Nous pensons que les pays en développement devraient être maîtres de leur propre développement. | UN | ونعتقد أن البلدان النامية ينبغي لها أن تقود تنميتها الخاصة بها. |
Il est vrai qu'il revient au premier chef aux pays les moins avancés eux-mêmes d'oeuvrer pour leur propre développement. | UN | وليس ثمة شك في أن أقل البلدان نموا هي المسؤولة أولا وأخيرا عن تنميتها. |
Ces ressources permettront aux pays eux-mêmes de participer de façon non négligeable à leur propre développement. | UN | وهذه الموارد ستشكل مساهمة كبيرة من جانب البلدان ذاتها في تنميتها هي. |
Par ailleurs, les peuples autochtones eux-mêmes doivent avoir leur mot à dire sur leur propre développement. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تسهم الشعوب الأصلية نفسها في التنمية الخاصة بها. |
À Monterrey, les pays en développement ont reconnu leur responsabilité première dans leur propre développement. | UN | وقد سلمت البلدان النامية في مونتيري بتحملها المسؤولية الرئيسية عن التنمية فيها. |
Les petits États insulaires en développement continueront d'avoir la responsabilité primordiale de leur propre développement et de faire en sorte que ce développement soit durable. | UN | وستواصل الدول الجزرية الصغيرة النامية تحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميتها وعن وضع هذه التنمية في مسار مستدام. |
Promotion de la gouvernance efficace et de la participation des communautés pauvres à leur propre développement : il s'agit là d'un critère essentiel pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | تعزيز الإدارة الفعالة ومشاركة المجتمعات الفقيرة في شؤون تنميتها: هذا شرط أساسي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Par conséquent, les peuples autochtones ont le droit de déterminer leur propre développement économique, social et culturel et de gérer, dans leur propre intérêt, leurs ressources naturelles. | UN | وعليه، فإنه يحق للشعوب الأصلية أن تقرر تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإدارة مواردها الطبيعية لصالحها. |
Par conséquent, les peuples autochtones ont le droit de déterminer leur propre développement économique, social et culturel et de gérer, dans leur propre intérêt, leurs ressources naturelles. | UN | وعليه، فإنه يحق للشعوب الأصلية أن تحدد تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإدارة مواردها الطبيعية لصالحها. |
Les pays en développement doivent assumer la responsabilité de leur propre développement. | UN | ويجب أن تتحمل البلدان النامية المسؤولية عن تنميتها. |
Il avait une dimension politique, liée à l'autodétermination et aux droits collectifs des peuples autochtones de décider de leur propre développement. | UN | وله بعد سياسي يتصل بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير وحقوقها الجماعية في تقرير تنميتها الخاصة بها. |
Les pays en développement doivent pour cela disposer d'une marge d'action suffisante afin de pouvoir assumer l'essentiel de la responsabilité de leur propre développement. | UN | والأمر يستلزم إتاحة حيز كاف للسياسات العامة للبلدان النامية ليمكنها تولي المسؤولية الرئيسية عن تنميتها. |
Désormais, nous sommes en mesure de partager notre expérience de transformation en aidant d'autres pays dans leur propre développement. | UN | وأصبحنا الآن قادرين على تقاسم تجربتنا في التحول مع البلدان الأخرى بمساعدة في تنميتها. |
En assumant la direction et la maîtrise du Nouveau Partenariat, les pays africains réaffirment la responsabilité qui leur incombe d'assurer leur propre développement. | UN | وفي قيام أفريقيا بدور قيادي في الشراكة وتبنيها لها تأكيد هام وجدير بالترحيب لمبدأ تحمل المسؤولية عن تنميتها. |
La création d'un environnement commercial plus favorable permettrait également aux pays de financer plus facilement leur propre développement. | UN | كما أن تهيئة بيئة تجارية مواتية بقدر أكبر سيعمل على تحسين قدرة البلدان على تمويل التنمية الخاصة بها. |
