"leur propre gouvernement" - Translation from French to Arabic

    • حكوماتهم
        
    • حكومتهم
        
    • لحكوماتهم
        
    • حكومات بلدانهم
        
    • حكوماته
        
    Dans de tels cas, les individus et les groupes n'ont que des possibilités de recours limitées étant donné que leur propre gouvernement ne dispose pas des informations pertinentes. UN وفي ظل هذه الظروف، يكون اﻷفراد والجماعات قليلي الحيلة ﻷن حكوماتهم ذاتها قد لا تملك المعلومات ذات الصلة.
    Plusieurs orateurs ont décrit l'aide que leur propre gouvernement fournissait au territoire, en ouvrant notamment des bureaux de représentation. UN وقدم كثير من المتحدثين وصفا للمساعدة التي تقدمها حكوماتهم إلى تيمور الشرقية بما في ذلك من خلال فتح مكاتب تمثيلية.
    Plusieurs orateurs ont décrit l'aide que leur propre gouvernement fournissait au territoire, en ouvrant notamment des bureaux de représentation. UN وقدم كثير من المتحدثين وصفا للمساعدة التي تقدمها حكوماتهم إلى تيمور الشرقية بما في ذلك من خلال فتح مكاتب تمثيلية.
    En revanche, les personnes déplacées à l'intérieur du territoire restent dans leur propre pays et la responsabilité de jure pour garantir leurs droits en tant que citoyens incombe évidemment à leur propre gouvernement. UN ومن جهة أخرى، فإن الأشخاص المشردين داخليا يبقون في بلدهم، وتقع المسؤولية الشرعية عن ضمان حقوقهم بوصفهم مواطنين بالطبع على حكومتهم.
    En outre, les spécialistes de ces questions sont fréquemment chargés de conseiller leur propre gouvernement (voir plus haut par. 34). UN وعلاوة على ذلك، كثيرا ما يعمل الباحثون في هذا المجال مستشارين لحكوماتهم (انظر الفقرة 34 أعلاه).
    La plupart des personnes peuvent compter sur leur propre gouvernement et sur ses institutions pour protéger leurs droits et leur sécurité physique, fût-ce de manière imparfaite. UN ذلك أن الإمكانيات متاحة لمعظم الأفراد للجوء إلى حكومات بلدانهم والمؤسسات الحكومية لتأمين الحماية على حقوقهم وأمنهم الشخصي، ولو بشكل غير كامل.
    Devant cette grave situation, l'ONU ne peut abdiquer sa responsabilité de protéger les populations qui ne sont pas protégées par leur propre gouvernement. UN وإزاء هذا الوضع الخطير، لا يمكن للأمم المتحدة أن تتنازل عن مسؤوليتها عن حماية السكان الذين لا تحميهم حكوماتهم.
    Un tel contrôle constitue un mécanisme de surveillance souhaitable pour assurer la protection des personnes contre les abus commis par leur propre gouvernement. UN وهذا التفحص يمثل آلية رصد مستصوبة لضمان حماية البشر من ظلم حكوماتهم.
    Dans de nombreux pays africains, j'ose l'avancer, un développement durable sera très difficile à réaliser si les capacités productives des réfugiés sont ignorées par les pays hôtes ou par leur propre gouvernement lorsqu'ils retournent chez eux. UN ولعلي أجرؤ على القول بأن تحقيق التنمية المستدامة في العديد من البلدان الأفريقية سيكون صعباً جداً إذا ما تجاهلت البلدان المضيفة القدرات الإنتاجية للاجئين أو إذا ما تجاهلتها حكوماتهم عند عودتهم إلى الوطن.
    Dans de nombreux pays africains, j'ose l'avancer, un développement durable sera très difficile à réaliser si les capacités productives des réfugiés sont ignorées par les pays hôtes ou par leur propre gouvernement lorsqu'ils retournent chez eux. UN ولعلي أجرؤ على القول بأن تحقيق التنمية المستدامة في العديد من البلدان الأفريقية سيكون صعباً جداً إذا ما تجاهلت البلدان المضيفة القدرات الإنتاجية للاجئين أو إذا ما تجاهلتها حكوماتهم عند عودتهم إلى الوطن.
    Désignés par leur propre gouvernement et élus par les États parties, ils siègent cependant à titre personnel comme experts indépendants et non en tant que délégués ou représentants de leur pays d'origine. UN وتقوم بترشيح أعضاء اللجنة حكوماتهم وتنتخبهم الدول اﻷطراف، إلا أنهم يعملون بصفتهم الشخصية كخبراء مستقلين وليس كمندوبين أو ممثلين لبلدانهم التي ينتمون اليها.
