La troisième année, certains États parties ont décidé de tenir des consultations avec le secteur privé au sujet de leur réponse. | UN | وتعهَّدت على وجه التحديد بعض الدول الأطراف في السنة الثالثة بإجراء مشاورات مع القطاع الخاص حول ردودها. |
Le Sous-Comité invite donc instamment les États parties à lui adresser leur réponse dans les délais prescrits afin de pouvoir entamer le dialogue sur la mise en œuvre. | UN | لذلك تحث اللجنة الفرعية الدول الأطراف على أن تقدم ردودها خلال الأطر الزمنية المحددة كيما يتسنى بدء الحوار بشأن التنفيذ. |
35. Dans leur réponse du 25 juillet 1994 au Secrétaire général, les Émirats arabes unis ont communiqué les renseignements suivants : | UN | ٣٥ - وقدمت اﻹمارات العربية المتحدة، في ردها على اﻷمين العام، المؤرخ ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٤، المعلومات التالية: |
Certains gouvernements, dans leur réponse, donnent une approche du droit au développement sur les plans à la fois national et international. | UN | وتقدم بعض الحكومات في ردها نهجا للحق في التنمية على الصعيدين الوطني والدولي. |
J'ai remis ce projet de texte à un certain nombre de délégations; j'attends leur réponse pour pouvoir continuer à avancer. | UN | لقد قمت بتعميم مشروع النص هذا على عدد من الوفود، وإنني أنتظر ردودهم لأتمكن من مواصلة العمل. |
Et j'étais impatient d'entendre leur réponse, mais en même temps, j'avais peur de ce que pourrait être cette réponse. | Open Subtitles | لقد كنتُ متلهفاً لسماع ردهم لكن في نفس الوقت كنتُ خائفاً كيف ستكون ردت فعلهم |
La façon dont les États Membres évaluent et comprennent les défis dans ces domaines façonne leur réponse à ces derniers. | UN | والطريقة التي تقيم وتفهم بها الدول اﻷعضاء التحديات في هذه المجالات تشكل استجابتها لها. |
Plusieurs organisations n'ont mentionné aucun chiffre dans leur réponse. | UN | ولم يشر عدد من المنظمات إلى أية أرقام في ردودها. |
Plusieurs organisations n'ont mentionné aucun chiffre dans leur réponse. | UN | ولم يشر عدد من المنظمات إلى أية أرقام في ردودها. |
Le Sous-Comité invite donc instamment les États parties à lui adresser leur réponse dans les délais prescrits afin de pouvoir entamer le dialogue sur la mise en œuvre. | UN | لذلك تحث اللجنة الفرعية الدول الأطراف على أن تقدم ردودها خلال الأطر الزمنية المحددة كيما يتسنى بدء الحوار بشأن التنفيذ. |
Il souhaite rappeler aux Gouvernements que, s'ils désirent obtenir une prorogation du délai de communication de leur réponse, ils doivent lui en faire la demande dans un délai de 90 jours en lui indiquant les raisons de cette demande. | UN | ويرغب أن يذكِّر الحكومات بأنها إذا كانت تريد تمديد المهلة الزمنية لإرسال ردودها فإنه يتعيّن على الحكومات أن تطلب هذا التمديد في غضون 90 يوماً وأن تبلِّغ الفريق بأسباب طلبها هذا التمديد. |
La liste des sondés ayant envoyé leur réponse figure à l'annexe II. | UN | وترد في المرفق الثاني قائمة بالجهات التي أرسلت ردودها. |
Dans leur réponse au rapport, les autorités iraniennes ont rappelé qu'elles envisageaient d'inviter deux rapporteurs spéciaux à se rendre dans le pays en 2012. | UN | وقالت السلطات الإيرانية في ردها على التقرير إنها تنوي دعوة اثنين من المقررين الخاصين لزيارة البلد في 2012. |
Il lui suffit de demander aux États concernés d'en rendre compte dans leur réponse aux communications. | UN | ويكفي أن تطلب من الدول المعنية أن تقدم هذه الآراء في ردها على البلاغات. |
J'ai insisté auprès des autorités marocaines pour qu'elles envoient leur réponse dès que possible, afin que l'accord puisse être signé sans plus attendre. Français | UN | وقد شددت من جانبي على ضرورة أن ترسل السلطات ردها في أسرع وقت ممكن بغية التوقيع على الاتفاق دون مزيد من التأخير. |
Entre-temps, les autorités marocaines ont fait savoir qu'elles mettaient la dernière main à leur réponse et la soumettraient prochainement. | UN | وفي الوقت نفسه، أوضحت السلطات المغربية أنها تقوم بوضع اللمسات النهائية على ردها بشأن مشروع الاتفاق وستقدمه قريبا. |