Il faut garantir et élargir la marge de manœuvre politique des pays les moins avancés pour qu'ils puissent prendre véritablement en main leur propre développement. | UN | ولا غنى عن توسيع نطاق وتأمين حيز السياسة العامة لأقل البلدان نموا لكي تستطيع هذه البلدان أن تأخذ حقا بزمام التنمية فيها. |
Un des éléments essentiels demeurera la responsabilité des États Membres en ce qui concerne leur propre développement et leur prise en main de ce développement. | UN | إن أحد العناصر الجوهرية في هذه العملية هو تولي الدول الأعضاء المسؤولية بنفسها وأخذ زمام المبادرة فيما يتعلق بتنميتها الذاتية. |
Pour promouvoir une croissance intégrée, il fallait que les individus, en particulier les plus vulnérables, soient les acteurs de leur propre développement. | UN | وقالت إن تعزيز النمو الشامل يستلزم أن يكون الأفراد، لا سيما الأشد ضعفاً، هم قادة عملية تنميتهم الذاتية. |
Il aide les communautés à se mobiliser en leur donnant les moyens de participer à leur propre développement, et notamment à des initiatives qui préservent et restaurent les ressources naturelles. | UN | ويدعم البرنامج الإجراءات التي تتخذها المجتمعات المحلية من خلال تمكينها من المشاركة في تنمية نفسها بنفسها، ولا سيما في إطار المبادرات التي ترمي إلى حفظ الموارد الطبيعية واستعادتها. |
Les gouvernements sont responsables en fin de compte de leur propre développement. | UN | وفي نهاية الأمر، تتحمل الحكومات المسؤولية عن تنمية بلدانها. |
Les citoyens sont, avec les États et la communauté internationale, les créateurs de leurs propres chances et de leur propre développement. | UN | والمواطنون من الذكور واﻹناث هم سويا، مع الدولة والمجتمع الدولي، وصانعو الفرص الخاصة بهم، وبناة تنميتهم الخاصة. |
Certains partenaires du Sud se déclarent particulièrement prêts à appuyer les infrastructures et la production, ce qui témoigne en partie du fait qu'ils sont conscients du rôle de ces secteurs dans leur propre développement. | UN | ويبدي بعض الشركاء من بلدان الجنوب استعدادا خاصا لدعم البنية التحتية والإنتاج، مما يعكس جزئيا الوعي بالدور الذي تؤديه هذه القطاعات في التنمية الخاصة بهم. |
La gouvernance mondiale est nécessaire puisque nous sommes confrontés à des problèmes qui ne connaissent pas de frontières, mais nous devons également reconnaître que tous les pays sont responsables de leur propre développement. | UN | وتبرز الحاجة إلى الإدارة العالمية، لأننا نواجه مشاكل لا تعترف بالحدود الوطنية. بيد أنه يجب علينا أن نقر أيضا بأن الدول كافة تتحمل المسؤولية عن تحقيق التنمية لديها. |
Les pays sont responsables au premier chef de leur propre développement économique et social et les politiques et les stratégies de développement national revêtent un rôle primordial. | UN | فلكل بلد مسؤولية في المقام الأول عن تنميته الاقتصادية والاجتماعية ولا يمكن إلا التأكيد على دور السياسات الوطنية والاستراتيجيات الإنمائية. |
Bien qu'au premier chef responsables de leur propre développement économique et social, les pays africains doivent pouvoir évoluer dans un environnement économique international équitable et propice à la prospérité économique conformément aux objectifs convenus à l'échelle internationale, notamment les Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | وفي حين تضطلع البلدان الأفريقية بالمسؤولية الرئيسية عن تنمية أنفسها اقتصاديا واجتماعيا، فإنها تحتاج إلى أن تدعمها بيئة اقتصادية دولية ممكّنة ومنصفة من أجل تحقيق الرخاء الاقتصادي في إطار الأهداف المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
4. Félicite les Tokélaou de chercher à définir leur propre développement constitutionnel en tenant compte des particularités de leurs traditions et de leur environnement; | UN | ٤ - تثني على العمل المستمر الذي تقوم به توكيلاو لانتهاج مسار دستوري متميز، يعبر عن تقاليدها وبيئتها الفريدة؛ |
Elle a pour objectif de s'assurer que les individus puissent pleinement contribuer à leur propre développement sur le plan économique et social. | UN | وتهدف الوكالة إلى ضمان تمكن السكان من المساهمة بالكامل في تحقيق تنميتهم الاجتماعية والاقتصادية. |