    Pourquoi nombre d'entre nous hésitent-ils donc à adhérer à cette doctrine et à ses aspirations? Ce n'est certainement pas par indifférence devant le sort des nombreuses personnes qui souffrent ou risquent de souffrir aux mains de leur propre gouvernement. UN لماذا إذاً يتردد العديدون منا في احتضان هذا المبدأ وطموحاته؟ بالتأكيد ليس من باب اللامبالاة تجاه محنة العديدين الذين يعانون وقد يستمرون في المعاناة على أيدي حكوماتهم بالتحديد.
    Il affirme que le droit humanitaire est le type de protection qui convient dans un conflit tel que celui qui existe en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, tandis que les instruments relatifs aux droits de l'homme ont pour objet d'assurer la protection des citoyens visàvis de leur propre gouvernement en temps de paix. > > UN وتقول بأن القانون الإنساني هو الحماية التي توفر في حالة صراع كتلك القائمة في الضفة الغربية وقطاع غزة، بينما يقصد بمعاهدات حقوق الإنسان حماية المواطنين من حكوماتهم ذاتها في أوقات السلم``.
    Il affirme que le droit humanitaire est le type de protection qui convient dans un conflit tel que celui qui existe en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, tandis que les instruments relatifs aux droits de l'homme ont pour objet d'assurer la protection des citoyens vis-à-vis de leur propre gouvernement en temps de paix. UN وتقول بأن القانون الإنساني هو الحماية التي توفر في حالة صراع كتلك القائمة في الضفة الغربية وقطاع غزة، بينما يقصد بمعاهدات حقوق الإنسان حماية المواطنين من حكوماتهم ذاتها في أوقات السلم.
    — Des habitants de Podujev d'origine albanaise ont créé leur propre gouvernement et ont nommé Sulejman Gasi au poste de maire. UN - أنشأ سكان من أصل ألباني في بودويفو حكومتهم الخاصة بهم وعيﱠنوا سليمان غازي رئيسا للبلدية.
    S'il est vrai que la responsabilité de ces personnes incombe essentiellement à leur pays, leurs besoins nécessitent souvent l'aide spécialisée et la protection de la communauté internationale, en particulier lorsque leur propre gouvernement est le principal responsable de ces abus. UN ورغم أن المسؤولية عن هؤلاء الأشخاص ما زالت تقع بصفة رئيسية على عاتق دولهم، فإن احتياجاتهم كثيرا ما تتطلب المساعدة المتخصصة والحماية من جانب المجتمع الدولي، وبخاصة عندما تكون حكومتهم هي الجهة الرئيسية التي تسيء معاملتهم.
    Nous devons donner aux gens la possibilité de prendre part à leur propre gouvernement et nous devons leur démontrer que la démocratie fonctionne, que la gouvernance démocratique peut améliorer leur vie de tous les jours. UN وعلينا أن نجعل للناس مصلحة في حكومتهم ويجب أن نثبت لهم أن الديمقراطية تفلح، وأن الحكم الديمقراطي يستطيع تحسين حياتهم اليومية.
    En revanche, les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays ne franchissent pas de frontières, ce qui signifie que la responsabilité essentielle pour ce qui est de leurs besoins de protection et d'assistance incombe à leur propre gouvernement. UN أما المشردون داخليا فيظلون داخل حدود بلدهم، الأمر الذي يعني أن المسؤولية الرئيسية عن تلبية احتياجاتهم المتعلقة بالحماية والمساعدة تقع على عاتق حكومات بلدانهم.
    Le devoir de la communauté internationale est d'intervenir pour protéger les populations lorsque leur propre gouvernement ne peut pas ou n'a pas la volonté de le faire. UN ومع ذلك، فهي تسلّم بواجب المجتمع الدولي في التدخل لحماية المجموعات السكانية عندما لا تستطيع حكومات بلدانهم توفير هذه الحماية أو لا ترغب في القيام بذلك.
    Beaucoup ont souligné que leur propre gouvernement attachait la plus grande valeur à la Conférence sur la population et le développement, de même qu'il soutenait les accords conclus à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN وشدد كثير من الوفود على التزامات حكوماته إزاء المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية وأيد الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more