Certains États dotés de la technologie nucléaire ont une immense responsabilité envers leur propre peuple, leurs voisins et toute l'humanité. | UN | والدول التي تمتلك تكنولوجيات نووية، تتحمل مسؤولية جسيمة نحو شعوبها وجيرانها والبشرية جمعاء. |
Le monde est organisé en États indépendants et les gouvernements ont pour obligation première de veiller chacun sur leur propre peuple. | UN | إن العالم منظوم في دول مستقلة وواجب الحكومات الأساسي يكمن في رعاية شعوبها. |
Il faut donc que les pays en développement soient assurés d'une coopération internationale massive et efficace pour leur permettre d'assumer leur part de responsabilités à l'égard de leur propre peuple et donc de l'ensemble du genre humain. | UN | ولذلك يجب أن يكفل للبلدان النامية تعاون دولي ضخم وفعال حتى يتسنى لها الاضطلاع بحصتها من المسؤولية إزاء شعوبها وبالتالي إزاء البشرية جمعاء. |
Hommes de conscience, nous condamnons et rejetons catégoriquement ceux qui utilisent des armes étrangères à partir du territoire d'un Etat étranger contre leur propre peuple. | UN | وإننا كأصحاب ضمير ندين ونعارض بصورة جذرية أولئك الذين يستعملون السلاح اﻷجنبي ضد شعبهم منطلقين من أراضي دولة أجنبية. |
Utilisant à présent les possibilités offertes par la télévision et la radio, je m'adresse à lui et à tous les dirigeants arméniens pour leur demander d'assumer leurs responsabilités vis-à-vis de leur propre peuple. | UN | وأنا اﻵن أغتنم فرصة الحديث في اﻹذاعة والتلفزيون كي أدعوه وجميع زعماء أرمينيا الى تحمل مسؤوليتهم إزاء شعبهم. |
L'armée dont ils parviennent tant bien que mal à payer les services est comme une arme braquée en permanence sur leur propre peuple. | UN | فجيوشهم، التي يدفعون مقابل خدماتها بطريقة أو بأخرى، تشبه سيفا مسلطا دائما على شعوبهم. |
Mais jamais ce principe n'a été conçu pour protéger du monde extérieur les dictateurs qui massacrent leur propre peuple. | UN | بيد أن هذا المبدأ لم يقصد به قط أن نحمي من العالم الخارجي الحكام المستبدين، الذين يقتلون أبناء شعوبهم. |
Ils exigent que la primauté du droit l'emporte et que les gouvernements s'engagent durablement à oeuvrer pour le bien de leur propre peuple, conformément au principe de la bonne gestion des affaires publiques. | UN | إن اﻹدارة البيئية السليمــة والنمــو المستــدام يمثــلان تحديين دائمين، فهما يستلزمان سيادة حكم القانون والالتزام المستدام بالعمل من جانب الحكومات لمصلحة شعوبها وفقا لمبدأ الحكم الصالح. |
Nombre de gouvernements de pays sous-développés continuent de gaspiller en armes les ressources dont leur propre peuple a désespérément besoin pour satisfaire des besoins fondamentaux, et les démocraties du monde industrialisé continuent de fournir ces armes dans un commerce qui, à court terme, leur apporte sans doute des avantages financiers plus rentables que la coopération au service du développement. | UN | وما برحت حكومات كثير من البلدان المتخلفة تبدد مواردها على اﻷسلحة، وهي الموارد التي تحتاج إليها شعوبها حاجة ماسة لتلبية احتياجاتها اﻷساسية. وما برحت الديمقراطيات في العالم الصناعي توفر هذه اﻷسلحة في شكل تجارة، تعد من الناحية المالية أكثر ربحيه، على المدى القصير، من التعاون من أجل التنمية. |
Les membres de la commission ont fait valoir que l'histoire a montré que les États qui commettaient ces crimes odieux contre leur propre peuple étaient une source perpétuelle d'instabilité et d'insécurité pour leurs voisins. | UN | وركز أعضاء اللجنة على أن التاريخ يُظهر بأن الدول التي ترتكب مثل هذه الجرائم ضد شعوبها كانت مصدرا دائما لعدم الاستقرار وانعدام الأمن لجيرانها. |
