Un certain nombre de pays en développement se sont employés à actualiser leur régime de la propriété intellectuelle pour le rendre conforme aux normes internationales. | UN | وقد انكب عدد من البلدان النامية على تحديث نظمها في مجال حقوق الملكية الفكرية بما يتماثل والمعايير الدولية. |
De plus, les organismes régionaux aident les États requis à cibler et à coordonner l'assistance technique à apporter aux États requérants pour mettre en place leur régime de lutte contre le blanchiment d'argent. | UN | وتقوم الهيئات الاقليمية أيضا بمساعدة الدول المطلوب إليها تقديم المساعدة التقنية في توجيه وتنسيق تلك المساعدة المراد تقديمها إلى الدول الطالبة من أجل تطوير نظمها الخاصة بقوانين مكافحة غسل الأموال. |
De plus, les organismes régionaux aident les États requis à cibler et à coordonner l'assistance technique à apporter aux États requérants pour mettre en place leur régime de lutte contre le blanchiment d'argent. | UN | وتقوم الهيئات الاقليمية أيضا بمساعدة الدول المقدم اليها الطلب في توجيه وتنسيق المساعدة التقنية المراد تقديمها إلى الدول التي تطلب هذه المساعدة من أجل تطوير نظمها الخاصة بمكافحة غسل الأموال. |
Cette intensification des relations transfrontières a été rendue possible par la libéralisation rapide par les pays en développement de leur régime de commerce et d'investissement, et elle a été favorisée par les progrès des technologies de l'information en tant que moyen de transmission. | UN | وأصبح هذا التكثيف في الروابط عبر الحدود ممكناً بفضل تحرير البلدان النامية السريع لنظمها التجارية والاستثمارية، كما أنه استفاد من التقدم في تكنولوجيا المعلومات كوسيلة للإرسال. |
Nombre de pays ayant modifié leur régime d'investissement | UN | عدد البلدان التي أدخلت تغييرات في أنظمتها الاستثمارية |
1. Les détenues enceintes ou qui allaitent doivent recevoir des conseils sur leur santé et leur régime alimentaire dans le cadre d'un programme devant être établi et suivi par un professionnel de la santé qualifié. | UN | 1- يجب أن تتلقَّى الحوامل أو الأمهات المرضعات توجيهات حول صحتهن وغذائهن بموجب برنامج يُعِدّه ويراقبه ممارس صحي مؤهَّل. |
Il faudrait étudier davantage les manières d'améliorer et d'enrichir leur régime dans le cadre d'une alimentation traditionnelle et économique. | UN | وكيفية تحسين وإثراء نظامهم الغذائي ضمن إطار النظم الغذائية التقليدية والدخل المحدود هو مجال يحتاج إلى قدر كبير من الدراسة. |
Souvent néanmoins, leur régime du taux de change n'est pas totalement souple dans la pratique. | UN | ومع ذلك، فإن نظمها المتعلقة بسعر الصرف غير مرنة بشكل كامل على الصعيد العملي في كثير من الأحيان. |
Cela leur permettra non seulement d'améliorer leur régime alimentaire mais aussi de générer des revenus pour la communauté. | UN | وسوف يساعد ذلك هذه الأسر ليس فقط على تكملة نظمها الغذائية وإنما أيضا على توليد الدخل للمجتمع المحلي. |
Depuis quelques années, certains États ont fait de réels progrès dans l'amélioration de leur régime fiscal. | UN | وقد أحرز بعض الدول تقدما حقيقيا في تحسين نظمها الضريبية في السنوات الأخيرة. |
Pour beaucoup de pays en développement, la tâche consiste à se doter de capacités suffisamment solides pour pouvoir participer à l'économie mondiale suivant des modalités qui tiennent compte de leurs objectifs économiques, sociaux et culturels et mettre en place leur régime de gestion politique. | UN | ويتمثل التحدي بالنسبة لكثير من البلدان النامية في تعزيز قدراتها على المشاركة في الاقتصاد العالمي بالشروط التي تعكس أهدافها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وتطور نظمها السياسية للحكم. |
