"leur règlement" - Translation from French to Arabic

    • حلها
        
    • تسويتها
        
    • أنظمتها
        
    • لحلها
        
    • تسوية الصراع
        
    • لنظمها
        
    • لتسويتها
        
    • بتسويتها
        
    • الدفع اللازم
        
    • نظاميهما
        
    • حل هذه الأزمات
        
    • وفضها
        
    leur règlement demeure une condition préalable à tout nouveau financement des donateurs dans ce secteur. UN ويبقى حلها من اﻷمور التي تتطلب المزيد من تمويل المانحين في القطاع.
    La communauté internationale dispose de moyens accrus pour recenser les situations de conflit et y faire face, et pour participer à leur règlement UN تحسين قدرة المجتمع الدولي على تحديد حالات الصراع ومعالجتها والمساهمة في حلها
    Les passifs de cette catégorie sont classés comme passifs courants lorsque leur règlement est attendu dans les 12 mois qui suivent la date de clôture. UN وتصنف الالتزامات من هذه الفئة بوصفها خصوما متداولة إذا كان من المتوقع تسويتها في غضون 12 شهرا من تاريخ الإبلاغ.
    Bien que la plupart de ces conflits revêtent un caractère national, leur poursuite ou au contraire leur règlement dépend tout aussi bien de la conjoncture internationale que de facteurs internes. UN وفي حين أن معظم هذه المنازعات وطنية، فإن استمرارها أو تسويتها يتوقفان بوجه عام على البيئة الدولية وعلى عوامل وطنية.
    Jusqu'à présent, sept organes conventionnels avaient modifié leur règlement intérieur ou annexé les principes à leur règlement. UN وكانت حتى الآن سبع من هيئات المعاهدات عدلت أنظمتها الداخلية أو أرفقت تلك المبادئ التوجيهية بقواعدها.
    De fait, on pourrait dire que son aspect le plus durable réside dans son anticipation des problèmes et dans les principes directeurs qu'elle énonce aux fins de leur règlement. UN وبالفعل، قد يقال إن طابعها الدائم قد يكون أيضا توقعها للمشاكل والمبادئ التوجيهية التي ترسيها لحلها.
    Elle fait obstacle au règlement pacifique des différends, rendant ainsi leur règlement définitif encore plus compliqué ; elle aggrave la pauvreté et répand le désespoir et la colère. UN وتعوق التسوية السلمية للمنازعات وتجعل حلها أكثر صعوبة؛ وتوسع من دائرة الفقر وتنشر اليأس والغضب.
    Mais leur règlement ne peut être un préalable à l'intégrité du territoire et à la paix. UN لكن حلها لا يمكن أن يكون شرطا أساسيا بالنسبة لسلامة الأراضي وللسلام.
    Cette résolution a retenu l'attention car elle affirme que les femmes sont non seulement victimes des conflits mais un rouage décisif pour leur règlement. UN وقد لفت القرار الانتباه بشدة لأنه أكد أن المرأة ليست ضحية الصراعات فحسب بل هي عنصر حاسم في حلها.
    L'Assemblée générale est une auguste instance où les problèmes internationaux sont débattus en vue de leur règlement. UN إن الجمعية العامة هيئة موقرة تناقش فيها المسائل الدولية بغية حلها.
    Il a été impliqué dans l'examen des problèmes les plus difficiles auxquels a fait face l'Agence durant mon mandat et il a souvent contribué de manière décisive à leur règlement. UN وقد شارك في بعض أصعب المسائل التي واجهت الوكالة خلال فترة رئاستي لها وأسهم إسهاما حاسما في حلها.
    Nous sommes très sensibles aux problèmes politiques du monde actuel et dans la mesure de nos capacités, nous participons à leur règlement. UN ونحن حساسون جدا إزاء المشاكل السياسية لعالمنا الحاضر، ونشارك في حدود قدراتنا في حلها.
    Par conséquent, il est impératif de renforcer la sensibilisation politique s'agissant des conflits non réglés ou des conflit potentiels, en vue de faire participer activement l'ONU et les organisations régionales compétentes à leur règlement. UN وبالتالي، فمن الضروري تعزيز الوعي السياسي فيما يتعلق بالصراعات التي لم تُحل أو الحالات التي تنطوي على الصراع، بغية إشراك الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ذات الصلة في تسويتها بطريقة نشطة.
    Nous ne pouvons que convenir avec le Secrétaire général que la prévention des crises et des conflits est à tout égard plus économique que leur règlement et la nécessité d'en panser les plaies. UN ولا يسعنا إلا أن نتفق مع اﻷمين العام في رأيه القائل بأن اتقاء اﻷزمات والصراعات هو من كل النواحي أقل تكلفة من تسويتها ومداواة الجروح التي تتخلف عنها.
