"leur réadaptation" - Translation from French to Arabic

    • تأهيلهم
        
    • تعافيهم
        
    • والتأهيل
        
    • لتعافيهم
        
    • ذلك التأهيل
        
    • شفائهم
        
    • معافاتهم
        
    • تأهيلهن
        
    • للتعافي
        
    • لشفائهم
        
    • تأهيله
        
    • لتأهيلهم
        
    • بتعافيهم
        
    • إعادة تأهيل الضحايا
        
    • تخلصهم
        
    Plusieurs témoins résidant au Rwanda ont bénéficié de mesures d'assistance visant à améliorer leur réadaptation médicale et psychologique. UN وقد تلقى العديد من الشهود المقيمين في رواندا المساعدة الرامية إلى تحسين إعادة تأهيلهم طبيا ونفسيا.
    L'Office contribue à leur réadaptation et à leur intégration, au titre du programme en faveur des handicapés, en favorisant une approche communautaire. UN ويتمثل إسهام اﻷونروا في تأهيلهم ودمجهم في مجتمعهم من خلال برنامج اﻹعاقة، في رعايتها لمنحى يقوم على المجتمع المحلي.
    Le Gouvernement macédonien a cherché à les faire héberger dans des familles tout en offrant des logements à certains et en s'efforçant de faciliter leur réadaptation. UN وقد شجعت الحكومة قبولهم في العائلات، وإن كانت قد قُدمت لبعضهم مساكن وتُبذل جهود لدعم إعادة تأهيلهم.
    Le suivi de ces enfants jusqu'à leur réadaptation complète et leur indemnisation appropriée laisse en général beaucoup à désirer dans tous les pays. UN كما أن متابعة الأطفال لحين تعافيهم الكامل وتعويضهم المناسب لا تزال تتسم بالضعف الشديد بشكل عام في جميع البلدان.
    Lorsque des enfants ont été recrutés, il plaide en faveur d'une rapide démobilisation de ces enfants soldats et appuie les activités visant à assurer leur éducation, leur formation professionnelle, leur réadaptation et la réintégration dans leurs familles et leurs communautés. UN وحيث يكون اﻷطفال قد تم تجنيدهم، تتجه الدعوة إلى التسريح المبكر لﻷطفال الجنود ودعم اﻷنشطة الرامية إلى كفالة التعليم والتدريب المهني والتأهيل لهم وإعادة إدماجهم في اﻷسرة والمجتمع المحلي.
    Plusieurs témoins résidant au Rwanda ont bénéficié de mesures d'assistance visant à améliorer leur réadaptation médicale et psychologique. UN وقد تلقى العديد من الشهود المقيمين في رواندا أنواع المساعدة الرامية إلى تحسين إعادة تأهيلهم طبيا ونفسيا.
    Coopération et assistance pour les soins aux victimes de mines autres que les mines antipersonnel, leur réadaptation et leur réintégration sociale et économique. UN :: التعاون والمساعدة في رعاية ضحايا الألغام غير الألغام المضادة للأفراد وإعادة تأهيلهم وإدماجهم اجتماعياً واقتصادياً.
    Il offre également des possibilités d'emploi aux handicapés après leur réadaptation professionnelle et technique. UN وكذلك توفير فرص العمل فيما بعد للمعاقين بعد تأهيلهم مهنياً وفنياً.
    Ils se sont engagés à nouveau à assurer aux victimes des mines les soins dont elles avaient besoin, de même que leur réadaptation et leur réinsertion; UN وتعهدنا من جديد بتوفير المساعدة لرعاية ضحايا الألغام وإعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم؛
    Des mineurs âgés de 11 à 14 ans peuvent être envoyés dans des écoles d'enseignement général en vue de leur réadaptation sociale. UN ويمكن إرسال اﻷحداث الذين يتراوح عمرهم بين ١١ و٤١ سنة إلى مدارس التربية العامة ﻹعادة تأهيلهم اجتماعياً.
    En outre, les handicapés souffrent de la pénurie de médicaments et de la détérioration de la qualité des services, ce qui ralentit leur réadaptation et leur intégration dans la société. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المعوقين يشكون من نقص اﻷدوية، ومن تدهور نوعية الخدمات مما يعطل تأهيلهم وإدماجهم في المجتمع.
