Toutefois, les événements récents ont montré que nous étions encore loin de parvenir à ce point du fait que certains gouvernements semblaient être en guerre contre leur propre population. | UN | بيد أن الأحداث الأخيرة أكدت أننا ما زلنا بعيدين كل البعد عن تلك النقطة حيث تبدو بعض الحكومات في حالة حرب مع شعوبها. |
Il y a lieu que les gouvernements africains établissent des partenariats avec leur propre population puis avec la communauté des donateurs et le système des Nations Unies. | UN | ومن اللازم أن تقيم الحكومات الأفريقية شراكات، مع شعوبها أولا ثم مع مجتمع المانحين الدولي ومنظومة الأمم المتحدة. |
Il y a lieu que les gouvernements africains établissent des partenariats avec leur propre population puis avec la communauté des donateurs et le système des Nations Unies. | UN | وتحتاج الحكومات الأفريقية أن تقيم شراكات، مع شعوبها أولا ثم مع مجتمع المانحين الدولي ومنظومة الأمم المتحدة. |
Ils se sont engagés les uns envers les autres, mais surtout envers leur propre population. | UN | وكانت تلك الالتزامات تجاه حكومات أخرى، والأهم من ذلك تجاه شعوبها. |
Il est résolu à défendre l'état de droit, même en ce qui concerne ses ennemis les plus cruels - des terroristes qui non seulement foulent au pied de manière flagrante ces règles et principes mais les exploitent aussi délibérément contre leur propre population et les civils israéliens. | UN | وهي ملتزمة بدعم سيادة القانون، حتى إزاء أكثر أعدائها وحشية - أي الإرهابيين الذين لا يستخفون بتلك القواعد والمبادئ فحسب، بل يستغلونها أيضا عن عمد ضد أبناء شعبهم وضد المدنيين الإسرائيليين. |
La CDI ne devait pas négliger le fait qu'il serait difficile dans les circonstances actuelles d'amener les Etats à renoncer sans plus, au profit d'une cour internationale, à leur compétence fondamentale en matière de crimes commis sur leur territoire ou contre leur propre population. | UN | ولا يمكن للجنة أن تغفل عن أن الدول لن تتخلى للمحكمة الدولية عن اختصاصها القضائي اﻷساسي في جرائم ترتكب في أراضيها أو ضد سكانها. |
On ne saurait permettre que des autorités nationales, où qu'elles se trouvent, puissent persécuter systématiquement et massivement leur propre population en toute impunité, en s'abritant derrière certains principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وينبغي ألا يسمح للسلطات الوطنية أينما وجدت، بأن تضطهد بشكل منهجي شعوبها هي على نطاق جماعي مع الإفلات من العقاب بشكل كامل بتسترها وراء مبادئ معينة لميثاق الأمم المتحدة. |
Menacés par le ressentiment de leur propre population, les gouvernements non démocratiques cèdent plus facilement aussi à la tentation de déclencher des hostilités contre l'extérieur afin de justifier la répression de l'opposition intérieure ou de raffermir l'unité nationale. | UN | والحكومات غير الديمقراطية إذا شعرت بالتهديد من جراء نقمة شعوبها عليها قد تكون أكثر احتمالا لاستثارة اﻷعمال العدائية ضد دول أخرى لتبرير قمعها للمعارضة الداخلية أو لبناء قاعدة للوحدة الوطنية. |
Cela signifie également de rappeler les États à leur responsabilité envers leur propre population dans des domaines tels que la sécurité, l'état de droit, les droits humains et la démocratie - ceci dans le respect de la Charte des Nations Unies. | UN | كما يعني تذكير الدول بمسؤولياتها حيال شعوبها في مجالات مثل الأمن وسيادة القانون وحقوق الإنسان والديمقراطية، وهي مسؤولة عن كل ذلك احتراما لميثاق الأمم المتحدة. |
En outre, la plupart des pays d'accueil luttent pour assurer le développement de leur propre population, aussi l'intégration locale ne peut-elle être envisagée. | UN | زيادة على ذلك، معظم البلدان التي تستضيف لاجئين هي بلدان نامية تكافح لتحقيق التنمية من أجل شعوبها الخاصة؛ والإدماج المحلي لا يعتبر خياراً سليماً. |
Les premier et deuxième piliers portent sur l'aide à prêter aux États pour qu'ils exercent leur responsabilité de protéger leur propre population et renforcent leurs capacités en la matière. | UN | وتركز الركيزتان الأولى والثانية على مساعدة الدول على ممارسة مسؤوليتها عن حماية شعوبها وعلى بناء قدراتها في مجال الحماية. |
Nous devons aider les nations à renforcer leurs capacités pour qu'elles puissent créer un climat propice à l'investissement et investir dans leur propre population, créer des emplois, accroître la productivité et favoriser l'investissement dans les secteurs de la santé et de l'éducation. | UN | يجب أن نساعد الدول على بناء القدرة لكي تهيئ مناخا استثماريا وتستثمر في شعوبها. وتخلق وظائف وترفع الإنتاجية وتنهض بالاستثمار في الصحة والتعليم. |