    En traitant des conflits régionaux, il importe de mettre l'accent sur la prévention plutôt que sur leur règlement a posteriori. UN ولدى التصدي للنزاعات اﻹقليمية، فإن التركيز على طريقة منع النزاعات أكثر أهمية من التركيز على طريقة تسويتها بعد اندلاعها.
    Il fallait laisser aux diverses organisations le soin d’incorporer les principes dans leur statut et leur règlement du personnel, le cas échéant, en fonction de leurs besoins propres. UN وينبغي أن يُترك لكل منظمة من المنظمات إدخال المبادئ في أنظمتها اﻷساسية واﻹدارية للموظفين، حسب الاقتضاء، وفقا لاحتياجاتها.
    À cette fin, les Chambres extraordinaires devraient modifier leur règlement intérieur afin de permettre aux victimes d'obtenir réparation conformément à l'article 14 de la Convention, notamment, le cas échéant, sous la forme d'une indemnisation individuelle. UN ولهذه الغاية ينبغي للدوائر الاستثنائية في المحاكم الكمبودية تعديل أنظمتها الداخلية لإتاحة جبر الضحايا بما يتسق مع المادة 14 من الاتفاقية، وهو ما يشمل، عند الاقتضاء، تقديم تعويض مالي للأفراد.
    Le grand nombre de conflits dans le monde et la participation active des Nations Unies à leur règlement exigent de notre part une démarche réfléchie et prudente. UN فالعدد الكبير للصراعات في العالم، والمشاركة الفعالة من جانب اﻷمم المتحدة لحلها يعنيان أن طريقتنا لبحث هذه المسألة لا بد من أن تتصف بالتروي والحذر.
    Point n'est besoin pour moi de convaincre l'Assemblée qu'une telle prévention des conflits coûte infiniment moins cher que leur règlement. UN ولا أحتاج إلى إقناع الجمعية بأن اتقاء نشوب الصراعات هذا ذو تكلفة أقل بكثير من تكلفة تسوية الصراع.
    29. Se félicitent de la participation accrue des institutions nationales de défense des droits de l'homme aux sessions de la Commission des droits de l'homme et autres instances des Nations Unies pertinentes, y compris aux sessions d'organes créés en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme conformément à leur règlement intérieur; UN 29- يرحبون بزيادة مشاركة المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في دورات لجنة حقوق الإنسان وفي غيرها من محافل الأمم المتحدة، بما في ذلك في دورات الهيئات التعاهدية لحقوق الإنسان وفقاً لنظمها الداخلية؛
    À la fin de 2004, les affaires pendantes seront transmises aux deux gouvernements en vue de leur règlement. UN وسيتم في نهاية عام 2004تسليم القضايا التي لم يبت فيها بعد إلى الحكومتين لتسويتها.
    Nous aurions préféré que le septième alinéa du préambule ne lie par la prévention des conflits à leur règlement pacifique. UN وكنا نفضل ألا تربط الفقرة السابعة من الديباجة منع المنازعات بتسويتها بالطرق السلمية.
    De même, les achats de meubles, photocopieuses et autres matériels et fournitures de bureau sont effectués par le bureau extérieur, les factures étant transmises à l'institution concernée, qui s'occupe de leur règlement. UN وفضلا عن ذلك، يقوم المكتب الميداني أيضا بشراء اﻷثاث وآلة الاستنتساخ واللوازم المكتبية، إلى غير ذلك، ثم تحال الفواتير إلى الوكالة لاجراء الدفع اللازم.
    Étant l'organe qui a créé les Tribunaux, adopté leurs Statuts et approuvé leur règlement de procédure, il appartient à l'Assemblée de déterminer, selon qu'il convient, la suite à donner à ces questions. UN ونظرا لأن الجمعية العامة هي الهيئة التي أنشأت المحكمتين، واعتمدت نظاميهما الأساسيين، ووافقت على لائحتيهما، فإنه يُترك لها وحدها تقرير ما ينبغي اتخاذه من إجراءات، إن وجدت، بشأن هذه المسائل.
    Étant donné que les crises multiples actuelles étaient imputables aux agissements des pays industrialisés, on estimait que ces pays devaient être en première ligne dans leur règlement. UN وبالنظر إلى أن السلسلة الحالية من الأزمات قد نجمت عن أفعال البلدان الصناعية، فقد رُئي أنه ينبغي لهذه البلدان أن تكون الرائدة في حل هذه الأزمات.
    L'ONU et le Conseil de l'Europe ont donc d'amples possibilités de se répartir les tâches, notamment pour ce qui est de la prévention des conflits et de leur règlement. UN وعلى هذا، فثمة فرصة كافية متاحة لتقسيم العمل بين الأمم المتحدة ومجلس أوروبا، ولا سيما في ميدان درء الصراعات وفضها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more