    L'adoption de mesures d'indemnisation et de dédommagement peut permettre aux enfants victimes d'avoir les moyens d'assurer leur réadaptation, leur rétablissement et leur réinsertion. UN وتوفر تدابير التعويض ورد الحق للأطفال الضحايا سبل التماس الإجراءات اللازمة لإعادة تأهيلهم وتعافيهم وإعادة إدماجهم.
    Sachant que nombre d'entre eux ne font l'objet d'aucune inculpation, l'État partie a-t-il envisagé de les traiter en tant qu'anciens enfants-soldats en vue de faciliter leur réadaptation? UN وبالنظر إلى أن هناك عدداً منهم لم توجه لهم أية تهمة فقد تساءل عما إذا كانت الدولة الطرف تتوخى معاملتهم بوصفهم أطفالاً جنوداً سابقين من أجل تيسير إعادة تأهيلهم.
    Le retour volontaire des victimes après leur rétablissement et leur réadaptation; UN العودة الطوعية للضحايا بعد تعافيهم وتأهيلهم؛
    Il lui recommande également de prendre des mesures pour offrir à ces enfants une aide appropriée en vue de leur réadaptation physique et psychologique et de leur réinsertion sociale. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لتقديم المساعدة المناسبة لهؤلاء الأطفال من أجل تحقيق تعافيهم البدني والنفسي وإعادة إدماجهم في المجتمع.
    De nombreux pays ont créé des centres qui offrent une prise en charge complète des victimes jusqu'à leur réadaptation et leur réinsertion. UN وقد أنشأت العديد من البلدان مراكز تقدم الرعاية الشاملة للضحايا من أجل تعافيهم وإعادة إدماجهم.
    En outre, des rescapés d'accidents provoqués par les mines terrestres du monde entier ont évoqué ce qui leur était arrivé, en rappelant aux délégations que les États parties devaient tenir la promesse faite de pourvoir aux soins à donner aux rescapés, à leur réadaptation et à leur réintégration. UN وبالإضافة إلى ذلك، عرض عدد من الناجين من الألغام الأرضية من جميع أنحاء العالم ما حدث لهم شخصياً، مذكرين الوفود بضرورة الوفاء بالعهد الذي قطعته الدول الأطراف بتوفير الرعاية والتأهيل وإعادة الإدماج للناجين.
    Dans cette optique, il faudrait mettre en place des mécanismes adéquats pour assurer leur réadaptation physique et psychologique et leur réinsertion sociale. UN وينبغي في هذا الشأن إقامة آلياتٍ ملائمة لتعافيهم جسدياً ونفسياً وإدماجهم في المجتمع من جديد.
    C. Les enfants en situation d'exploitation, y compris leur réadaptation physique et psychologique et leur réinsertion sociale UN جيم - الأطفال في حالات الاستغلال، بما في ذلك التأهيل البدني والنفسي وإعادة الاندماج الاجتماعي
    Il lui recommande en outre d'allouer davantage de ressources au système de services de protection sociale de l'enfance à des fins de prévention, de traitement et de services conçus spécifiquement pour les enfants et les adolescents et visant à leur réadaptation ainsi qu'à leur réinsertion. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تخصص الدولة الطرف المزيد من الموارد لنظام خدمات رعاية الأطفال من أجل الوقاية والعلاج وتقديم خدمات موجهة خصيصاً للأطفال والمراهقين تهدف إلى شفائهم وإعادة اندماجهم في المجتمع.
    Il lui recommande d'accorder une attention particulière aux enfants réfugiés et demandeurs d'asile impliqués dans des conflits armés ou touchés par ces conflits, en les identifiant le plus tôt possible et en leur faisant bénéficier d'une assistance pluridisciplinaire aux fins de leur réadaptation physique et psychologique et de leur réinsertion sociale. UN وتوصي الدولة الطرف بإيلاء اهتمام خاص للأطفال طالبي اللجوء واللاجئين الذين قد يقعون فريسة نزاع مسلح أو يتضررون منه وذلك بتحديد من هم هؤلاء الأطفال في أبكر مرحلة ممكنة وبتوفير المساعدة لهم من شتى الاختصاصات من أجل معافاتهم بدنياً ونفسياً ومن أجل إعادة إدماجهم في المجتمع.
