"leur propre famille" - Translation from French to Arabic

    • أسرهن
        
    • أُسرهن
        
    • أسرتهم
        
    • عائلاتهن
        
    • أسرهم الخاصة بهم
        
    • داخل أسرهم
        
    Ainsi, les femmes pauvres doivent assumer la double charge des soins à prodiguer aux familles des autres et à leur propre famille. UN ومن ثمَّ، يتعين على النساء الفقيرات تحمل عبء رعاية أسر الآخرين علاوة على أسرهن الخاصة.
    Cinquante pour cent des jeunes filles qui sont vendues à des proxénètes sont vendues par leur propre famille et sont forcées à se prostituer. UN و ٥٠ في المائة من الفتيات اللائي أدخلن قسرا إلى ميدان البغاء باعهن أفراد من أسرهن.
    Les mères célibataires sont souvent rejetées par leur propre famille et doivent faire face à une pression sociale extrême. UN فكثيراً ما تُطرد الأمهات العازبات غير المتزوجات من قبل أسرهن فيضطررن إلى تحمل ضغط اجتماعي هائل.
    Cette attitude se confirme encore lorsqu'elles deviennent adultes et fondent leur propre famille. UN ويتدعم هذا الاتجاه عندما يصبحن بالغات ويبدأن في تكوين أُسرهن الخاصة بهن.
    L'âge est aussi un obstacle, car les enfants âgés de 13 à 15 ans refusent de vivre dans une autre famille dès lors que leur propre famille les a abandonnés. UN ويبدو عامل السن عائقاً آخر بما أن الأطفال البالغ عمرهم 13 أو 14 أو 15 سنة يرفضون العيش مع أسرة أخرى إذا تخلت عنهم أسرتهم.
    Ces vues ont été appuyées par les résultats des récentes consultations régionales selon lesquels les femmes ne sont pas encouragées à fréquenter l'école par leurs familles puisqu'on s'attend à ce qu'elles quittent leur propre famille une fois mariées et, par conséquent, il y a peu de raisons pour que la famille du mari bénéficie de leur éducation. UN وهذه الآراء تؤيدها نتائج المشاورات الإقليمية الحديثة المتعلقة بالاتفاقية، حيث أفادت النساء أيضا بأنهن لا يحظين بالتشجيع من أسرهن للذهاب إلى المدرسة لأنه من المتوقع أن يتركن عائلاتهن متى تزوجن، وعلى هذا النحو، هناك قيمة ضئيلة في استفادة أسر أزواجهن من تعليمهن.
    Au moins 75 % des personnes âgées vivent avec leurs enfants, même si ces derniers ont déjà constitué leur propre famille. UN وتعيش غالبية لا تقل نسبتها عن ٥٧ في المائة من مجموع المواطنين المسنين مع أولادهم، حتى عندما تكون لهؤلاء اﻷولاد أسرهم الخاصة بهم.
    Il arrive aussi que les personnes âgées ou les personnes handicapées soient négligées ou maltraitées dans leur propre famille. UN وقد يقع أفراد الأسرة المسنين والمعوقين ضحايا للإهمال والاعتداء داخل أسرهم.
    Concernant la violence et la stigmatisation liées au veuvage, il faut souligner que les veuves sont souvent exposées à des violences extrêmes et systématiques d'ordre physique, psychologique, sexuel et économique, au sein de leur propre famille ou dans leur communauté. UN وفيما يتعلق بالعنف والوصمة في حياة الأرامل، فمن المرجح أن يتعرضن لعنف جسدي ونفسي وجنسي واقتصادي، شديد وممنهج داخل أسرهن وفي المجتمع.
    La plupart des possibilités d'emploi pour les femmes sont offertes dans les organismes publics et dans les organisations internationales, où elles sont de plus en plus la cible des éléments antigouvernementaux et, dans une moindre mesure, des membres de leur propre famille ou de leur entourage ainsi que de leurs collègues de sexe masculin. UN ومعظم فرص العمل المتاحة للمرأة تتاح في القطاع الحكومي والمنظمات الدولية حيث يستهدفن بشكل متزايد من قبل العناصر المناهضة للحكومة ومن قبل أسرهن أو مجتمعاتهمن وزملائهن الذكور بدرجة أقل.
    Au Népal, des fillettes sont offertes à des divinités soit par leur propre famille soit par des riches qui achètent une petite fille à ses parents pour voir leurs vœux exaucés ou pour obtenir des faveurs célestes. UN إذ تقدم الفتيات في نيبال إلى الآلهة إما من جانب أسرهن أو أفراد موسرين يشترون الفتات من أبويها بغية تحقيق رغبات معينة أو لاستعطاف الآلهة.
    Le cas des 700 jeunes Kenyanes refusant l'infibulation, et donc défiant leur propre famille et leur milieu pour se protéger contre ce qu'elles perçoivent comme une violence, en est une spectaculaire et non moins importante illustration. UN فمما يشكل علامة درامية هامة حالة الـ 700 فتاة الكينيات اللاتي رفضن التكميم وتحدين بذلك أسرهن ومجتمعاتهن المحلية من أجل حماية أنفسهن مما يرونه إيذاء.