Au cours des années 80 et 90, un certain nombre de dictatures ont été renversées en dépit des efforts désespérés qui ont été faits pour sauver leur régime. Ces dictateurs ont eu recours aux méthodes les plus inhumaines pour s'accrocher au pouvoir - à savoir le recours au génocide. | UN | وأثناء الثمانينات والتسعينات، جرت الإطاحة بعدد من الدكتاتوريات رغم محاولاتها المستميتة لإنقاذ نظمها عن طريق اللجوء إلى أكثر الأساليب وحشية للمحافظة على السلطة، وهو اللجوء إلى الإبادة الجماعية. |
Conscients des différences de niveau et de rythme de développement économique entre les pays membres, qui peuvent se manifester dans leur régime d'investissement, et résolus à poursuivre leurs efforts en vue d'améliorer et de libéraliser leur régime d'investissement, | UN | واعترافا بالتنوع في مستوى وخطى تنمية اقتصادات البلدان اﻷعضاء كما قد يتجلى في نظمها الاستثمارية، والتزاما بالجهود المتواصلة من أجل تحسين ومواصلة تحرير نظمها الاستثمارية، |
Au nom des droits de l'homme, des pressions ont été exercées sur les pays et particulièrement sur les pays en développement pour qu'ils démocratisent et rendent plus transparent leur régime politique, et la plupart l'ont fait. | UN | وباسم حقوق اﻹنسان تفرض الضغوط، وبخاصة علــى البلــدان النامية، لكي تضفي الطابع الديمقراطي على نظمها الســياسية الوطنية، ولكي تصبح أكثر شفافية، ومعظمها فعل ذلك. |
iii) Fournir une assistance aux pays qui ont demandé à devenir membres de l'OMC, notamment en les aidant à mieux comprendre les droits et les obligations découlant des Accords de l'OMC et à accroître la transparence de leur régime commercial; | UN | ' ٣ ' مساعدة البلدان التي هي بصدد الانضمام الى منظمة التجارة العالمية، بجملة وسائل منها معاونتها على تحسين تفهمها للحقوق والالتزامات المتصلة بهذه المنظمة وكذلك تحسين شفافية نظمها التجارية؛ |
Il a ajouté que certains pays avaient fait état du dispositif juridique qu'ils avaient mis en place pour lutter contre le trafic d'armes de destruction massive opéré par des acteurs non étatiques, tandis que d'autres avaient signalé des lacunes dans leur régime juridique. | UN | وأضاف أن بعض البلدان قد أبلغت عن التدابير القانونية التي اتخذتها من أجل مكافحة الاتجار غير المشروع بتلك الأسلحة من جانب جهات من غير الدول، في حين أبلغت بلدان أخرى عن وجود ثغرات في نظمها القانونية. |
3. Recommande à tous les États d'accorder l'attention voulue au Guide législatif lorsqu'ils évaluent l'efficience économique de leur régime de l'insolvabilité ou qu'ils révisent ou adoptent des lois touchant à l'insolvabilité; | UN | 3 - توصي جميع الدول بأن تولي الدليل التشريعي الاعتبار اللازم عند تقييمها للكفاءة الاقتصادية لنظمها المتعلقة بالإعسار، وعند تنقيحها أو اعتمادها لتشريع ذي صلة بالإعسار؛ |
Ceux qui ont des comptes de capitaux ouverts doivent assouplir leur politique monétaire et budgétaire et leur régime des taux de change. | UN | ويلزم أن تقوم البلدان ذات الحسابات الرأسمالية المفتوحة بتنفيذ أنظمتها النقدية والمالية والمتعلقة بأسعار الصرف بصورة أكثر مرونة بكثير. |
1. Les détenues enceintes ou qui allaitent doivent recevoir des conseils sur leur santé et leur régime alimentaire dans le cadre d'un programme devant être établi et suivi par un professionnel de la santé qualifié. | UN | 1 - تتلقى الحوامل أو الأمهات المرضعات توجيهات حول صحتهن وغذائهن بموجب برنامج يعده ويراقبه موظف صحي مؤهل. |