    Il faudrait élaborer et appuyer des politiques et programmes visant à protéger les enfants, en particulier les filles, en cas de conflits, en vue d'interdire qu'ils soient enrôlés de force et afin de promouvoir et/ou de renforcer les mécanismes permettant leur réadaptation et leur réinsertion. UN ومن المقرر وضع ودعم سياسات وبرامج لحماية الأطفال، ولا سيما الفتيات، في حالات القتال منعا لتجنيدهن بالقوة وتشجيع إنشاء آليات أو دعم الآليات القائمة لإعادة تأهيلهن وإدماجهن.
    Les États parties sont tenus de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les enfants des effets délétères des conflits et de la violence armée et pour que les enfants touchés par un conflit armé puissent bénéficier de services de santé et de protection sociale appropriés, notamment pour leur réadaptation psychosociale et leur réintégration sociale. UN ويجب على الدول الأطراف اتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية الأطفال من الآثار الضارة الناجمة عن الحرب والعنف المسلح، وضمان أن تتاح للأطفال المصابين نتيجة النـزاع المسلح إمكانية الحصول على الخدمات الصحية والاجتماعية الملائمة، بما في ذلك الخدمات اللازمة للتعافي النفسي والإدماج في المجتمع مجدداً.
    Si nécessaire, les États Parties accordent à ces personnes toute l'assistance appropriée en vue de leur réadaptation physique et psychologique et de leur réinsertion sociale. UN وتوفر الدول الأطراف عند اللزوم كل المساعدة الملائمة لهؤلاء الأشخاص لشفائهم جسدياً ونفسياً ولإعادة إدماجهم اجتماعياً.
    Il existe des traumatologistes, de même que tous les autres types de spécialistes, qui sont qualifiés pour les soins à donner aux blessés, leur traitement et leur réadaptation. UN يوجد متخصصون في الصدمات النفسية فضلاً عن موظفين آخرين من القطاع الطبي متخصصين، مؤهلين في رعاية الجريح وعلاجه وإعادة تأهيله.
    b) Services de diagnostic et de classification nécessaires pour déterminer le degré d'incapacité, en collaboration avec le Ministère du développement social. Sur la base d'un rapport établi par le Centre, les enfants handicapés sont inscrits dans des centres d'éducation spécialisée pour permettre leur réadaptation dans des conditions compatibles avec le handicap de chacun; UN 2- خدمات التشخيص والتصنيف اللازمة لتحديد درجة الإعاقة بالتعاون مع وزارة التنمية، وبناء على تقرير المركز يلتحق الأطفال المعوقون بمراكز التربية الخاصة لتأهيلهم كل حسب قدراته؛
    Enfin, le Comité est préoccupé par l'absence d'information émanant de l'État partie sur la possibilité pour les enfants de participer à l'élaboration de politiques et de programmes relatifs à leur réadaptation et à leur insertion sociale. UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من عدم وجود معلومات، فيما قدمته الدولة الطرف، عن الفرص المتاحة للأطفال للمشاركة في وضع السياسات والبرامج المتعلقة بتعافيهم واندماجهم الاجتماعي.
    Le Comité recommande à l'État partie de reconnaître pleinement le statut des victimes de violences sexuelles perpétrées notamment par des groupes armés et d'adopter sans délai des mesures destinées à assurer leur réadaptation physique, psychologique et sociale. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعترف اعترافا كاملا بوضع ضحايا العنف الجنسي، لا سيما العنف الجنسي الذي ترتكبه الجماعات المسلحة، وأن تعتمد تدابير عاجلة من أجل إعادة تأهيل الضحايا طبيا ونفسيا واجتماعيا.
    Préoccupée par l'ampleur que la pratique de l'enlèvement et la séquestration prend dans différents pays du monde et par les graves effets qu'ils ont sur les victimes et leurs familles, et déterminée à appuyer les mesures visant à aider et protéger les victimes et à favoriser leur réadaptation, UN إذ يساورها القلق إزاء تزايد ممارسة الاختطاف في شتى بلدان العالم، وإزاء الآثار الضارة التي تخلّفها تلك الجريمة في الضحايا وأُسرهم، وإذ عقدت العزم على دعم التدابير الرامية إلى مساعدتهم وحمايتهم وإلى تعزيز تخلصهم من تلك الآثار،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more