"leur propre société" - Translation from French to Arabic

    • مجتمعاتها
        
    • مجتمعها
        
    • مجتمعهن
        
    Ces États commettent actuellement des violations dans leur propre société qui exigent des mesures vigoureuses. UN والواقع أن هذه الدول ترتكب في مجتمعاتها انتهاكات تقتضي اتخاذ تدابير قوية.
    Depuis lors, il a fait le tour du monde pour saluer les nations membres résolues à étendre la participation des personnes handicapées dans leur propre société. UN ومنذئذٍ، دارت حول العالم احتفاء بالدول الأعضاء التي عقدت العزم على توسيع نطاق مشاركة المعوقين داخل مجتمعاتها الذاتية.
    À cet égard, beaucoup de pays développés reconnaissent le rôle fondamental de l'action bénévole dans leur propre société et l'appuient par conséquent de manière directe. UN وفي هذا الصدد، تعترف كثير من البلدان المتقدمة بالدور الهام للعمل التطوعي في مجتمعاتها وتقدم وفقا لذلك دعما مباشرا.
    L'Égypte a également apporté au nom du Groupe des États d'Afrique son appui sans réserve aux choix qu'avaient faits les Bahamas en matière de droits de l'homme et, en ce qui concernait les recommandations que les Bahamas avaient acceptées, le Groupe des États d'Afrique a reconnu le droit souverain des Bahamas de suivre la voie qui convenait à leur propre société et à leurs propres valeurs. UN كما أعربت مصر، باسم المجموعة الأفريقية، عن دعمها الكامل للاختيارات التي اتخذتها جزر البهاما بشأن حقوق الإنسان وبشأن التوصيات التي قبلتها جزر البهاما، واعتراف المجموعة الأفريقية بحق جزر البهاما السيادي في اتباع المسار الذي يناسب مجتمعها وقيمها.
    95. Le représentant de Cuba rappelle aux États qui se prennent pour la conscience de l'humanité, comme la Norvège, et qui énumèrent longuement les craintes qu'ils éprouvent au sujet des pays en développement, qu'ils feraient mieux de s'occuper de leur propre société car ils sont loin d'être des modèles pour les pays du sud. UN ٩٥ - وذكﱠر الدول التي تعتبر نفسها ضمير اﻹنسانية مثل النرويج والتي قدمت قوائم طويلة بالشواغل المتصلة بالبلدان النامية بأنه من اﻷفضل لها أن تنظر إلى مجتمعاتها ﻷنها بعيدة عن تغيير نماذج لبلدان الجنوب.
    La distinction traditionnelle entre les pays de production, de transit et de consommation s'est estompée, un nombre croissant d'États dits producteurs et de transit étant frappés par la toxicomanie et ses conséquences dans leur propre société tandis que certaines drogues et substances psychotropes sont maintenant produites dans des États consommateurs. UN فقد انطمست معالم الفارق التقليدي بين البلدان المنتجة وبلدان العبور والبلدان المستهلكة، كما تتزايد أعداد ما يسمى بالدول المنتجة ودول العبور التي تعاني إدمان المخدرات وعواقبه داخل مجتمعاتها نفسها، في الوقت الذي يجري فيه إنتاج مخدرات ومؤثرات عقلية معينة من الدول المستهلكة.
    2. Estime que, outre leurs responsabilités visàvis de leur propre société, les États ont collectivement le devoir de faire respecter les principes de la dignité humaine, de l'égalité et de l'équité à l'échelle de la planète ; UN 2 - تسلم بأن الدول تتحمل مسؤولية جماعية، بالإضافة إلى مسؤولياتها الخاصة تجاه مجتمعاتها فرادى، عن إعلاء مبادئ كرامة الإنسان والمساواة والإنصاف على الصعيد العالمي؛
