qui permettront aux personnes âgées de travailler et de vivre de façon indépendante dans leur propre communauté. UN ويتمثل التحدي الحالي الذي تواجهه جميع البلدان، المتقدمة النمو والنامية على حد سواء، في تهيئة اﻷوضاع التي تسمح للمسنين بالعمل والعيش بصورة مستقلة في مجتمعاتهم المحلية.
    Des représentants ont notamment cité les avantages de la mise en commun des connaissances, et des données d'expérience et de la découverte d'autres cultures, de même que de la volonté renforcée des VNU de servir leur propre communauté à leur retour. UN ونوهت وفود، ضمن جملة أمور، بفوائد تقاسم المعرفة والخبرة وفهم الثقافات اﻷخرى، وكذلك بتعزيز التزام متطوعي اﻷمم المتحدة العائدين بخدمة مجتمعاتهم المحلية.
    Des représentants ont notamment cité les avantages de la mise en commun des connaissances, et des données d'expérience et de la découverte d'autres cultures, de même que de la volonté renforcée des VNU de servir leur propre communauté à leur retour. UN ونوهت وفود، ضمن جملة أمور، بفوائد تقاسم المعرفة والخبرة وفهم الثقافات اﻷخرى، وكذلك بتعزيز التزام متطوعي اﻷمم المتحدة العائدين بخدمة مجتمعاتهم المحلية.
    iii) Identifier les stratégies de nature à développer les compétences et la volonté d'engagement personnel qui aident les jeunes à prendre une part active à la recherche de solutions aux problèmes de droits de l'homme qui peuvent se poser au sein de leur propre communauté. UN ' ٣ ' تحديد استراتيجيات لتنمية مهارات ومواقف الالتزام الشخصي الذي يساعد الشباب على أن يصبحوا أكثر مشاركة في قضايا الحقوق في مجتمعاتهم المحلية.
    Des efforts intenses sont déployés pour développer les services d'éducation spéciale et de rééducation communautaire, de façon que les personnes handicapées soient plus nombreuses à disposer de services élémentaires de rééducation dans leur propre communauté locale. UN وتُبذل جهود حثيثة لتطوير تعليم خاص للأشخاص ذوي الإعاقة ولتوفير خدمات إعادة تأهيل مجتمعية إليهم بحيث يتمتع عدد أكبر منهم بخدمات إعادة التأهيل الأساسية في مجتمعاتهم المحلية.
    Il s'inquiète également du manque de locaux pour les centres de soutien à l'échelon du district, dont l'objectif est de renforcer l'aptitude des personnes handicapées à vivre chez elles dans leur propre communauté, et de faciliter leur intégration sociale. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء نقص مباني مراكز الدعم على صعيد المقاطعات التي يتمثل هدفها في تعزيز قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على العيش في بيوتهم داخل مجتمعاتهم المحلية والاندماج في المجتمع.
    Il s'inquiète également du manque de locaux pour les centres de soutien à l'échelon du district, dont l'objectif est de renforcer l'aptitude des personnes handicapées à vivre chez elles dans leur propre communauté, et de faciliter leur intégration sociale. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء نقص مباني مراكز الدعم على صعيد المقاطعات التي يتمثل هدفها في تعزيز قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على العيش في بيوتهم داخل مجتمعاتهم المحلية والاندماج في المجتمع.
    Des femmes sont membres de coopératives mixtes d'épargne et de crédit, situées dans leur propre communauté et en dehors de celle-ci, mais cette participation est modeste et seules quelques femmes participent activement à ces activités. UN وتشترك النساء كأعضاء في تعاونيات الادخار والإقراض المختلطة في مجتمعاتهن المحلية وخارج هذه المجتمعات، وإن كان ذلك على نطاق محدود لا ينشط فيه سوى عدد قليل من النساء.
    Il reste aussi préoccupé par la violence et la discrimination à caractère sexiste que ces femmes subissent dans leur propre communauté, tels les mariages précoces. UN وما زالت اللجنة قلقة أيضا مما تواجهه هؤلاء النساء في مجتمعاتهن المحلية من عنف وتمييز على أساس نوع الجنس، بما في ذلك الزواج المبكر.
    Sur les femmes interrogées, 48,4 % disaient connaître une femme de la communauté qui était battue, 34,2 % disaient connaître des cas de viol, dont 24,7 % précisaient que cela s'était passé dans leur propre communauté. UN و 48.4 في المائة من النساء اللاتي أجريت معهن مقابلات يعرفن امرأة في المجتمع المحلي تعرضت للضرب، و 34.2 في المائة منهن يعرفن أن هناك حالات اغتصاب، و 24.7 في المائة كشفن عن أن هذه الحالات حدثت داخل مجتمعاتهن المحلية.
    Les enfants qui sont convenablement protégés par leur propre communauté ont davantage de chances de s'intégrer à long terme, aussi bien pendant la période de rapatriement que pendant celle de la réintégration. UN واﻷطفال المحاطون بحماية نشطة من خلال مشاركة مجتمعهم المحلي يمكن أن تكون فرصتهم أكبر في الاندماج الكامل من منظور طويل اﻷجل، سواء أثناء فترة اﻹعادة إلى الوطن أو أثناء فترة إعادة الدمج في الوطن.
    a) Donner aux personnes âgées, par des mécanismes appropriés, une plus grande autonomie, et créer des conditions qui améliorent la qualité de la vie et leur permettent de travailler et de mener une vie indépendante, dans leur propre communauté, aussi longtemps qu'elles le peuvent ou le souhaitent; UN )أ( العمل، من خلال آليات ملائمة، على تعزيز الاعتماد على الذات لدى كبار السن، وتهيئة ظروف تعزز نوعية الحياة لتمكينهم من العمل والعيش بصورة مستقلة، ﻷطول وقت ممكن أو حسب رغبتهم، في مجتمعاتهم التي ينتمون اليها؛
    Il est établi que les agents de la FPT sont peu enclins à sévir contre les membres de leur propre communauté ethnique. UN وتتوافر أدلة كثيرة على أن ضباط قوة الشرطة الانتقالية مُحجمون عن اتخاذ إجراءات ضد أفراد طائفتهم.
    Les dirigeants des Institutions provisoires d'administration autonome à tous les niveaux doivent créer un climat de confiance, dans lequel les membres des minorités ont le sentiment de pouvoir se déplacer en sécurité en dehors de leur propre communauté. UN 36 - وعلى قادة المؤسسات المؤقتة على جميع المستويات العمل على تهيئة جو من الثقة تشعر فيه الأقليات بالأمان في تنقلها خارج مجتمعاتها الخاصة.
    Rendre l'éducation apte à répondre à la réalité immédiate qui est celle des enfants dans leur propre communauté et aux réalités mondiales dans leur évolution rapide, tel est le défi des années 90. UN وتحدي التسعينات هو أن يستجيب التعليم للواقع المباشر الذي يواجهه الطفل في مجتمعه الخاص وللواقع العالمي سريع التغير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more