La plupart des organisations ont étoffé leur réponse en donnant une brève description de leurs programmes. | UN | وأسهب معظم المجيبين في ردودهم اﻷساسية بأن أعطوا أوصافا موجزة لبرمجة منظماتهم. |
Il a trouvé encourageante leur réponse à certaines des questions qu'il a soulevées. | UN | وأعرب عن تفاؤله من ردهم على بعض المسائل التي أثارها. |
En pareil cas, les autorités compétentes devront être priées de faire connaître rapidement leur réponse, s'il importe que celle-ci soit prise en considération. | UN | وفي مثل هذه الحالات يجب أن يطلب من السلطات ذات الصلة أن تستجيب بسرعة ان كان لابد من وضع استجابتها في الاعتبار. |
Elles ont également indiqué qu'elles communiqueraient prochainement au HCR leur réponse officielle au projet de plan d'action pour la deuxième phase. | UN | كما أشارا إلى أن المفوضية ستتلقى قريبا ردهما الرسمي على مشروع خطة العمل المتعلقة بالمرحلة الثانية. |
Depuis, l'Afrique du Sud, la Namibie et la Zambie ont remis leur réponse. | UN | وقد وردت منذ ذلك الوقت ردود من جنوب أفريقيا وزائير وناميبيا. |
Les institutions psychiatriques devraient communiquer leur réponse à l'automne 2011. | UN | ويُفترض أن تقدّم مؤسسات العلاج النفسي ردّها في خريف 2011. |
Selon lui, dans leur réponse ni la Cour suprême ni le bureau du Procureur général ne réfutent le grief de contrainte. | UN | ويقول إن المحكمة العليا ومكتب المدعي العام لم يفندا في رديهما ادعاءه بأن ابنه أُرغم على الاعتراف بذنبه في جريمة القتل. |
Plusieurs gouvernements ont précisé dans leur réponse que, selon eux, l’objectif des plans-cadres devrait être de garantir la participation active des autorités nationales et des parties prenantes ainsi que de toutes les institutions spécialisées du système, y compris les institutions de Bretton Woods. | UN | وأشارت عدة حكومات في إجاباتها إلى أن عملية إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية ينبغي أن تكفل المشاركة اﻹيجابية للسلطات الوطنية وأصحاب المصلحة الذين يتعلق بهم اﻷمر وجميع الوكالات المتخصصة بالمنظومة بما فيها مؤسسات بريتون وودز. |
La question est : que sera-t-il? Le système des Nations Unies et la communauté internationale tout entière seront jugés sur la base de leur réponse à cette importante question. | UN | والسؤال هو: أي منهما سيكون؟ وسيحكم على منظومـة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي برمتـــه علـــى أساس استجابتهما لهذه المسألة الهامة. |
Des rappels ont été adressés à la Grèce, à la Slovénie et au Yémen, qui ont indiqué qu'ils feraient parvenir leur réponse avant la fin de 2006. | UN | وقد أرسلت رسائل استعجال إلى اليونان وسلوفينيا واليمن، التي أفادت بأنها سترسل إجابتها قبل نهاية 2006. |
6. La Conférence demande à son président de communiquer officiellement à tous les États non parties au Traité les vues des États parties sur la question et de transmettre leur réponse aux parties. | UN | 6 - ويطلب المؤتمر إلى رئيس المؤتمر إبلاغ آراء الدول الأطراف، رسميا، بشأن هذه المسألة إلى جميع غير الأطراف وأن يقدم تقريرا عن استجاباتها إلى الدول الأطراف. |
Ce nouveau média, qui n’en est encore qu’à ses balbutiements, a contraint les spécialistes de la communication et de l’information du monde entier à reconnaître son énorme potentiel et leur réponse a été immédiate. | UN | وإذا كانت هذه الواسطة الجديدة لا تزال تحبو في مراحل نموها اﻷولى، فإنها قد أجبرت خبراء الاتصال واﻹعلام في كل مكان على التسليم بما يمكن أن يكون لها من طول باع، وكانت استجابتهم لذلك فورية. |
Le Ministère des affaires étrangères a accusé réception des recommandations du Représentant spécial et informé ce dernier qu'elles avaient été transmises aux autorités concernées et qu'il lui communiquerait leur réponse. | UN | أخطرت وزارة الخارجية باستلام التوصية وأبلغت الممثل الخاص أن السلطات المعنية اشتركت في النظر في توصياته وأنها ستحيل إليه أي رد يصل منها. |