    2. Estime qu'outre leurs responsabilités vis-à-vis de leur propre société, les États ont collectivement le devoir de faire respecter les principes de la dignité humaine, de l'égalité et de l'équité à l'échelle de la planète; UN 2 - تسلم بأن الدول تتحمل مسؤولية جماعية، بالإضافة إلى مسؤولياتها الخاصة تجاه مجتمعاتها فرادى، عن إعلاء مبادئ كرامة الإنسان والمساواة والإنصاف على الصعيد العالمي؛
    2. Estime qu'outre leurs responsabilités visàvis de leur propre société, les États ont collectivement le devoir de faire respecter les principes de la dignité humaine, de l'égalité et de l'équité à l'échelle de la planète ; UN 2 - تسلم بأن الدول تتحمل مسؤولية جماعية، بالإضافة إلى مسؤولياتها الخاصة تجاه مجتمعاتها فرادى، عن إعلاء مبادئ كرامة الإنسان والمساواة والإنصاف على الصعيد العالمي؛
    2. Estime qu'outre leurs responsabilités vis-à-vis de leur propre société, les États ont collectivement le devoir de faire respecter les principes de la dignité humaine, de l'égalité et de l'équité à l'échelle de la planète; UN 2 - تسلم بأن الدول مسؤولة مسؤولية جماعية، بالإضافة إلى المسؤوليات الخاصة المنوطة بها تجاه مجتمعاتها فرادى، عن إعلاء مبادئ كرامة الإنسان والمساواة والإنصاف على الصعيد العالمي؛
    2. Estime qu'outre leurs responsabilités vis-à-vis de leur propre société, les États ont collectivement le devoir de faire respecter les principes de la dignité humaine, de l'égalité et de l'équité à l'échelle de la planète; UN 2 - تسلم بأن الدول تتحمل مسؤولية جماعية، بالإضافة إلى مسؤولياتها الخاصة تجاه مجتمعاتها فرادى، عن إعلاء مبادئ كرامة الإنسان والمساواة والإنصاف على الصعيد العالمي؛
    2. Estime qu'outre leurs responsabilités vis-à-vis de leur propre société, les États ont collectivement le devoir de faire respecter les principes de la dignité humaine, de l'égalité et de l'équité à l'échelle de la planète ; UN 2 - تسلم بأن الدول تتحمل مسؤولية جماعية، بالإضافة إلى مسؤولياتها الخاصة تجاه مجتمعاتها فرادى، عن إعلاء مبادئ كرامة الإنسان والمساواة والإنصاف على الصعيد العالمي؛
    58. En outre, conformément à la décision de la Haute Cour constitutionnelle citée dans la deuxième partie cidessus, le législateur doit mettre en œuvre ces droits à la lumière des normes appliquées par les États démocratiques dans leur propre société. UN 59- كما أن سلطة المشرع الوطني في التدخل لتنظيم هذه الحقوق يتعين أن تكون في ضوء المستويات التي التزمتها الدول الديمقراطية بإطراد في مجتمعاتها حسبما استقر على ذلك قضاء المحكمة الدستورية حسبما سلفت الإشارة إليه بالقسم الثاني.
    Ainsi, l'impact des grandes politiques menées à l'échelle planétaire (et nationale) contre la pauvreté est peu à peu oublié et les gouvernements des pays du Sud sont considérés comme seuls responsables de la situation, ce qui sous-entend que ces pays ne sont pas capables de gérer leur propre société et de lutter contre la pauvreté par eux-mêmes. UN ونتيجة لذلك فإن عبء المسؤولية عن أسباب الفقر انتقل من السياسات الكبيرة المتبعة على الصعيدين العالمي (والوطني) ليقع على كاهل الحكومات الوطنية في الجنوب وهو ما يعني ضمنا أن هذه البلدان تفتقر إلى المعرفة اللازمة لإدارة مجتمعاتها والفقراء أنفسهم.
    En effet, les femmes sont convaincues de manière plus efficace lorsqu'elles sont informées de ces positions par leurs semblables, issues notamment de leur propre société. UN فإقناع النساء بهذه المواقف يتم على نحو أكثر فعالية عندما تقوم بإعلامهن بها مثيلات لهن، منحدرات من مجتمعهن على وجه الخصوص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more