En 2002, à Monterrey, les États-Unis sont aussi convenus avec nos partenaires des Nations Unies de fournir une aide plus importante aux pays qui prennent les mesures essentielles pour aider leur propre population à faire des progrès en matière de développement. | UN | وفي مونتيري، في عام 2002 اتفقت الولايات المتحدة أيضا مع شركاء الأمم المتحدة على تقديم المزيد من المعونة إلى البلدان التي تتخذ خطوات أساسية لمساعدة شعوبها على إحراز تقدم في التنمية. |
Pour bien comprendre la situation, revenons un peu en arrière pour rappeler la prévoyance et le courage des créateurs des traités qui ont mis en place ce système extraordinaire d'obligations juridiques contraignantes auquel les États souscrivent volontairement dans l'intérêt de leur propre population. | UN | ولتقييم هذه المرحلة بشكل كامل، دعونا نعود إلى فترة سابقة لإلقاء الضوء على الحكمة والشجاعة التي تحلى بها واضعو المعاهدات الذين أنشأوا هذا النظام الرائع للالتزامات الملزمة قانونًا للدول التي تعهدت بها بشكل طوعي من أجل مصلحة شعوبها. |
Après la Seconde Guerre mondiale et après la fin de la guerre froide, on aurait pu s'attendre à une diminution des manifestations organisées d'inhumanité de l'homme envers l'homme, des guerres fratricides entre citoyens et des tentatives faites par les États d'exterminer une partie de leur propre population. | UN | فبعد الحرب العالمية الثانية، وبعد نهاية الحرب الباردة، كان مبررا لنا إن توقعنا الحصول على فترة راحة من اﻷعمال اللاإنسانية المنظمة التي يرتكبها اﻹنسان ضد اﻹنسان، والحرب بين المواطنين اﻷشقاء، ومحاولات الدول ﻹفناء جزء من شعوبها. |
84. Soucieux d'amasser des fonds pour rembourser leurs créanciers des pays riches, les États du tiers monde imposent des politiques d'austérité économique à leur propre population. | UN | 84- في جهد منها لجمع الأموال لتسديد ديونها للدائنين في البلدان الثرية، تفرض حكومات العالم الثالث سياسات تقشف اقتصادي على شعوبها. |
S'il était amené à examiner l'ensemble des débiteurs d'obligations concernés, le Groupe de travail devrait déterminer des moyens efficaces de placer les États face à leurs responsabilités envers leur propre population, les personnes d'autres pays touchées par leurs politiques et les institutions multilatérales dont les mandats et les programmes dépendent des décisions prises par leurs membres. | UN | وإذا كان لا بد من أخذ المكلفين بمهام وثيقي الصلة بالموضوع في الحسبان، فإن الفريق العامل سيحتاج إلى تحديد السبل الوجيهة الكفيلة بوضع الدول أمام مسؤولياتها إزاء شعوبها والأشخاص المتضررين من سياساتها في بلدان أخرى والمؤسسات المتعددة الأطراف التي تتوقف ولاياتها وبرامجها على قرارات أعضائها. |
Cependant lorsque des gouvernements ne peuvent ou ne veulent pas protéger la vie de leur population, ce qui est leur devoir primordial, ou quand eux-mêmes commettent des atrocités contre leur propre population, la responsabilité de protéger celle-ci incombe alors, temporairement, à la communauté internationale. | UN | لكن حينما لا يمكن لحكومات أن تحمي أرواح شعوبها ، أو أنها لا تحميها، وهذا أهم واجباتها الأساسية الرسمية، أو حينما تكون هي نفسها مرتكبة الأعمال الوحشية ضد شعبها، فعندئذ تقع المسؤولية عن حماية تلك الشعوب ، مؤقتا، على المجتمع الدولي. |
Les membres du G-8 ont convenu que la moitié au moins des nouvelles sommes qu'ils se sont engagés à verser à Monterrey au titre de l'aide au développement pouvait aller aux nations africaines qui gouvernent équitablement, investissent dans leur propre population et favorisent la liberté économique. | UN | واتفقت الدول الأعضاء في مجموعة الثمانية أنه من الممكن توجيه نصف أو أكثر من نصف التزاماتها بالمساعدة في مجال التنمية المعلنة في مونتيري إلى الدول التي تحكم بعدالة وتستثمر في شعوبها وتعزز الحرية الاقتصادية. |
Ce résultat clair et sans précédent était la façon pour la communauté internationale de signaler fermement aux autorités syriennes qu'elles devaient mettre immédiatement fin à la violence et aux violations systématiques des droits fondamentaux de leur propre population. | UN | وقد كان الهدف وراء تلك النتيجة الواضحة التي لم يسبق لها مثيل بعث رسالة قوية من جانب المجتمع الدولي إلى السلطات السورية كي توقف فورا أعمال العنف والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان التي ترتكبها ضد سكانها. |