Ils récupèrent la plupart de leur eau dans leur régime, mais ils le font à l'occasion. | Open Subtitles | حسناً، معظمهم يحصلون على السوائل من نظامهم الغذائي لكنهم يشربون الماء أحياناً |
Il a été conseillé aux pays de chercher à concilier les intérêts publics et les intérêts privés et de tenir compte des préoccupations des producteurs et de celles des consommateurs lors de l'élaboration de leur régime de propriété intellectuelle. | UN | وأُوعِز إلى البلدان أن توازِن بين المصالح العامة والخاصة وبين اعتبارات المنتجين والمستهلكين لدى تصميم نُظُمها المتعلقة بالملكية الفكرية. |
Reconnaissant que les incidences de l'application des mesures de riposte différeront sensiblement d'un pays à l'autre, en fonction de leur situation propre, notamment de la structure de leur économie, de leurs échanges commerciaux et des investissements qu'ils attirent, de leur patrimoine naturel, de leur système social, de leur régime juridique et de leur taux de croissance démographique, | UN | وإذ يسلّم بأن الآثار الناجمة عن تنفيذ تدابير التصدي ستختلف اختلافاً كبيراً بين بلد وآخر، تبعاً للظروف الوطنية التي ينفرد بها كل بلد، بما في ذلك هيكل اقتصاده والتجارة السائدة فيه وما يتدفق إليه من الاستثمارات، وما حُبي به من موارد طبيعية ونظامه الاجتماعي ونظامه القانوني ومعدّل نمو سكانه، |
Il importe de ne pas perdre de vue que le Mexique est une république représentative, démocratique et fédérale, composée de 32 États, qui sont libres et souverains pour tout ce qui concerne leur régime intérieur, mais qui sont unis en une fédération. | UN | 296 - من المهم أن نذكر أن المكسيك جمهورية تمثيلية ديمقراطية اتحادية، تتألف من 32 من الكيانات الاتحادية الحرة ذات السيادة في كل ما يتصل بنظامها الداخلي وإن كان يضمها اتحاد. |
3. Condamne le fait que certaines puissances appliquent et exécutent unilatéralement des mesures de cette nature pour exercer des pressions politiques ou économiques sur tels ou tels pays, en particulier les pays en développement, dans le dessein de les empêcher d'exercer leur droit de décider librement de leur régime politique, économique et social; | UN | 3- يُدين استمرار بعض الدول في تطبيق وتنفيذ هذه التدابير انفرادياً وفي العمل بها كأدوات للضغط سياسياً أو اقتصادياً على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بهدف منع هذه البلدان من ممارسة حقها في أن تقرر، بمحض إرادتها، النُظُم السياسية والاقتصادية والاجتماعية الخاصة بها؛ |
Les naufragés ont reçu trois repas chauds par jour, adaptés à leur régime alimentaire. | UN | وقد حصل ركاب السفينة الغارقة كل يوم على ثلاث وجبات طعام ساخن تتناسب مع حميتهم الغذائية. |
Les milieux étrangers qui ont apporté une aide financière et militaire aux Taliban ne pourront pas subventionner ni financer indéfiniment leur régime. | UN | والدوائر اﻷجنبية التي زودت طالبان بالمساعدات المالية والعسكرية لن تتمكن من دعم وتمويل حكمهم إلى اﻷبد. |
D'autres pays ont entrepris une réforme de leur régime de pension, et dans plusieurs cas, cette réforme prévoit le passage d'un régime sans capitalisation à prestations déterminées à un régime à composantes multiples comportant un élément de capitalisation intégrale. | UN | وبدأت بلدان أخرى في إصلاح نظم معاشاتها التقاعدية، ويشمل الكثير من هذه الإصلاحات تحولا من خطة استحقاقات محددة غير ممولة، إلى خطة متعددة العناصر من بينها عنصر كامل التمويل. |