Cela amène les nations à agir à l'encontre même des objectifs qu'elles affirment poursuivre et à voter, souvent au sein de cet organe, contre les intérêts de leur propre peuple. | UN | فهي تجعل الدول تتخذ إجراءات تتعارض مع الأهداف أنفسها التي تدعي أنها تسعى إلى تحقيقها والتصويت، في كثير من الأحيان في هذه الهيئة، ضد مصالح شعوبها. |
Certaines nations occidentales puissantes dirigées par le Gouvernement américain et le Gouvernement britannique sont parties dans une guerre aux objectifs imprécis, malgré la ferme opposition du reste du monde et aussi, comme nous le savons maintenant, face au refus manifeste de leur propre peuple. | UN | إن بعض الدول الغربية القوية، بقيادة الولايات المتحدة الأمريكية وحكومة بريطانيا، لجأت إلى شن حرب دون أهداف واضحة بمواجهة معارضة واضحة من بقية العالم، وكما نعلم الآن، بمعارضة واضحة من شعوبها كذلك. |
Une grande partie de l'aide accordée n'apparaît pas dans le budget national et détourne de plus en plus les dirigeants démocratiquement élus de rendre des comptes à leur propre peuple. | UN | ويتخطى جزء كبير من تسليم المعونة عمليات الميزنة الوطنية فيضعف من قابلية القادة المنتخبين ديمقراطيا للمساءلة أمام شعبهم. |
Bon nombre de ces dirigeants corrompus se préoccupent davantage de leurs comptes en banque en Suisse que de la survie de leur propre peuple. | UN | ويكترث العديد من هؤلاء الزعماء الفاسدين بحساباتهم في المصارف السويسرية أكثر مما يكترثون ببقاء شعبهم. |
Ce ne sont pas des protecteurs de la sûreté et de la sécurité de leur propre peuple, mais des voleurs et des brigands. | UN | وبالتالي فهم ليسوا من حماة سلامة وأمن أبناء شعبهم وإنما لصوص وقطاع طريق. |
Le travail de ma vie a été de donner l'avantage à ceux qui se soucient plus des armes et de la guerre, tout en ignorant les besoins de leur propre peuple. | Open Subtitles | لأن عملى أصبح فى صالح الذين يهتموا بالأسلحة والحروب مع تجاهل إحتياجات شعبهم |
Les dirigeants rebelles se sont constitués en seigneurs de la guerre, indifférents au malheur de leur propre peuple et au sang qu'ils continuent de verser. | UN | ولهذا أصبح التمرد الاداة الطيعة لمحاولات فاشلة لتركيع السودان، وأصبح قادته ملوك حرب لايهمهم نزيف دم أبناء شعبهم واستمرار معاناتهم. |
Toutefois, le problème ne peut pas être réglé sans la participation des dirigeants de la résistance timoraise eux-mêmes, qui sont considérés par leur propre peuple comme les représentant légitimes du Timor oriental. | UN | بيد أن المشكلة لا يمكن حلها دون مشاركة زعماء المقاومة التيمورية الشرقية الذين يعتبرهم شعبهم الممثلين الشرعيين لتيمور الشرقية. |
Les dictateurs doivent répondre des crimes qu'ils ont commis contre leur propre peuple et ils ne devraient pas pouvoir trouver asile à l'étranger. | UN | وينبغي مساءلة الحكام المستبدين عن الجرائم التي يرتكبونها بحق شعوبهم وينبغي عدم استقبالهم أو توفير ملاذ لهم في الخارج. |
Il ne faut pas accorder d'asile ni de protection à ceux qui pillent leur propre peuple. | UN | فاللجوء والحماية ينبغي ألا يُمنحا لهؤلاء الذين ينهبون خيرات شعوبهم. |
Les Israéliens et les Palestiniens vont devoir se montrer honnêtes avec leur propre peuple quant au prix à payer pour réaliser la paix. | UN | وسيتعين على الإسرائيليين والفلسطينيين على حد سواء أن يكونوا صادقين مع شعبيهم فيما يتعلق بثمن السلام. |