"leur propre système juridique" - Translation from French to Arabic

    • نظمها القانونية الخاصة
        
    • نظامها القانوني الخاص
        
    • إطار نظمها القانونية
        
    L'Ouzbékistan a ses propres traditions juridiques, à l'instar de la France ou l'Angleterre qui ont leur propre système juridique. UN وقال إن لأوزبكستان تقاليدها القانونية الخاصة بها، تماما كما للمملكة المتحدة وفرنسا نظمها القانونية الخاصة بهما.
    La seconde était d'aider à clarifier les obligations des États d'accueil au regard de ce qu'ils doivent faire pour inclure ces normes dans leur législation interne et pour leur conférer un caractère juridiquement contraignant dans leur propre système juridique. UN وثانيهما أن مشروع المبادئ التوجيهية يساعد على توضيح التزامات الدول المضيفة بشأن ما ينبغي عليها إدراجه في تشريعاتها الخاصة، وجعل تلك المعايير ملزمة قانونيا بموجب نظمها القانونية الخاصة بها.
    < < Réaffirme le droit souverain de tous les pays d'élaborer leur propre système juridique et notamment de déterminer les peines appropriées, conformément aux obligations que leur impose le droit international; > > . UN " تؤكد من جديد حق جميع البلدان السيادي في تطوير نظمها القانونية الخاصة بها، بما في ذلك تحديد العقوبات القانونيــة المناسبة، وفقا للالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي؛ "
    L'Indonésie estime que tous les pays ont le droit souverain de développer leur propre système juridique et de décider de l'application ou non de la peine de mort. UN وأضاف أن إندونيسيا تعتقد بأن هذا حق سيادي لجميع البلدان في أن تضع نظامها القانوني الخاص وأن تقرر ما تراه مناسبا بشأن تطبيق عقوبة الإعدام.
    Il est certain que c'est la prérogative souveraine des États d'élaborer leur propre système juridique conformément au droit international mais ce principe ne constitue pas un cadre complet pour les prérogatives et obligations des États mentionnées dans la résolution. UN وعلى الرغم من أن الحق السيادي المقصور على الدول هو تطوير نظامها القانوني الخاص بها بما يتفق مع القانون الدولي، فإن ذلك المبدأ لا يوفر إطارا شاملا للحقوق المقصورة على الدول والتزاماتها ذات الصلة بالقرار.
    Ce n'est que récemment que de nombreux pays en développement se sont dotés - ou ont commencé de se doter - d'une législation dans ces domaines, et ils doivent donc intégrer ces accords dans leur propre système juridique. UN ولم تدخل كثير من البلدان النامية، أو تبدأ عملية إدخال، تشريعات في هذه المجالات إلا حديثا، وهي تواجه تحدي إدماج هذه الاتفاقات في إطار نظمها القانونية.
    Réaffirme le droit souverain de tous les pays d'élaborer leur propre système juridique et notamment de déterminer les peines appropriées, conformément aux obligations que leur impose le droit international; UN تؤكد من جديد حق جميع البلدان السيادي في تطوير نظمها القانونية الخاصة بها، بما في ذلك تحديد العقوبات القانونيــة المناسبة، وفقا للالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي؛
    < < Réaffirme le droit souverain de tous les pays d'élaborer leur propre système juridique et notamment de déterminer les peines appropriées, conformément aux obligations que leur impose le droit international > > . UN " تعيد تأكيد حق جميع البلدان السيادي في تطوير نظمها القانونية الخاصة بها، بما فــي ذلك تحديــد العقوبات القانونيــة المناسبـة، وفقـا للالتـزامات المنوطـة بهــا بموجب القانون الدولي " .
    Son pays reconnaît le droit souverain des États à élaborer leur propre système juridique dans le respect du droit international, mais ce principe ne régit pas à lui seul les prérogatives et obligations des États pertinentes pour le projet de résolution. UN وقال إنه في الوقت الذي يقر فيه بلده بالحق السيادي للبلدان في وضع نظمها القانونية الخاصة بها وفقا للقانون الدولي، فإن هذا المبدأ في حد ذاته لا ينص على إطار شامل لحقوق والتزامات الدول ذات الصلة بمشروع القرار.
    < < 1. Réaffirme le droit souverain de tous les pays d'élaborer leur propre système juridique et notamment de déterminer les peines appropriées, conformément aux obligations que leur impose le droit international; > > . UN " 1 - تؤكد من جديد حق جميع البلدان السيادي في تطوير نظمها القانونية الخاصة بها، بما في ذلك تحديد العقوبات القانونية المناسبة، بما يتفق مع ما عليها من التزامات بموجب القانون الدولي " .
    M. Butt (Pakistan), conscient du peu d'incidence de sa déclaration sur le vote, note que le débat actuel lui a permis d'entendre pour la première fois certains de ses collègues opposés au projet d'amendement reconnaître le droit souverain de l'ensemble des pays de développer leur propre système juridique. UN 32 - السيد بت (باكستان): قال إنه على الرغم من أنه يقر بأن بيانه لن يكون له تأثير على عملية التصويت، فإنه يود الملاحظة بأن المناقشة الحالية كانت هي المرة الأولى التي يسمع فيها بعض زملائه المعارضين لمشروع التعديل يعترفون بالحق السيادي لجميع البلدان في وضع نظمها القانونية الخاصة بها.
    Elle a défini l'ordre public comme " englobant uniquement les règles qui garantissent les principes fondamentaux d'un système juridique donné, de sorte que les États peuvent, en l'invoquant, protéger leur propre système juridique contre l'application de lois étrangères contraires à ces principes " . UN وعرّفت السياسة العامة بأنها " لا تشمل إلا القواعد التي تكفل تطبيق المبادئ الأساسية للنظام القانوني المحدّد " كيما يتسنى للدول، عند احتكامها إليه، أن تحمي نظامها القانوني الخاص من أن ينطبق عليه قانون أجنبي يتعارض مع هذه المبادئ " .
    Ainsi, les stipulations du Pacte reprennent les caractéristiques essentielles de l'amparo et de l'habeas corpus, quoique toute référence expresse à l'habeas corpus ait été supprimée des projets antérieurs du Pacte pour offrir aux États la possibilité d'élaborer des procédures similaires spécifiques, dans le cadre de leur propre système juridique et judiciaire. UN 26- وعليه، فإن أحكام العهد تستند إلى الصفات الأساسية للحماية القضائية ولأمر الإحضار أمام المحكمة، رغم حذف كل إشارة واضحة إلى أمر الإحضار أمام المحكمة من مشاريع العهد السابقة لتمكين الدول من إعداد إجراءات محددة مماثلة، في إطار نظمها القانونية والقضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more