De nombreux véhicules transportant des cargaisons non autorisées ont été confisqués et des amendes infligées à leur propriétaire. | UN | وقد صادرت سلطات الاحتلال عددا من المركبات غير المرخصة، مع حمولتها، وفرضت على أصحابها رسوما قدرها ٣ بلايين شيقل. |
Les véhicules qui y demeureraient seront enlevés aux frais de leur propriétaire. | UN | أما المركبات التي تظل باقية فسيتم سحبها وتخزينها على حساب أصحابها. |
Les véhicules qui y demeureraient seront enlevés et entreposés aux frais de leur propriétaire. | UN | وسيجري سحب المركبات التي تترك في الجراج وتخزينها على نفقة مالكها. |
Les véhicules qui y demeureraient seront enlevés et entreposés aux frais de leur propriétaire. | UN | وسيجري سحب المركبات التي تترك في الجراج وتخزينها على نفقة مالكها. |
Qui ramènera le portefeuille pourra garder en récompense les 5000 lire à condition de restituer les documents à leur propriétaire... | Open Subtitles | من يجدها فلا بأس أن يحتفظ بالـ 5000 لير لكن المطلوب هو اعادة الأوراق الى صاحبها |
Les véhicules qui y demeureraient seront enlevés et entreposés aux frais de leur propriétaire. | UN | وسيجري سحب المركبات التي تترك في الجراج وتخزينها على نفقة مالكيها. |
De ces foyers, 16 088, soit 50 %, étaient occupés par leur propriétaire. | UN | وهناك ٨٨٠ ٦١ منزلا أو ما نسبته ٠٥ في المائة من مجموع المنازل يشغلها مالكوها. |
Le nombre de postes est inférieur aux prévisions car, à Ouanaminthe, les locaux ont été remis à leur propriétaire. | UN | يعزى انخفاض العدد إلى تسليم المباني في وانامينت إلى المالك |
Elles sont généralement gérées par leur propriétaire ou leurs états financiers sont établis en grande partie à l'intention des banques et des autorités fiscales. | UN | وهي تُدار أو توجّه إلى حد كبير من قبل أصحابها وتصدر بياناتها المالية لاستخدام المصارف والسلطات الضريبية بشكل أساسي. |
Les documents ne présentant pas d’intérêt seront renvoyés à leur propriétaire. Les ressources actuelles du Bureau du Procureur ne permettent pas de traiter un volume si abondant de documents. | UN | أما الوثائق اﻷخرى التي لا لزوم لها فسوف تعاد إلى أصحابها والموارد الموجودة حاليا لدى مكتب المدعي العام لن تسمح بفهرسة هذا العدد الكبير من الوثائق. |
Ainsi, tous les biens des Chypriotes turcs continuent d'être enregistrés au nom de leur propriétaire légitime et sont gérés selon un système provisoire, en attendant une solution au problème politique. | UN | وما زالت بالتالي تسجل جميع ممتلكات القبارصة اﻷتراك باسم أصحابها الشرعيين وهي تدار بموجب نظام مؤقت ريثما يوجد حل للمشكل السياسي. |
Les véhicules qui y demeureraient seront enlevés et entreposés aux frais de leur propriétaire. | UN | وسيجري سحب المركبات التي تترك في الجراج وتخزينها على نفقة مالكها. |
Pour que celuici puisse livrer les marchandises à leur propriétaire de droit, le connaissement original doit être présenté au port de destination. | UN | ولكي يقوم مالك السفينة بتسليم البضائع إلى مالكها الشرعي، يتعين إبراز سندات الشحن الأصلية في ميناء الوصول. |
Tous les véhicules laissés dans le garage seront enlevés aux frais de leur propriétaire. | UN | وتقطـــر المركبات المتخلفة في المرآب وتخزن على نفقة صاحبها. |
Tous les véhicules laissés dans le garage seront enlevés aux frais de leur propriétaire. | UN | وتقطـــر المركبات المتخلفة في المرآب وتخزن على نفقة صاحبها. |
Tous les véhicules laissés dans le garage seront enlevés aux frais de leur propriétaire. | UN | وتقطـــر المركبات المتخلفة في المرآب وتخزن على نفقة صاحبها. |
Les véhicules qui y demeureraient seront enlevés et entreposés aux frais de leur propriétaire. | UN | وسيجري سحب المركبات التي تترك في الجراج وتخزينها على نفقة مالكيها. |
Les véhicules qui y demeureraient seront enlevés et entreposés aux frais de leur propriétaire. | UN | وسيجري سحب المركبات التي تترك في المرآب وتخزينها على نفقة مالكيها. |
Logements occupés par leur propriétaire 16 102 49,6 % | UN | مساكن يشغلها مالكوها: ١٠٢ ١٦ ٤٩,٦٪ |
Le Gouvernement n'a pas expliqué comment une personne pourrait être reconnue coupable de détournement d'objets alors qu'en l'espèce, leur propriétaire lui-même les avait donnés à l'intéressé aux fins d'utilisation temporaire. | UN | ولم تقدم الحكومة تفسيرا لكيفية إثبات جريمة على شخص بتهريب أغراض أعطاها المالك نفسه للسيد مارينتش للاستخدام المؤقت. |
Les terres situées le long de la voie ferrée auraient été confisquées à leur propriétaire sans indemnisation. | UN | ويقال إن اﻷراضي التي يمتد عليها طريق السكة الحديدية قد صودرت من ملاكها دون تعويض. |
Celle de biens loués, par exemple, est plus courte que dans le cas de biens occupés par leur propriétaire. | UN | فعلى سبيل المثال، نجد أن مدة صلاحية العقار المستأجر للاستخدام أقصر من مدة صلاحية العقار الذي يشغله مالكه. |
Ils étaient émasculés, vendus, dépouillés de leur culture, marqués au fer rouge du nom de leur propriétaire. | UN | وجرى إخصاؤهم، وبيعهم، وسلب ثقافتهم، ووشم جلودهم بالحديد الساخن بعلامة تدل على مالكيهم. |