"leur propriétaire" - Translation from French to Arabic

    • أصحابها
        
    • مالكها
        
    • صاحبها
        
    • مالكيها
        
    • مالكوها
        
    • المالك
        
    • ملاكها
        
    • مالكه
        
    • بعلامة تدل على مالكيهم
        
    De nombreux véhicules transportant des cargaisons non autorisées ont été confisqués et des amendes infligées à leur propriétaire. UN وقد صادرت سلطات الاحتلال عددا من المركبات غير المرخصة، مع حمولتها، وفرضت على أصحابها رسوما قدرها ٣ بلايين شيقل.
    Les véhicules qui y demeureraient seront enlevés aux frais de leur propriétaire. UN أما المركبات التي تظل باقية فسيتم سحبها وتخزينها على حساب أصحابها.
    Les véhicules qui y demeureraient seront enlevés et entreposés aux frais de leur propriétaire. UN وسيجري سحب المركبات التي تترك في الجراج وتخزينها على نفقة مالكها.
    Les véhicules qui y demeureraient seront enlevés et entreposés aux frais de leur propriétaire. UN وسيجري سحب المركبات التي تترك في الجراج وتخزينها على نفقة مالكها.
    Qui ramènera le portefeuille pourra garder en récompense les 5000 lire à condition de restituer les documents à leur propriétaire... Open Subtitles من يجدها فلا بأس أن يحتفظ بالـ 5000 لير لكن المطلوب هو اعادة الأوراق الى صاحبها
    Les véhicules qui y demeureraient seront enlevés et entreposés aux frais de leur propriétaire. UN وسيجري سحب المركبات التي تترك في الجراج وتخزينها على نفقة مالكيها.
    De ces foyers, 16 088, soit 50 %, étaient occupés par leur propriétaire. UN وهناك ٨٨٠ ٦١ منزلا أو ما نسبته ٠٥ في المائة من مجموع المنازل يشغلها مالكوها.
    Le nombre de postes est inférieur aux prévisions car, à Ouanaminthe, les locaux ont été remis à leur propriétaire. UN يعزى انخفاض العدد إلى تسليم المباني في وانامينت إلى المالك
    Elles sont généralement gérées par leur propriétaire ou leurs états financiers sont établis en grande partie à l'intention des banques et des autorités fiscales. UN وهي تُدار أو توجّه إلى حد كبير من قبل أصحابها وتصدر بياناتها المالية لاستخدام المصارف والسلطات الضريبية بشكل أساسي.
    Les documents ne présentant pas d’intérêt seront renvoyés à leur propriétaire. Les ressources actuelles du Bureau du Procureur ne permettent pas de traiter un volume si abondant de documents. UN أما الوثائق اﻷخرى التي لا لزوم لها فسوف تعاد إلى أصحابها والموارد الموجودة حاليا لدى مكتب المدعي العام لن تسمح بفهرسة هذا العدد الكبير من الوثائق.
    Ainsi, tous les biens des Chypriotes turcs continuent d'être enregistrés au nom de leur propriétaire légitime et sont gérés selon un système provisoire, en attendant une solution au problème politique. UN وما زالت بالتالي تسجل جميع ممتلكات القبارصة اﻷتراك باسم أصحابها الشرعيين وهي تدار بموجب نظام مؤقت ريثما يوجد حل للمشكل السياسي.
    Les véhicules qui y demeureraient seront enlevés et entreposés aux frais de leur propriétaire. UN وسيجري سحب المركبات التي تترك في الجراج وتخزينها على نفقة مالكها.
    Pour que celuici puisse livrer les marchandises à leur propriétaire de droit, le connaissement original doit être présenté au port de destination. UN ولكي يقوم مالك السفينة بتسليم البضائع إلى مالكها الشرعي، يتعين إبراز سندات الشحن الأصلية في ميناء الوصول.
    Tous les véhicules laissés dans le garage seront enlevés aux frais de leur propriétaire. UN وتقطـــر المركبات المتخلفة في المرآب وتخزن على نفقة صاحبها.
    Tous les véhicules laissés dans le garage seront enlevés aux frais de leur propriétaire. UN وتقطـــر المركبات المتخلفة في المرآب وتخزن على نفقة صاحبها.
    Tous les véhicules laissés dans le garage seront enlevés aux frais de leur propriétaire. UN وتقطـــر المركبات المتخلفة في المرآب وتخزن على نفقة صاحبها.
    Les véhicules qui y demeureraient seront enlevés et entreposés aux frais de leur propriétaire. UN وسيجري سحب المركبات التي تترك في الجراج وتخزينها على نفقة مالكيها.
    Les véhicules qui y demeureraient seront enlevés et entreposés aux frais de leur propriétaire. UN وسيجري سحب المركبات التي تترك في المرآب وتخزينها على نفقة مالكيها.
    Logements occupés par leur propriétaire 16 102 49,6 % UN مساكن يشغلها مالكوها: ١٠٢ ١٦ ٤٩,٦٪
    Le Gouvernement n'a pas expliqué comment une personne pourrait être reconnue coupable de détournement d'objets alors qu'en l'espèce, leur propriétaire lui-même les avait donnés à l'intéressé aux fins d'utilisation temporaire. UN ولم تقدم الحكومة تفسيرا لكيفية إثبات جريمة على شخص بتهريب أغراض أعطاها المالك نفسه للسيد مارينتش للاستخدام المؤقت.
    Les terres situées le long de la voie ferrée auraient été confisquées à leur propriétaire sans indemnisation. UN ويقال إن اﻷراضي التي يمتد عليها طريق السكة الحديدية قد صودرت من ملاكها دون تعويض.
    Celle de biens loués, par exemple, est plus courte que dans le cas de biens occupés par leur propriétaire. UN فعلى سبيل المثال، نجد أن مدة صلاحية العقار المستأجر للاستخدام أقصر من مدة صلاحية العقار الذي يشغله مالكه.
    Ils étaient émasculés, vendus, dépouillés de leur culture, marqués au fer rouge du nom de leur propriétaire. UN وجرى إخصاؤهم، وبيعهم، وسلب ثقافتهم، ووشم جلودهم بالحديد الساخن بعلامة تدل على مالكيهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more