    Elle a expliqué de quelle manière des femmes étaient attirées vers la prostitution par des ruses telles que la promesse d'un bon emploi, et que les femmes étaient aussi vendues à des fins de prostitution, parfois par leur propre famille, qui vivait parfois dans l'extrême pauvreté. UN فوصفت كيف تقع النساء في غواية الدعارة ضحية مزاعم خادعة مثل الوعد بوظيفة جيدة؛ وتباع النساء للدعارة أيضا، بل إن أسرهن تبيعهن أحيانا بسبب الفقر المدقع.
    Elles peuvent y être exposées dans leur propre famille et communauté lorsqu'elles s'élèvent contre des coutumes, idées et pratiques discriminatoires. UN وقد تواجه النساء هذه الانتهاكات داخل أسرهن ومجتمعاتهن المحلية إذ هن يتصدّين للعادات والتصورات والممارسات التمييزية().
    Mme Sow (Sénégal) rappelle que chaque année, plus de 500 000 femmes meurent en couches à cause de la fistule obstétricale, lésion qui affecte plus de deux millions de femmes dans les pays en développement et les marginalise dans leur communauté, voire dans leur propre famille. UN 2 - السيدة صو (السنغال): ذكّرت بأن ما يزيد على 000 500 امرأة يمتن سنويا أثناء الولادة بسبب ناسور الولادة، وهي إصابة يتضرر منها ما يزيد على مليوني امرأة في البلدان النامية، وتتسبب لهن في التهميش في مجتمعاتهن، إن لم يكن في أسرهن.
    Le Comité des droits de l'enfant et le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes ont dénoncé le système du deuki au Népal dans lequel des fillettes sont offertes à des divinités par leur propre famille ou par des personnes aisées qui achètent une petite fille à ses parents pour voir leurs vœux exaucés ou pour obtenir des faveurs célestes. UN وتصدت لجنة حقوق الطفل ولجنة القضاء على التمييز العنصري لنظام دوكي (deuki) في نيبال الذي يمكن بموجبه وهب الفتيات للآلهة من قبل أسرهن أو أفراد موسري الحال يشترون الفتيات من آبائهن بغية تحقيق رغبات معينة أو الحصول على نعم الآلهة.
    15. Les auteurs de la communication conjointe 3 prennent acte de cas d'exploitation sexuelle visant les hommes comme les femmes et constatent que les femmes sont souvent victimes de la violence dans leur propre famille. UN 15- وأشارت الورقة المشتركة 3 إلى تكرر حدوث الاستغلال الجنسي للرجال والنساء وإلى أن النساء غالباً ما يكُن ضحايا العنف في أُسرهن.
    Selon les données recueillies, le pourcentage de femmes travaillant pour leur propre famille sans rémunération est supérieur (71 %) à celui des hommes (29 %). UN وطبقاً للبيانات المتاحة، تعد نسبة النساء اللاتي يعملن من أجل أُسرهن بلا أجر أعلى (71 في المائة) بالنسبة للرجال (29 في المائة).
    D'autre part, les gens ont des sentiments plus forts lorsque les membres de leur propre famille ont été touchés. UN ومن جهة أخرى، يميل الناس إلى أن تعتمل في أنفسهم مشاعر أقوى حين يمسّ الأمر فردا من أفراد أسرتهم.
    Ainsi, les institutions seront consacrées uniquement aux mineurs qui ne peuvent être gardés dans leur propre famille ni être placés dans une famille de substitution et qui ne peuvent être adoptés. UN وعلى هذا النحو، يقتصر استخدام المؤسسات على ايواء اﻷحداث الذين لا يمكن ايداعهم، سواء لدى أسرتهم ذاتها أو لدى أسرة بديلة أو أسرة متبنية.
    Les tantes non plus n'ont pas les ressources nécessaires, éprouvent des difficultés à élever ces enfants, ont des problèmes dans leur propre famille en ce qui concerne l'éducation des enfants de leurs parents, et sont touchées par le caractère infamant du VIH/sida. UN والخالات أيضا يواجهن ندرة الموارد، والاعتراض على أمومتهن، والقضايا داخل عائلاتهن فيما يتعلق بتربية الأطفال الأقارب، وأيضا الوصمة الاجتماعية المرتبطة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب.
    Cette période vise à permettre aux enfants d'étudier et d'apprendre avant d'assumer les responsabilités qui en feront des adultes, en particulier en devenant autonomes sur le plan financier et en fondant leur propre famille. UN والغرض من مدة التعليم هو تمكين الأطفال من الدراسة والتعلم قبل أن يضطلعوا بمهام تجعل منهم أشخاصا بالغين ولا سيما من خلال تحقيقهم للاكتفاء الذاتي ماليا وإنشاء أسرهم الخاصة بهم.
    De plus, les établissements scolaires travaillent auprès des parents, afin de les rendre plus conscients des stéréotypes existants et d'éliminer toute contradiction entre le contenu de l'enseignement et ce qui est transmis aux jeunes par leur propre famille. UN وتتعامل المدارس أيضا مع أولياء الأمور لزيادة وعيهم بهذه الأنماط الجاهزة، لكي لا تكون هناك أي تناقضات بين ما يتعلمه الطلبة في المدارس وما يشهدونه داخل أسرهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more